1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-03-14 19:33+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Erreur système inconnue"
28 msgstr "AVERTISSEMENT: "
32 msgstr "erreur fatale: "
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
40 #: src/conflicts.c:112 src/conflicts.c:134
44 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:129
48 #: src/conflicts.c:139
52 #: src/conflicts.c:280
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
58 #: src/conflicts.c:287
63 #: src/conflicts.c:293
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] " %d conflits réduction/réduction"
69 #: src/conflicts.c:318
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "L'état %d contient"
74 #: src/conflicts.c:365
78 #: src/conflicts.c:367
80 msgid " %d shift/reduce"
81 msgstr " %d décalage/réduction"
83 #: src/conflicts.c:371
85 msgid " %d reduce/reduce"
86 msgstr " %d réduction/réduction"
88 #: src/conflicts.c:376 src/reduce.c:457
93 #: src/conflicts.c:383
95 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
96 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
97 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
101 msgid "cannot open file `%s'"
102 msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'"
105 msgid "cannot close file"
106 msgstr "ne peut fermer le fichier"
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
122 "Si une option de forme longue montre un paramètre comme étant obligatoire,\n"
123 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
124 "Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n"
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
133 "Modes d'utilisation:\n"
134 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
135 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
136 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
141 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
142 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
143 " --locations enable locations computation\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
145 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
146 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
147 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
151 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
153 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
154 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
155 " -l, --no-lines ne pas générer les directives `#line'\n"
156 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
157 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
158 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
167 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
168 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
172 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
173 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
174 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
175 " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
176 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
180 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
181 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
185 msgid "bison (GNU Bison) %s"
186 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
189 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
194 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
196 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
200 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
201 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
203 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
204 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
205 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
207 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:595
209 msgid "`%s' is no longer supported"
210 msgstr "`%s' n'est plus supporté"
214 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
215 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
219 msgid "%s: no grammar file given\n"
220 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
224 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
225 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n"
229 msgid "too many gotos (max %d)"
230 msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)"
233 msgid "unexpected `/' found and ignored"
234 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
236 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
237 msgid "unterminated comment"
238 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
241 msgid "unexpected end of file"
242 msgstr "Fin de fichier inattendue"
245 msgid "unescaped newline in constant"
246 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
250 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
251 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
255 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
256 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
260 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
261 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
264 msgid "unterminated type name at end of file"
265 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
268 msgid "unterminated type name"
269 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
272 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
273 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
277 msgid "`%s' supports no argument: %s"
282 msgid "`%s' requires an argument"
283 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
287 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
288 msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
292 msgid " type %d is %s\n"
293 msgstr " le type %d est %s\n"
302 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
303 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
307 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
308 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
312 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
313 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
315 #: src/print.c:193 src/print.c:226
318 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
321 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
324 #: src/print.c:222 src/print.c:295
326 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
327 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
329 #: src/print.c:276 src/print.c:289
331 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
332 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
336 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
337 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
340 msgid " $default\taccept\n"
341 msgstr " $défaut\taccepter\n"
344 msgid " NO ACTIONS\n"
345 msgstr " PAS D'ACTION\n"
357 msgid "Number, Line, Rule"
362 msgid " %3d %3d %s ->"
363 msgstr "règle %-4d %s ->"
370 msgid "Terminals, with rules where they appear"
371 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
374 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
375 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
386 msgid " Skipping to next \\n"
387 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
391 msgid " Skipping to next %c"
392 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
394 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
395 msgid "invalid $ value"
396 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
398 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
399 msgid "unterminated string at end of file"
400 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
403 msgid "unterminated string"
404 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
406 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
408 msgid "invalid value: %s%d"
409 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
411 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
413 msgid "%s is invalid"
414 msgstr "%s n'est pas valide"
418 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
419 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
423 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
424 msgstr "$%d de `%s' n'a pas de type déclaré"
427 msgid "unterminated `%{' definition"
428 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
430 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
432 msgid "Premature EOF after %s"
433 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
437 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
438 msgstr "symbole `%s' utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
442 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
443 msgstr "symbole `%s' présent dans plus d'une chaîne litérale"
445 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
447 msgid "symbol %s redefined"
448 msgstr "symbole %s redéfini"
450 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
452 msgid "type redeclaration for %s"
453 msgstr "redéclaration du type de %s"
457 msgid "`%s' is invalid in %s"
458 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
460 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
462 msgid "multiple %s declarations"
463 msgstr "multiples déclarations %s"
465 #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
466 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
468 msgid "invalid %s declaration"
469 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
472 msgid "%type declaration has no <typename>"
473 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
477 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
478 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
482 msgid "redefining precedence of %s"
483 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
487 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
