]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
* src/parse-gram.y (YYLLOC_DEFAULT, current_lhs_location): New.
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.35\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-15 20:06+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
26
27 #: src/complain.c:151 src/complain.c:200
28 msgid "warning: "
29 msgstr "Warnung: "
30
31 #: src/complain.c:337 src/complain.c:370
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "fataler Fehler: "
34
35 #: src/conflicts.c:67
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:75
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
44
45 #: src/conflicts.c:82
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
49
50 #: src/conflicts.c:366
51 #, c-format
52 msgid "%d shift/reduce conflict"
53 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
54 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
55 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
56
57 #: src/conflicts.c:373
58 msgid "and"
59 msgstr "und"
60
61 #: src/conflicts.c:379
62 #, c-format
63 msgid "%d reduce/reduce conflict"
64 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
65 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
66 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
67
68 #: src/conflicts.c:404
69 #, c-format
70 msgid "State %d contains "
71 msgstr "Zustand %d enthält "
72
73 #: src/conflicts.c:451
74 msgid "conflicts: "
75 msgstr "Konflikte: "
76
77 #: src/conflicts.c:453
78 #, c-format
79 msgid " %d shift/reduce"
80 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
81
82 #: src/conflicts.c:457
83 #, c-format
84 msgid " %d reduce/reduce"
85 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
86
87 #: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
88 #, c-format
89 msgid "%s contains "
90 msgstr "%s enthält "
91
92 #: src/conflicts.c:469
93 #, c-format
94 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
95 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
96 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
97 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
98
99 #: src/files.c:157
100 #, c-format
101 msgid "cannot open file `%s'"
102 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
103
104 #: src/files.c:176
105 msgid "cannot close file"
106 msgstr "kann Datei nicht schließen"
107
108 #: src/getargs.c:99
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
111
112 #: src/getargs.c:103
113 #, c-format
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
116
117 #: src/getargs.c:107
118 msgid ""
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
121 msgstr ""
122 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
123 "auch\n"
124 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
125 "Argumente.\n"
126
127 #: src/getargs.c:113
128 msgid ""
129 "Operation modes:\n"
130 " -h, --help display this help and exit\n"
131 " -V, --version output version information and exit\n"
132 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
133 msgstr ""
134 "Arbeitsmodi:\n"
135 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
136 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
137 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
138
139 #: src/getargs.c:120
140 msgid ""
141 "Parser:\n"
142 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
143 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
144 " --locations enable locations computation\n"
145 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
146 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
147 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
148 " -k, --token-table include a table of token names\n"
149 msgstr ""
150 "Parser:\n"
151 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
152 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
153 "vorbereiten\n"
154 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
155 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
156 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
157 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
158 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
159 "einschließen\n"
160
161 #: src/getargs.c:132
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Output:\n"
165 " -d, --defines also produce a header file\n"
166 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
167 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
170 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 "automaton\n"
172 msgstr ""
173 "Ausgabe:\n"
174 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
175 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
176 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
177 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
178 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
179 "herstellen\n"
180
181 #: src/getargs.c:143
182 msgid ""
183 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
184 " `state' describe the states\n"
185 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
186 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
187 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
188 " `all' include all the above information\n"
189 " `none' disable the report\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/getargs.c:154
193 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
194 msgstr ""
195 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
196
197 #: src/getargs.c:168
198 #, c-format
199 msgid "bison (GNU Bison) %s"
200 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
201
202 #: src/getargs.c:170
203 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
204 msgstr ""
205
206 #: src/getargs.c:174
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209 msgstr ""
210 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
211 "Free Software Foundation, Inc.\n"
212
213 #: src/getargs.c:176
214 msgid ""
215 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
216 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
217 msgstr ""
218 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
219 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
220 "ZWECKE.\n"
221
222 #: src/getargs.c:279
223 #, c-format
224 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
225 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
226
227 #: src/getargs.c:288
228 #, c-format
229 msgid "%s: no grammar file given\n"
230 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
231
232 #: src/getargs.c:292
233 #, c-format
234 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
235 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
236
237 #: src/lalr.c:174
238 #, c-format
239 msgid "too many gotos (max %d)"
240 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
241
242 #: src/print.c:46
243 #, c-format
244 msgid " type %d is %s\n"
245 msgstr " Typ %d ist %s\n"
246
247 #: src/print.c:133
248 #, c-format
