1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
7 "Project-Id-Version: bison 1.31\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-02-05 11:17+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "troppi stati (massimo %d)"
22 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
32 msgstr "errore fatale: "
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
40 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133
44 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128
48 #: src/conflicts.c:138
52 #: src/conflicts.c:291
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
57 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
59 #: src/conflicts.c:298
63 #: src/conflicts.c:304
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
68 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
70 #: src/conflicts.c:329
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Lo stato %d contiene"
75 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
77 #: src/conflicts.c:376
81 #: src/conflicts.c:378
83 msgid " %d shift/reduce"
84 msgstr " %d shift/riduzione"
86 #: src/conflicts.c:382
88 msgid " %d reduce/reduce"
89 msgstr " %d riduzione/riduzione"
91 #: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499
96 #: src/conflicts.c:394
98 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
99 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
100 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
101 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
105 msgid "cannot open file `%s'"
106 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
109 msgid "cannot close file"
110 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
112 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
115 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
116 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
121 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
125 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
126 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
128 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
129 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
130 "gli argomenti opzionali.\n"
135 " -h, --help display this help and exit\n"
136 " -V, --version output version information and exit\n"
137 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 "Modalità operative:\n"
140 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
141 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
142 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
147 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
148 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
149 " --locations enable locations computation\n"
150 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
151 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
152 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
153 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
156 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
157 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
158 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
159 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
160 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
161 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
170 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
174 " -d, --defines produce anche uno header\n"
175 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
176 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
177 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
178 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
181 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
182 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
184 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
188 msgid "bison (GNU Bison) %s"
189 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
193 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
195 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
199 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
200 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
202 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
203 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
204 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
206 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:599
208 msgid "`%s' is no longer supported"
209 msgstr "`%s' non è più supportato"
213 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
214 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
218 msgid "%s: no grammar file given\n"
219 msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
223 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
224 msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
228 msgid "too many gotos (max %d)"
229 msgstr "troppi goto (max %d)"
232 msgid "unexpected `/' found and ignored"
233 msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
235 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
236 msgid "unterminated comment"
237 msgstr "commento non terminato"
240 msgid "unexpected end of file"
241 msgstr "fine del file inattesa"
243 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
245 msgid "unescaped newline in constant"
246 msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
250 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
251 msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
255 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
256 msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
260 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
261 msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
264 msgid "unterminated type name at end of file"
265 msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
268 msgid "unterminated type name"
269 msgstr "nome di tipo non terminato"
272 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
273 msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
277 msgid "`%s' supports no argument: %s"
278 msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
282 msgid "`%s' requires an argument"
283 msgstr "`%s' richiede un argomento"
287 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
288 msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)"
292 msgid " type %d is %s\n"
293 msgstr " il tipo %d è %s\n"
298 msgstr " (regola %d)"
302 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
303 msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
307 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
308 msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
312 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
313 msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
315 #: src/print.c:192 src/print.c:228
318 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
321 " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
324 #: src/print.c:224 src/print.c:301
326 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
327 msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
329 #: src/print.c:282 src/print.c:295
331 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
332 msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
336 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
337 msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
340 msgid " $default\taccept\n"
341 msgstr " $default\taccetta\n"
344 msgid " NO ACTIONS\n"
345 msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
352 #. rule # : LHS -> RHS
358 msgid "Number, Line, Rule"
359 msgstr "Numero, Linea, Regola"
363 msgid " %3d %3d %s ->"
364 msgstr " %3d %3d %s ->"
370 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
372 msgid "Terminals, with rules where they appear"
373 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
376 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
377 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
381 msgstr " nel primo membro:"
385 msgstr " nel secondo membro:"
388 msgid " Skipping to next \\n"
389 msgstr " Passo al successivo \\n"
393 msgid " Skipping to next %c"
394 msgstr " Passo al successivo %c"
396 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
397 msgid "invalid $ value"
398 msgstr "valore $ non valido"
400 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
401 msgid "unterminated string at end of file"
402 msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
405 msgid "unterminated string"
406 msgstr "stringa non terminata"
