1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.875\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
33 "POT-Creation-Date: 2003-06-25 16:03+0200\n"
34 "PO-Revision-Date: 2003-01-02 12:47+0100\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
43 msgid "Unknown system error"
44 msgstr "Error del sistema desconocido"
46 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
50 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
51 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
52 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
53 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
54 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
57 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
59 msgstr "error grave: "
63 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
65 " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
70 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
72 " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
77 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
79 " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un "
82 #: src/conflicts.c:398
84 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
85 msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n"
87 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
88 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
90 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
92 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
94 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
95 # español habitualmente.
99 #: src/conflicts.c:401
101 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
102 msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reducción(ones)\n"
104 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
105 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
107 # 23845789243789 reducción/reducción
109 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
111 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
112 # español habitualmente.
116 #: src/conflicts.c:403
118 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
119 msgstr "conflictos: %d reducción(ones)/reducción(ones)\n"
121 #: src/conflicts.c:421
126 #: src/conflicts.c:498
128 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
129 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
130 msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción"
131 msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción"
133 #: src/conflicts.c:503
134 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
135 msgstr "esperados 0 conflictos reducción/reducción"
139 msgid "cannot open file `%s'"
140 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
144 msgstr "Error de E/S"
147 msgid "cannot close file"
148 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
152 msgid "conflicting outputs to file %s"
153 msgstr "salidas en conflicto al fichero %s"
157 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
158 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
161 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
162 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
166 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
167 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
171 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
172 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
174 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
176 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
182 " -h, --help display this help and exit\n"
183 " -V, --version output version information and exit\n"
184 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
186 "Modos de operación:\n"
187 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
188 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
189 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
194 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
195 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
196 " --locations enable locations computation\n"
197 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
198 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
199 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
200 " -k, --token-table include a table of token names\n"
203 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
204 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
205 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
206 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
207 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
208 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
209 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
214 " -d, --defines also produce a header file\n"
215 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
216 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
217 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
218 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
219 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
223 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
224 " -r, --report=THINGS también produce detalles del automaton\n"
225 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
226 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
228 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
229 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
234 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
235 " `state' describe the states\n"
236 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
237 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
238 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
239 " `all' include all the above information\n"
240 " `none' disable the report\n"
242 "THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n"
243 " `state' describe los estados\n"
244 " `itemset' completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n"
245 " `lookahead' asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n"
246 " `solved' describe la resolución de los conflictos desplazamiento/"
248 " `all' incluye toda la información anterior\n"
249 " `none' disable the report\n"
252 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
253 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
257 msgid "bison (GNU Bison) %s"
258 msgstr "bison (GNU bison) %s"
261 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
262 msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
266 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
267 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
271 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
272 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
274 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
276 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
281 msgid "missing operand after `%s'"
282 msgstr "falta un operando después de `%s'"
286 msgid "extra operand `%s'"
287 msgstr "operando extra `%s'"
297 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
302 msgid "rule never reduced because of conflicts"
303 msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos"
305 #: src/parse-gram.y:338
306 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
307 msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática"
309 #: src/parse-gram.y:461
310 msgid "missing identifier in parameter declaration"
311 msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro"
315 msgid " type %d is %s\n"