249 msgid " (rule %d)"
250 msgstr " (Regel %d)"
251
252 #: src/print.c:154
253 #, c-format
254 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
255 msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
256
257 #: src/print.c:171
258 #, c-format
259 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
260 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
261
262 #: src/print.c:195
263 #, c-format
264 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
265 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
266
267 #: src/print.c:219 src/print.c:253
268 #, c-format
269 msgid ""
270 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
271 "\n"
272 msgstr ""
273 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
274 "\n"
275
276 #: src/print.c:248 src/print.c:323
277 #, c-format
278 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
279 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
280
281 #: src/print.c:304 src/print.c:317
282 #, c-format
283 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
284 msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
285
286 #: src/print.c:332
287 #, c-format
288 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
289 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
290
291 #: src/print.c:348
292 msgid " $default\taccept\n"
293 msgstr " $default\takzeptiere\n"
294
295 #: src/print.c:350
296 msgid " NO ACTIONS\n"
297 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
298
299 #: src/print.c:363
300 #, c-format
301 msgid "state %d"
302 msgstr "Zustand %d"
303
304 #: src/print.c:398
305 msgid "Grammar"
306 msgstr "Grammatik"
307
308 #: src/print.c:399
309 msgid "Number, Line, Rule"
310 msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
311
312 #: src/print.c:402
313 #, c-format
314 msgid " %3d %3d %s ->"
315 msgstr " %3d %3d %s ->"
316
317 #: src/print.c:409
318 msgid "empty"
319 msgstr "leer"
320
321 #: src/print.c:416
322 msgid "Terminals, with rules where they appear"
323 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
324
325 #: src/print.c:439
326 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
327 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
328
329 #: src/print.c:465
330 msgid " on left:"
331 msgstr " auf der linken Seite:"
332
333 #: src/print.c:480
334 msgid " on right:"
335 msgstr " auf der rechten Seite:"
336
337 #: src/reader.c:71 src/reader.c:83
338 msgid "invalid $ value"
339 msgstr "unzulässiger $-Wert"
340
341 #: src/reader.c:101
342 #, c-format
343 msgid "multiple %s declarations"
344 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
345
346 #: src/reader.c:246
347 #, c-format
348 msgid "rule given for %s, which is a token"
349 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
350
351 #: src/reader.c:270
352 #, c-format
353 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
354 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
355
356 #: src/reader.c:277
357 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
358 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
359
360 #: src/reader.c:342
361 msgid "two @prec's in a row"
362 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
363
364 #: src/reader.c:483
365 msgid "no rules in the input grammar"
366 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
367
368 #: src/reader.c:515
369 #, c-format
370 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
371 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
372
373 #: src/reduce.c:338
374 msgid "Useless nonterminals:"
375 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
376
377 #: src/reduce.c:352
378 msgid "Terminals which are not used:"
379 msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
380
381 #: src/reduce.c:364
382 msgid "Useless rules:"
383 msgstr "Ungenutzte Regeln:"
384
385 #: src/reduce.c:392
386 #, c-format
387 msgid "%d rule never reduced\n"
388 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
389 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
390 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
391
392 #: src/reduce.c:400
393 #, c-format
394 msgid "%d useless nonterminal"
395 msgid_plural "%d useless nonterminals"
396 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
397 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
398
399 #: src/reduce.c:406
400 msgid " and "
401 msgstr " und "
402
403 #: src/reduce.c:409
404 #, c-format
405 msgid "%d useless rule"
406 msgid_plural "%d useless rules"
407 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
408 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
409
410 #: src/reduce.c:439
411 #, c-format
412 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
413 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
414
415 #: scan-gram.l:549
416 #, c-format
417 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
418 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
419
420 #: scan-gram.l:561 scan-gram.l:612
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "invalid value: %s%d"
423 msgstr "unzulässiger @-Wert"
424
425 #: scan-gram.l:567
426 #, c-format
427 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
428 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
429
430 #: scan-gram.l:580 scan-gram.l:621
431 #, c-format
432 msgid "%s is invalid"
433 msgstr "%s ist unzulässig"
434
435 #: lib/getopt.c:694
436 #, c-format
437 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
438 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
439
440 #: lib/getopt.c:719
441 #, c-format
442 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
443 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
444
445 #: lib/getopt.c:724
446 #, c-format
447 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
448 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
449
450 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
451 #, c-format
452 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
453 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
454
455 #: lib/getopt.c:771
456 #, c-format
457 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
458 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
459
460 #: lib/getopt.c:775
461 #, c-format
462 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
463 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
464
465 #: lib/getopt.c:801
466 #, c-format
467 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
468 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
469
470 #: lib/getopt.c:804
471 #, c-format
472 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
473 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
474
475 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
476 #, c-format
477 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
478 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
479
480 #: lib/getopt.c:881
481 #, c-format
482 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
