]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
Use Gettext 0.11.1.
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-03-14 19:33+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: src/LR0.c:195
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Erreur système inconnue"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "AVERTISSEMENT: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "erreur fatale: "
33
34 #: src/conflicts.c:47
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr ""
38 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:112 src/conflicts.c:134
41 msgid "reduce"
42 msgstr "réduction"
43
44 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:129
45 msgid "shift"
46 msgstr "décalage"
47
48 #: src/conflicts.c:139
49 msgid "an error"
50 msgstr "une erreur"
51
52 #: src/conflicts.c:280
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
57
58 #: src/conflicts.c:287
59 #, fuzzy
60 msgid "and"
61 msgstr " et"
62
63 #: src/conflicts.c:293
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] " %d conflits réduction/réduction"
68
69 #: src/conflicts.c:318
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "L'état %d contient"
73
74 #: src/conflicts.c:365
75 msgid "conflicts: "
76 msgstr "conflits: "
77
78 #: src/conflicts.c:367
79 #, c-format
80 msgid " %d shift/reduce"
81 msgstr " %d décalage/réduction"
82
83 #: src/conflicts.c:371
84 #, c-format
85 msgid " %d reduce/reduce"
86 msgstr " %d réduction/réduction"
87
88 #: src/conflicts.c:376 src/reduce.c:457
89 #, c-format
90 msgid "%s contains "
91 msgstr "%s contient "
92
93 #: src/conflicts.c:383
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
96 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
97 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
98
99 #: src/files.c:159
100 #, c-format
101 msgid "cannot open file `%s'"
102 msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'"
103
104 #: src/files.c:178
105 msgid "cannot close file"
106 msgstr "ne peut fermer le fichier"
107
108 #: src/getargs.c:56
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
111
112 #: src/getargs.c:60
113 #, c-format
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
116
117 #: src/getargs.c:64
118 msgid ""
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
121 msgstr ""
122 "Si une option de forme longue montre un paramètre comme étant obligatoire,\n"
123 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
124 "Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n"
125
126 #: src/getargs.c:70
127 msgid ""
128 "Operation modes:\n"
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
132 msgstr ""
133 "Modes d'utilisation:\n"
134 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
135 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
136 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
137
138 #: src/getargs.c:77
139 msgid ""
140 "Parser:\n"
141 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
142 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
143 " --locations enable locations computation\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
145 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
146 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
147 " -k, --token-table include a table of token names\n"
148 msgstr ""
149 "Analyseur:\n"
150 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
151 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
152 " de l'analyseur\n"
153 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
154 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
155 " -l, --no-lines ne pas générer les directives `#line'\n"
156 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
157 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
158 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
159
160 #: src/getargs.c:89
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Output:\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
167 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
168 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
169 "automaton\n"
170 msgstr ""
171 "Sortie:\n"
172 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
173 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
174 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
175 " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
176 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
177 "l'automate\n"
178
179 #: src/getargs.c:99
180 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
181 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
182
183 #: src/getargs.c:113
184 #, c-format
185 msgid "bison (GNU Bison) %s"
186 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
187
188 #: src/getargs.c:115
189 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/getargs.c:119
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
195 msgstr ""
196 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
197
198 #: src/getargs.c:121
199 msgid ""
200 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
201 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
202 msgstr ""
203 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
204 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
205 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
206
207 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:595
208 #, c-format
209 msgid "`%s' is no longer supported"
210 msgstr "`%s' n'est plus supporté"
211
212 #: src/getargs.c:224
213 #, c-format
214 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
215 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
216
217 #: src/getargs.c:233
218 #, c-format
219 msgid "%s: no grammar file given\n"
220 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
221
222 #: src/getargs.c:237
223 #, c-format
224 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
225 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n"
226
227 #: src/lalr.c:172
228 #, c-format
229 msgid "too many gotos (max %d)"
230 msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)"
231
232 #: src/lex.c:77
233 msgid "unexpected `/' found and ignored"
234 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
235
236 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
237 msgid "unterminated comment"
238 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
239
240 #: src/lex.c:138
241 msgid "unexpected end of file"
242 msgstr "Fin de fichier inattendue"
243
244 #: src/lex.c:157
245 msgid "unescaped newline in constant"
246 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
247
248 #: src/lex.c:196
249 #, c-format
250 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