316 msgstr " el tipo %d es %s\n"
320 msgid "shift, and go to state %d\n"
321 msgstr "desplazar e ir al estado %d\n"
325 msgid "go to state %d\n"
326 msgstr "ir al estado %d\n"
329 msgid "error (nonassociative)\n"
330 msgstr "error (no asociativo)\n"
334 msgid "reduce using rule %d (%s)"
335 msgstr "reduce usando la regla %d (%s)"
341 #: src/print.c:325 src/print.c:391
351 msgid "Terminals, with rules where they appear"
352 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
355 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
356 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
360 msgstr " en la izquierda:"
364 msgstr " en la derecha:"
367 msgid "Rules never reduced"
368 msgstr "Reglas nunca reducidas"
372 msgid "multiple %s declarations"
373 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
377 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
378 msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>"
382 msgid "rule given for %s, which is a token"
383 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
387 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
388 msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>"
391 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
392 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
394 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
396 msgid "only one %s allowed per rule"
397 msgstr "sólo se permite un %s por regla"
399 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
401 msgid "%s affects only GLR parsers"
402 msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR"
406 msgid "%s must be followed by positive number"
407 msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo"
410 msgid "no rules in the input grammar"
411 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
415 msgstr "regla sin uso"
419 msgid "useless nonterminal: %s"
420 msgstr "No terminal sin uso: %s"
423 msgid "Useless nonterminals"
424 msgstr "No terminales sin uso"
427 msgid "Terminals which are not used"
428 msgstr "Terminales que no se usan"
431 msgid "Useless rules"
432 msgstr "Reglas sin uso"
436 msgid "%d rule never reduced\n"
437 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
438 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
439 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
443 msgid "%d useless nonterminal"
444 msgid_plural "%d useless nonterminals"
445 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
446 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
454 msgid "%d useless rule"
455 msgid_plural "%d useless rules"
456 msgstr[0] "%d regla sin uso"
457 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
461 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
462 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
464 #: src/scan-gram.l:160
465 msgid "stray `,' treated as white space"
466 msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco"
468 #: src/scan-gram.l:220
470 msgid "invalid directive: %s"
471 msgstr "directiva no válida: %s"
473 #: src/scan-gram.l:240 src/scan-gram.l:803 src/scan-gram.l:871
475 msgid "integer out of range: %s"
476 msgstr "entero fuera de rango: %s"
478 #: src/scan-gram.l:282
480 msgid "invalid character: %s"
481 msgstr "carácter no válido: %s"
483 #: src/scan-gram.l:411 src/scan-gram.l:421 src/scan-gram.l:440
485 msgid "invalid escape sequence: %s"
486 msgstr "secuencia de escape no válida: %s"
488 #: src/scan-gram.l:445
490 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
491 msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s"
493 #: src/scan-gram.l:533
495 msgid "missing `{' in `%s'"
496 msgstr "falta `{' en `%s'"
498 #: src/scan-gram.l:773
500 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
501 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
503 #: src/scan-gram.l:794
505 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
506 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
508 #: src/scan-gram.l:838 src/scan-gram.l:905
510 msgid "invalid value: %s"
511 msgstr "valor no válido: %s"
513 #: src/scan-gram.l:993
515 msgid "missing `%s' at end of file"
516 msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero"
518 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
519 msgid "invalid $ value"
520 msgstr "valor $ no válido"
524 msgid "type redeclaration for %s"
525 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
527 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
529 msgid "%s redeclaration for %s"
530 msgstr "%s redeclaración de %s"
534 msgid "redefining precedence of %s"
535 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
539 msgid "symbol %s redefined"
540 msgstr "redefinido el símbolo %s"
544 msgid "redefining user token number of %s"
545 msgstr "redefinición del número del terminal del usuario de %s"
547 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
548 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
552 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
554 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
558 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
559 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
563 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
564 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
568 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
569 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
573 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
574 msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)"
578 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
579 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
583 msgid "the start symbol %s is undefined"
584 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
588 msgid "the start symbol %s is a token"
589 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
591 #: lib/argmatch.c:135
593 msgid "invalid argument %s for %s"
594 msgstr "argumento no válido %s para %s"
596 #: lib/argmatch.c:136
598 msgid "ambiguous argument %s for %s"
599 msgstr "argumento %s ambigüo para %s"
601 #: lib/argmatch.c:155
602 msgid "Valid arguments are:"
603 msgstr "Los argumentos válidos son:"
605 #: lib/bitset_stats.c:179
607 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
608 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
610 #: lib/bitset_stats.c:182
612 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
613 msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
615 #: lib/bitset_stats.c:185
617 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
618 msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
620 #: lib/bitset_stats.c:188
622 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
623 msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n"
625 #: lib/bitset_stats.c:192
627 msgid "%u bitset_lists\n"
628 msgstr "%u bitset_lists\n"
630 #: lib/bitset_stats.c:194
631 msgid "count log histogram\n"
632 msgstr "histograma del registro de conteo\n"
634 #: lib/bitset_stats.c:197
635 msgid "size log histogram\n"
636 msgstr "histograma del registro de tamaño\n"
638 #: lib/bitset_stats.c:200
639 msgid "density histogram\n"
640 msgstr "histograma de densidad\n"
642 #: lib/bitset_stats.c:214
644 "Bitset statistics:\n"
646 msgstr "Estadísticas de bitset\n"
648 #: lib/bitset_stats.c:217
650 msgid "Accumulated runs = %u\n"
651 msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n"
653 #: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
654 msgid "Could not read stats file."