408 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
410 msgid "invalid value: %s%d"
411 msgstr "valore non valido: %s%d"
413 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
415 msgid "%s is invalid"
416 msgstr "%s non è valido"
420 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
421 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
425 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
426 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
429 msgid "unterminated `%{' definition"
430 msgstr "definizione `%{' non terminata"
432 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
434 msgid "Premature EOF after %s"
435 msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
439 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
440 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
444 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
445 msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
447 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
449 msgid "symbol %s redefined"
450 msgstr "simbolo %s ridefinito"
452 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
454 msgid "type redeclaration for %s"
455 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
459 msgid "`%s' is invalid in %s"
460 msgstr "`%s' non è valido in %s"
462 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
464 msgid "multiple %s declarations"
465 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
467 #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
468 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
470 msgid "invalid %s declaration"
471 msgstr "dichiarazione %s non valida"
474 msgid "%type declaration has no <typename>"
475 msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
479 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
480 msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
484 msgid "redefining precedence of %s"
485 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
489 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
490 msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
494 msgid "unexpected item: %s"
495 msgstr "elemento inatteso: %s"
497 #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
500 msgstr "%s non bilanciato"
504 msgid "argument of %%expect is not an integer"
505 msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
509 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
510 msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
514 msgid "expected string constant instead of %s"
515 msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
519 msgid "unrecognized: %s"
520 msgstr "non riconosciuto: %s"
523 msgid "no input grammar"
524 msgstr "nessuna grammatica di input"
528 msgid "unknown character: %s"
529 msgstr "carattere sconosciuto: %s"
532 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
533 msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
536 msgid "grammar starts with vertical bar"
537 msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
541 msgid "rule given for %s, which is a token"
542 msgstr "fornita una regola per il token %s"
545 msgid "two @prec's in a row"
546 msgstr "due @prec di seguito"
550 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
551 msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
554 msgid "two actions at end of one rule"
555 msgstr "due azioni alla fine di una regola"
559 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
560 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
563 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
564 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
568 msgid "invalid input: %s"
569 msgstr "input non valido: %s"
572 msgid "no rules in the input grammar"
573 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
577 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
578 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
582 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
583 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
587 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
588 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
592 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
593 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
597 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
598 msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
602 msgid "the start symbol %s is undefined"
603 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
607 msgid "the start symbol %s is a token"
608 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
612 msgid "too many items (max %d)"
613 msgstr "troppi elementi (max %d)"
616 msgid "Useless nonterminals:"
617 msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
620 msgid "Terminals which are not used:"
621 msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
624 msgid "Useless rules:"
625 msgstr "Regole inutili:"
629 msgid "%d rule never reduced\n"
630 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
631 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
632 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
636 msgid "%d useless nonterminal"
637 msgid_plural "%d useless nonterminals"
638 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
639 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
647 msgid "%d useless rule"
648 msgid_plural "%d useless rules"
649 msgstr[0] "%d regola inutile"
650 msgstr[1] "%d regole inutili"
654 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
655 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
659 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
660 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
664 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
665 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
669 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
670 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
672 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
674 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
675 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
680 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
681 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
683 #. +option or -option
686 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
687 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
689 #. 1003.2 specifies the format of this message.
692 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
693 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
697 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
698 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
700 #. 1003.2 specifies the format of this message.
701 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
703 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
704 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
708 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
709 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
713 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
714 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
716 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
717 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
718 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
719 msgid "memory exhausted"
720 msgstr "memoria esaurita"
722 #. Get translations for open and closing quotation marks.
724 #. The message catalog should translate "`" to a left
725 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
726 #. "'". If the catalog has no translation,
727 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
728 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
730 #. For example, an American English Unicode locale should
731 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
732 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
733 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
734 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
735 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
736 #: lib/quotearg.c:274
740 #: lib/quotearg.c:275
744 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
745 #~ msgstr " $ \tprosecuzione allo stato %d\n"
747 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
748 #~ msgstr "%-4s\terrore (non associativo)"
750 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
751 #~ msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)"
753 #~ msgid "unterminated %guard clause"
754 #~ msgstr "clausola %guard non terminata"