251 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
252
253 #: src/lex.c:221
254 #, c-format
255 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
256 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
257
258 #: src/lex.c:233
259 #, c-format
260 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
261 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
262
263 #: src/lex.c:264
264 msgid "unterminated type name at end of file"
265 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
266
267 #: src/lex.c:267
268 msgid "unterminated type name"
269 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
270
271 #: src/lex.c:359
272 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
273 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
274
275 #: src/lex.c:567
276 #, c-format
277 msgid "`%s' supports no argument: %s"
278 msgstr ""
279
280 #: src/lex.c:584
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "`%s' requires an argument"
283 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
284
285 #: src/output.c:793
286 #, c-format
287 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
288 msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
289
290 #: src/print.c:45
291 #, c-format
292 msgid " type %d is %s\n"
293 msgstr " le type %d est %s\n"
294
295 #: src/print.c:107
296 #, c-format
297 msgid " (rule %d)"
298 msgstr " (règle %d)"
299
300 #: src/print.c:128
301 #, c-format
302 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
303 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
304
305 #: src/print.c:145
306 #, c-format
307 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
308 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
309
310 #: src/print.c:169
311 #, c-format
312 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
313 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
314
315 #: src/print.c:193 src/print.c:226
316 #, c-format
317 msgid ""
318 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
319 "\n"
320 msgstr ""
321 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
322 "\n"
323
324 #: src/print.c:222 src/print.c:295
325 #, c-format
326 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
327 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
328
329 #: src/print.c:276 src/print.c:289
330 #, c-format
331 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
332 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
333
334 #: src/print.c:304
335 #, c-format
336 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
337 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
338
339 #: src/print.c:320
340 msgid " $default\taccept\n"
341 msgstr " $défaut\taccepter\n"
342
343 #: src/print.c:322
344 msgid " NO ACTIONS\n"
345 msgstr " PAS D'ACTION\n"
346
347 #: src/print.c:335
348 #, c-format
349 msgid "state %d"
350 msgstr "état %d"
351
352 #: src/print.c:366
353 msgid "Grammar"
354 msgstr "Grammaire"
355
356 #: src/print.c:367
357 msgid "Number, Line, Rule"
358 msgstr ""
359
360 #: src/print.c:372
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid " %3d %3d %s ->"
363 msgstr "règle %-4d %s ->"
364
365 #: src/print.c:379
366 msgid "empty"
367 msgstr ""
368
369 #: src/print.c:386
370 msgid "Terminals, with rules where they appear"
371 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
372
373 #: src/print.c:409
374 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
375 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
376
377 #: src/print.c:435
378 msgid " on left:"
379 msgstr " à gauche:"
380
381 #: src/print.c:450
382 msgid " on right:"
383 msgstr " à droite:"
384
385 #: src/reader.c:100
386 msgid " Skipping to next \\n"
387 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
388
389 #: src/reader.c:102
390 #, c-format
391 msgid " Skipping to next %c"
392 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
393
394 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
395 msgid "invalid $ value"
396 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
397
398 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
399 msgid "unterminated string at end of file"
400 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
401
402 #: src/reader.c:195
403 msgid "unterminated string"
404 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
405
406 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "invalid value: %s%d"
409 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
410
411 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
412 #, c-format
413 msgid "%s is invalid"
414 msgstr "%s n'est pas valide"
415
416 #: src/reader.c:391
417 #, c-format
418 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
419 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
420
421 #: src/reader.c:415
422 #, c-format
423 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
424 msgstr "$%d de `%s' n'a pas de type déclaré"
425
426 #: src/reader.c:473
427 msgid "unterminated `%{' definition"
428 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
429
430 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
431 #, c-format
432 msgid "Premature EOF after %s"
433 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
434
435 #: src/reader.c:535
436 #, c-format
437 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
438 msgstr "symbole `%s' utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
439
440 #: src/reader.c:538
441 #, c-format
442 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
443 msgstr "symbole `%s' présent dans plus d'une chaîne litérale"
444
445 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
446 #, c-format
447 msgid "symbol %s redefined"
448 msgstr "symbole %s redéfini"
449
450 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
451 #, c-format
452 msgid "type redeclaration for %s"
453 msgstr "redéclaration du type de %s"
454
455 #: src/reader.c:581
456 #, c-format
457 msgid "`%s' is invalid in %s"
458 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
459
460 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
461 #, c-format
462 msgid "multiple %s declarations"
463 msgstr "multiples déclarations %s"
464
465 #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
466 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
467 #, c-format
468 msgid "invalid %s declaration"
469 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
470
471 #: src/reader.c:621
472 msgid "%type declaration has no <typename>"
473 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
474
475 #: src/reader.c:656
476 #, c-format
477 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
478 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
479
480 #: src/reader.c:701