489 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
493 msgid "unexpected item: %s"
494 msgstr "item inattendu: %s"
496 #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
499 msgstr "non appariement de %s"
503 msgid "argument of %%expect is not an integer"
504 msgstr "le paramètre de %%expect n'est pas un entier"
508 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
509 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
513 msgid "expected string constant instead of %s"
514 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
518 msgid "unrecognized: %s"
519 msgstr "non reconnu: %s"
522 msgid "no input grammar"
523 msgstr "aucune grammaire en entrée"
527 msgid "unknown character: %s"
528 msgstr "caractère inconnu: %s"
531 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
532 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
535 msgid "grammar starts with vertical bar"
536 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
540 msgid "rule given for %s, which is a token"
541 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
543 #: src/reader.c:1330 src/reader.c:1449
544 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
548 msgid "two @prec's in a row"
549 msgstr "deux @prec de suite"
553 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
554 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
557 msgid "two actions at end of one rule"
558 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
562 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
563 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
566 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
567 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
571 msgid "invalid input: %s"
572 msgstr "entrée non valide: %s"
575 msgid "no rules in the input grammar"
576 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
580 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
582 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
587 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
588 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
592 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
593 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
597 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
598 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
602 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
603 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
607 msgid "the start symbol %s is undefined"
608 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
612 msgid "the start symbol %s is a token"
613 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
617 msgid "too many items (max %d)"
618 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
621 msgid "Useless nonterminals:"
622 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
625 msgid "Terminals which are not used:"
626 msgstr "Terminaux non utilisés:"
629 msgid "Useless rules:"
630 msgstr "Règles inutiles:"
634 msgid "%d rule never reduced\n"
635 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
636 msgstr[0] "%d règles jamais réduites\n"
640 msgid "%d useless nonterminal"
641 msgid_plural "%d useless nonterminals"
642 msgstr[0] "%d catégories non productives%s"
650 msgid "%d useless rule"
651 msgid_plural "%d useless rules"
652 msgstr[0] "%d règle(s) non productive(s)%s"
656 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
657 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
661 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
662 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
666 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
671 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
672 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
674 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
676 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
677 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
681 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
682 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
686 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
687 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
691 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
692 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
696 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
697 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
699 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
701 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
702 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
706 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
707 msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"
711 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
712 msgstr "%s: l'option `-W %s' n'admet pas de paramètre\n"
714 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
715 msgid "memory exhausted"
716 msgstr "mémoire épuisée"
718 #: lib/quotearg.c:274
722 #: lib/quotearg.c:275
726 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
727 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
729 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
730 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
732 #~ msgid "unterminated %guard clause"
733 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
735 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
736 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
738 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
739 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
750 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
751 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
763 #~ "Rules interpreted\n"
764 #~ "-----------------\n"
767 #~ "Règles interprétées\n"
768 #~ "-------------------\n"
771 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
772 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
774 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
775 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
777 #~ msgid "%s contains"
778 #~ msgstr "%s contient"
783 #~ msgid "%s derives"
784 #~ msgstr "%s dérive"
786 #~ msgid "Entering set_nullable"
787 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
790 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
792 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
795 #~ msgid "\t\t/* empty */"
796 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
798 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
799 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
801 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
802 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
804 #~ msgid "vcg graph: no such color."
805 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
807 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
808 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
810 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
811 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
813 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
814 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
816 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
817 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
819 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
820 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
822 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
823 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
825 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
826 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
828 #~ msgid "vcg graph: no such view"
829 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
831 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
832 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
834 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
835 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
850 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
851 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
853 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
854 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
856 #~ msgid "@%s is invalid"
857 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
859 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
860 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
862 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
863 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
901 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
902 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
903 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
904 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
905 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
906 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
908 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
910 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
911 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
912 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
913 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
914 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
919 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
920 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
922 #~ msgid "error: %s\n"
923 #~ msgstr "erreur: %s\n"
925 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
926 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
928 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
929 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
931 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
932 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
934 #~ msgid "invalid @-construct"
935 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"