483 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
484
485 #: lib/getopt.c:899
486 #, c-format
487 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
488 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
489
490 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
491 msgid "memory exhausted"
492 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
493
494 #: lib/quotearg.c:274
495 msgid "`"
496 msgstr "»"
497
498 #: lib/quotearg.c:275
499 msgid "'"
500 msgstr "«"
501
502 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
503 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
504
505 #~ msgid "unterminated comment"
506 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
507
508 #~ msgid "unexpected end of file"
509 #~ msgstr "Datei endet unerwartet"
510
511 #~ msgid "unescaped newline in constant"
512 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
513
514 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
515 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
516
517 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
518 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
519
520 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
521 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
522 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
523
524 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
525 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
526
527 #~ msgid "unterminated type name"
528 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
529
530 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
531 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
532
533 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
534 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
535
536 #~ msgid "`%s' requires an argument"
537 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
538
539 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
540 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
541
542 #~ msgid " Skipping to next \\n"
543 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
544
545 #~ msgid " Skipping to next %c"
546 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
547
548 #~ msgid "unterminated string at end of file"
549 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
550
551 #~ msgid "unterminated string"
552 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
553
554 #~ msgid "Premature EOF after %s"
555 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
556
557 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
558 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
559
560 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
561 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
562
563 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
564 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
565
566 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
567 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
568
569 #~ msgid "unexpected item: %s"
570 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
571
572 #~ msgid "unmatched %s"
573 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
574
575 #~ msgid "invalid %s declaration"
576 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
577
578 #~ msgid "unrecognized: %s"
579 #~ msgstr "unbekannt: %s"
580
581 #~ msgid "no input grammar"
582 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
583
584 #~ msgid "unknown character: %s"
585 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
586
587 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
588 #~ msgstr ""
589 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
590 #~ "gefolgt"
591
592 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
593 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
594
595 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
596 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
597
598 #~ msgid "invalid input: %s"
599 #~ msgstr "ungültige Eingabe: %s"
600
601 #~ msgid "two actions at end of one rule"
602 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
603
604 #~ msgid "reduce"
605 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
606
607 #~ msgid "shift"
608 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
609
610 #~ msgid "an error"
611 #~ msgstr "als Fehler betrachtet"
612
613 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
614 #~ msgstr ""
615 #~ "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
616 #~ "Regel"
617
618 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
619 #~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
620
621 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
622 #~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
623
624 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
625 #~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
626
627 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
628 #~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
629
630 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
631 #~ msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
632
633 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
634 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
635
636 #~ msgid "symbol %s redefined"
637 #~ msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
638
639 #~ msgid "type redeclaration for %s"
640 #~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
641
642 #~ msgid "redefining precedence of %s"
643 #~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
644
645 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
646 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
647
648 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
649 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
650
651 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
652 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
653
654 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
655 #~ msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
656
657 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
658 #~ msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
659
660 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
661 #~ msgstr ""
662 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
663
664 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
665 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
666
667 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
668 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
669
670 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
671 #~ msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
672
673 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
674 #~ msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
675
676 #~ msgid "unterminated %guard clause"
677 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"