481 #, c-format
482 msgid "redefining precedence of %s"
483 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
484
485 #: src/reader.c:724
486 #, c-format
487 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
488 msgstr ""
489 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
490
491 #: src/reader.c:734
492 #, c-format
493 msgid "unexpected item: %s"
494 msgstr "item inattendu: %s"
495
496 #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
497 #, c-format
498 msgid "unmatched %s"
499 msgstr "non appariement de %s"
500
501 #: src/reader.c:819
502 #, c-format
503 msgid "argument of %%expect is not an integer"
504 msgstr "le paramètre de %%expect n'est pas un entier"
505
506 #: src/reader.c:865
507 #, c-format
508 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
509 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
510
511 #: src/reader.c:887
512 #, c-format
513 msgid "expected string constant instead of %s"
514 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
515
516 #: src/reader.c:1080
517 #, c-format
518 msgid "unrecognized: %s"
519 msgstr "non reconnu: %s"
520
521 #: src/reader.c:1085
522 msgid "no input grammar"
523 msgstr "aucune grammaire en entrée"
524
525 #: src/reader.c:1090
526 #, c-format
527 msgid "unknown character: %s"
528 msgstr "caractère inconnu: %s"
529
530 #: src/reader.c:1265
531 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
532 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
533
534 #: src/reader.c:1272
535 msgid "grammar starts with vertical bar"
536 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
537
538 #: src/reader.c:1300
539 #, c-format
540 msgid "rule given for %s, which is a token"
541 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
542
543 #: src/reader.c:1330 src/reader.c:1449
544 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
545 msgstr ""
546
547 #: src/reader.c:1408
548 msgid "two @prec's in a row"
549 msgstr "deux @prec de suite"
550
551 #: src/reader.c:1417
552 #, c-format
553 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
554 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
555
556 #: src/reader.c:1427
557 msgid "two actions at end of one rule"
558 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
559
560 #: src/reader.c:1441
561 #, c-format
562 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
563 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
564
565 #: src/reader.c:1447
566 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
567 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
568
569 #: src/reader.c:1455
570 #, c-format
571 msgid "invalid input: %s"
572 msgstr "entrée non valide: %s"
573
574 #: src/reader.c:1462
575 msgid "no rules in the input grammar"
576 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
577
578 #: src/reader.c:1470
579 #, c-format
580 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
581 msgstr ""
582 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
583 "de règle"
584
585 #: src/reader.c:1492
586 #, c-format
587 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
588 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
589
590 #: src/reader.c:1556
591 #, c-format
592 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
593 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
594
595 #: src/reader.c:1606
596 #, c-format
597 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
598 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
599
600 #: src/reader.c:1618
601 #, c-format
602 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
603 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
604
605 #: src/reader.c:1655
606 #, c-format
607 msgid "the start symbol %s is undefined"
608 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
609
610 #: src/reader.c:1657
611 #, c-format
612 msgid "the start symbol %s is a token"
613 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
614
615 #: src/reader.c:1677
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "too many items (max %d)"
618 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
619
620 #: src/reduce.c:356
621 msgid "Useless nonterminals:"
622 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
623
624 #: src/reduce.c:369
625 msgid "Terminals which are not used:"
626 msgstr "Terminaux non utilisés:"
627
628 #: src/reduce.c:380
629 msgid "Useless rules:"
630 msgstr "Règles inutiles:"
631
632 #: src/reduce.c:452
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "%d rule never reduced\n"
635 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
636 msgstr[0] "%d règles jamais réduites\n"
637
638 #: src/reduce.c:460
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "%d useless nonterminal"
641 msgid_plural "%d useless nonterminals"
642 msgstr[0] "%d catégories non productives%s"
643
644 #: src/reduce.c:466
645 msgid " and "
646 msgstr " et "
647
648 #: src/reduce.c:469
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "%d useless rule"
651 msgid_plural "%d useless rules"
652 msgstr[0] "%d règle(s) non productive(s)%s"
653
654 #: src/reduce.c:500
655 #, c-format
656 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
657 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
658
659 #: lib/getopt.c:694
660 #, c-format
661 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
662 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
663
664 #: lib/getopt.c:719
665 #, c-format
666 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
668
669 #: lib/getopt.c:724
670 #, c-format
671 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
672 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
673
674 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
675 #, c-format
676 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
677 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
678
679 #: lib/getopt.c:771
680 #, c-format
681 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
682 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
683
684 #: lib/getopt.c:775
685 #, c-format
686 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
687 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
688
689 #: lib/getopt.c:801
690 #, c-format
691 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
692 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
693
694 #: lib/getopt.c:804
695 #, c-format
696 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
697 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
698
699 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
700 #, c-format
701 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
702 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