655 msgstr "No pude leer fichero de estadísticas"
657 #: lib/bitset_stats.c:263
658 msgid "Bad stats file size.\n"
659 msgstr "Fichero de estadística no válido.\n"
661 #: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
662 msgid "Could not write stats file."
663 msgstr "No pude escribir el fichero de estadísticas."
665 #: lib/bitset_stats.c:294
666 msgid "Could not open stats file for writing."
667 msgstr "No pude abrir el fichero de estadísticas para escritura"
669 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
671 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
672 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
674 # Pongo esto como en otros .po. sv
675 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
677 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
678 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
680 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
682 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
683 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
685 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
687 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
688 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
690 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
692 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
693 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
695 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
697 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
698 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
700 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
701 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
702 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
703 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
704 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
706 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
707 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
708 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
711 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
712 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
713 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
714 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
715 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
717 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
719 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
720 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
722 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
723 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
724 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
725 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
727 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
729 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
730 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
732 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
734 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
735 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
737 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
739 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
740 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
742 # Pongo esto como en otros .po. sv
743 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
745 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
748 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
749 msgid "memory exhausted"
750 msgstr "memoria agotada"
752 #: lib/quotearg.c:236
756 #: lib/quotearg.c:237
762 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
763 msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'"
767 msgid "subsidiary program `%s' not found"
768 msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'"
772 msgid "subsidiary program `%s' failed"
773 msgstr "falló el programa subsidiario `%s'"
777 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
778 msgstr "falló el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)"
783 "Execution times (seconds)\n"
786 "Tiempos de ejecución (segundo)\n"
794 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
795 msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
797 #~ msgid "too many states (max %d)"
798 #~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
806 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
807 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
808 #~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
809 #~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
814 #~ msgid "State %d contains "
815 #~ msgstr "El estado %d contiene"
817 #~ msgid "conflicts: "
818 #~ msgstr "conflictos: "
820 #~ msgid "%s contains "
821 #~ msgstr "%s contiene "
823 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
824 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
826 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
828 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
829 #~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
831 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
832 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
833 #~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
835 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
836 #~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
838 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
839 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
840 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
842 #~ msgid "unterminated comment"
843 #~ msgstr "comentario sin terminar"
845 #~ msgid "unexpected end of file"
846 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
849 #~ msgid "unescaped newline in constant"
850 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
852 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
853 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
855 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
856 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
858 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
859 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
861 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
862 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
864 #~ msgid "unterminated type name"
865 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
867 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
868 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
869 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
871 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
872 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
874 #~ msgid "`%s' requires an argument"
875 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
877 #~ msgid " (rule %d)"
878 #~ msgstr " (regla %d)"
880 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
881 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
884 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
887 #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
890 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
891 #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
893 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
894 #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
896 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
897 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
899 #~ msgid " $default\taccept\n"
900 #~ msgstr " $default\taceptar\n"
902 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
903 #~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
905 #~ msgid "Number, Line, Rule"
906 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
908 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
909 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
911 #~ msgid " Skipping to next \\n"
912 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
914 #~ msgid " Skipping to next %c"
915 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
917 #~ msgid "unterminated string"
918 #~ msgstr "cadena sin terminar"
920 #~ msgid "%s is invalid"
921 #~ msgstr "%s no es válido"
923 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
924 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
926 #~ msgid "Premature EOF after %s"
927 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
929 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
930 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
932 #~ msgid "invalid %s declaration"
933 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
935 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
936 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
938 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
939 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
941 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
942 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
943 # cambiado `debe' por `debería' - cll
944 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
945 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
947 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
949 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
950 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
951 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
953 #~ msgid "unexpected item: %s"
954 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
956 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
957 #~ msgid "unmatched %s"
958 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
960 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
961 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
963 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
964 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
965 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
969 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
970 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
972 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
973 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
975 #~ msgid "no input grammar"
976 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
978 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
979 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
981 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
982 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
984 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
985 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
987 #~ msgid "two @prec's in a row"
988 #~ msgstr "dos @prec en una línea"
990 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
991 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
993 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
994 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
996 #~ msgid "two actions at end of one rule"
997 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
999 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
1000 #~ msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
1002 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
1003 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
1004 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
1007 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1008 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
1010 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1011 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
1013 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
1014 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
1015 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
1017 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1018 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"