703
704 #: lib/getopt.c:881
705 #, c-format
706 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
707 msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"
708
709 #: lib/getopt.c:899
710 #, c-format
711 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
712 msgstr "%s: l'option `-W %s' n'admet pas de paramètre\n"
713
714 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
715 msgid "memory exhausted"
716 msgstr "mémoire épuisée"
717
718 #: lib/quotearg.c:274
719 msgid "`"
720 msgstr "`"
721
722 #: lib/quotearg.c:275
723 msgid "'"
724 msgstr "'"
725
726 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
727 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
728
729 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
730 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
731
732 #~ msgid "unterminated %guard clause"
733 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
734
735 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
736 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
737
738 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
739 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
740
741 #~ msgid ""
742 #~ "Variables\n"
743 #~ "---------\n"
744 #~ "\n"
745 #~ msgstr ""
746 #~ "Variables\n"
747 #~ "---------\n"
748 #~ "\n"
749
750 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
751 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
752
753 #~ msgid ""
754 #~ "Rules\n"
755 #~ "-----\n"
756 #~ "\n"
757 #~ msgstr ""
758 #~ "Règles\n"
759 #~ "------\n"
760 #~ "\n"
761
762 #~ msgid ""
763 #~ "Rules interpreted\n"
764 #~ "-----------------\n"
765 #~ "\n"
766 #~ msgstr ""
767 #~ "Règles interprétées\n"
768 #~ "-------------------\n"
769 #~ "\n"
770
771 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
772 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
773
774 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
775 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
776
777 #~ msgid "%s contains"
778 #~ msgstr "%s contient"
779
780 #~ msgid "DERIVES"
781 #~ msgstr "DÉRIVES"
782
783 #~ msgid "%s derives"
784 #~ msgstr "%s dérive"
785
786 #~ msgid "Entering set_nullable"
787 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
788
789 #~ msgid ""
790 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
791 #~ msgstr ""
792 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
793 #~ "s.\n"
794
795 #~ msgid "\t\t/* empty */"
796 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
797
798 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
799 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
800
801 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
802 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
803
804 #~ msgid "vcg graph: no such color."
805 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
806
807 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
808 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
809
810 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
811 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
812
813 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
814 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
815
816 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
817 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
818
819 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
820 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
821
822 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
823 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
824
825 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
826 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
827
828 #~ msgid "vcg graph: no such view"
829 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
830
831 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
832 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
833
834 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
835 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
836
837 #~ msgid ""
838 #~ "\n"
839 #~ "\n"
840 #~ "\n"
841 #~ "DERIVES\n"
842 #~ "\n"
843 #~ msgstr ""
844 #~ "\n"
845 #~ "\n"
846 #~ "\n"
847 #~ "DERIVES\n"
848 #~ "\n"
849
850 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
851 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
852
853 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
854 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
855
856 #~ msgid "@%s is invalid"
857 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
858
859 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
860 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
861
862 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
863 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
864
865 #~ msgid ""
866 #~ "\n"
867 #~ "\n"
868 #~ "\n"
869 #~ "FIRSTS\n"
870 #~ "\n"
871 #~ msgstr ""
872 #~ "\n"
873 #~ "\n"
874 #~ "\n"
875 #~ "FIRSTS\n"
876 #~ "\n"
877
878 #~ msgid ""
879 #~ "\n"
880 #~ "\n"
881 #~ "%s firsts\n"
882 #~ "\n"
883 #~ msgstr ""
884 #~ "\n"
885 #~ "\n"
886 #~ "%s firsts\n"
887 #~ "\n"
888
889 #~ msgid ""
890 #~ "\n"
891 #~ "\n"
892 #~ "%s derives\n"
893 #~ "\n"
894 #~ msgstr ""
895 #~ "\n"
896 #~ "\n"
897 #~ "%s derives\n"
898 #~ "\n"
899
900 #~ msgid ""
901 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
902 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
903 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
904 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
905 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
906 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
907 #~ msgstr ""
908 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
909 #~ "nom]\n"
910 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
911 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
912 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
913 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
914 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
915
916 #~ msgid "gotos"
917 #~ msgstr "gotos"
918
919 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
920 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
921
922 #~ msgid "error: %s\n"
923 #~ msgstr "erreur: %s\n"
924
925 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
926 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
927
928 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
929 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
930
931 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
932 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
933
934 #~ msgid "invalid @-construct"
935 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"