]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
* data/lalr1.cc (Parser::reduce_print_): Remove unused yyi.
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.875\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
33 "POT-Creation-Date: 2003-06-25 16:03+0200\n"
34 "PO-Revision-Date: 2003-01-02 12:47+0100\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41
42 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
43 msgid "Unknown system error"
44 msgstr "Error del sistema desconocido"
45
46 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
47 msgid "warning: "
48 msgstr "aviso: "
49
50 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
51 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
52 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
53 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
54 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
55 # ngp
56 #
57 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
58 msgid "fatal error: "
59 msgstr "error grave: "
60
61 #: src/conflicts.c:75
62 #, c-format
63 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
64 msgstr ""
65 " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
66 "desplazamiento."
67
68 #: src/conflicts.c:83
69 #, c-format
70 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
71 msgstr ""
72 " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
73 "reducción."
74
75 #: src/conflicts.c:90
76 #, c-format
77 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
78 msgstr ""
79 " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un "
80 "error."
81
82 #: src/conflicts.c:398
83 #, c-format
84 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
85 msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n"
86
87 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
88 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
89 #
90 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
91 #
92 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
93 #
94 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
95 # español habitualmente.
96 # ok
97 # ngp
98 #
99 #: src/conflicts.c:401
100 #, c-format
101 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
102 msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reducción(ones)\n"
103
104 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
105 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
106 #
107 # 23845789243789 reducción/reducción
108 #
109 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
110 #
111 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
112 # español habitualmente.
113 #
114 # ok
115 # ngp
116 #: src/conflicts.c:403
117 #, c-format
118 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
119 msgstr "conflictos: %d reducción(ones)/reducción(ones)\n"
120
121 #: src/conflicts.c:421
122 #, c-format
123 msgid "State %d "
124 msgstr "Estado %d "
125
126 #: src/conflicts.c:498
127 #, c-format
128 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
129 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
130 msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción"
131 msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción"
132
133 #: src/conflicts.c:503
134 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
135 msgstr "esperados 0 conflictos reducción/reducción"
136
137 #: src/files.c:99
138 #, c-format
139 msgid "cannot open file `%s'"
140 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
141
142 #: src/files.c:115
143 msgid "I/O error"
144 msgstr "Error de E/S"
145
146 #: src/files.c:118
147 msgid "cannot close file"
148 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
149
150 #: src/files.c:336
151 #, c-format
152 msgid "conflicting outputs to file %s"
153 msgstr "salidas en conflicto al fichero %s"
154
155 #: src/getargs.c:186
156 #, c-format
157 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
158 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
159
160 #: src/getargs.c:192
161 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
162 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
163
164 #: src/getargs.c:196
165 #, c-format
166 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
167 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
168
169 #: src/getargs.c:200
170 msgid ""
171 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
172 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
173 msgstr ""
174 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
175 "obligatorio\n"
176 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
177 "opcionales.\n"
178
179 #: src/getargs.c:206
180 msgid ""
181 "Operation modes:\n"
182 " -h, --help display this help and exit\n"
183 " -V, --version output version information and exit\n"
184 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
185 msgstr ""
186 "Modos de operación:\n"
187 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
188 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
189 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
190
191 #: src/getargs.c:213
192 msgid ""
193 "Parser:\n"
194 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
195 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
196 " --locations enable locations computation\n"
197 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
198 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
199 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
200 " -k, --token-table include a table of token names\n"
201 msgstr ""
202 "Analizador:\n"
203 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
204 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
205 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
206 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
207 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
208 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
209 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
210
211 #: src/getargs.c:225
212 msgid ""
213 "Output:\n"
214 " -d, --defines also produce a header file\n"
215 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
216 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
217 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
218 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
219 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
220 "automaton\n"
221 msgstr ""
222 "Salida:\n"
223 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
224 " -r, --report=THINGS también produce detalles del automaton\n"
225 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
226 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
227 "salida\n"
228 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
229 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
230 "automaton\n"
231
232 #: src/getargs.c:236
233 msgid ""
234 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
235 " `state' describe the states\n"
236 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
237 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
238 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
239 " `all' include all the above information\n"
240 " `none' disable the report\n"
241 msgstr ""
242 "THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n"
243 " `state' describe los estados\n"
244 " `itemset' completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n"
245 " `lookahead' asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n"
246 " `solved' describe la resolución de los conflictos desplazamiento/"
247 "reducción\n"
248 " `all' incluye toda la información anterior\n"
249 " `none' disable the report\n"
250
251 #: src/getargs.c:247
252 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
253 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
254
255 #: src/getargs.c:264
256 #, c-format
257 msgid "bison (GNU Bison) %s"
258 msgstr "bison (GNU bison) %s"
259
260 #: src/getargs.c:266
261 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
262 msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
263
264 #: src/getargs.c:270
265 #, c-format
266 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
267 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
268
269 #: src/getargs.c:272
270 msgid ""
271 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
272 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
273 msgstr ""
274 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
275 "hay\n"
276 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
277 "USO PARTICULAR\n"
278
279 #: src/getargs.c:438
280 #, c-format
281 msgid "missing operand after `%s'"
282 msgstr "falta un operando después de `%s'"
283
284 #: src/getargs.c:440
285 #, c-format
286 msgid "extra operand `%s'"
287 msgstr "operando extra `%s'"
288
289 #: src/gram.c:139
290 msgid "empty"
291 msgstr "vacío"
292
293 #: src/gram.c:233
294 msgid "Grammar"
295 msgstr "Gramática"
296
297 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
298 msgid "warning"
299 msgstr "aviso"
300
301 #: src/main.c:124
302 msgid "rule never reduced because of conflicts"
303 msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos"
304
305 #: src/parse-gram.y:338
306 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
307 msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática"
308
309 #: src/parse-gram.y:461
310 msgid "missing identifier in parameter declaration"
311 msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro"
312
313 #: src/print.c:49
314 #, c-format
315 msgid " type %d is %s\n"
316 msgstr " el tipo %d es %s\n"
317
318 #: src/print.c:165
319 #, c-format
320 msgid "shift, and go to state %d\n"
321 msgstr "desplazar e ir al estado %d\n"
322
323 #: src/print.c:167
324 #, c-format
325 msgid "go to state %d\n"
326 msgstr "ir al estado %d\n"
327
328 #: src/print.c:204
329 msgid "error (nonassociative)\n"
330 msgstr "error (no asociativo)\n"
331
332 #: src/print.c:292
333 #, c-format
334 msgid "reduce using rule %d (%s)"
335 msgstr "reduce usando la regla %d (%s)"
336
337 #: src/print.c:294
338 msgid "accept"
339 msgstr "aceptar"
340
341 #: src/print.c:325 src/print.c:391
342 msgid "$default"
343 msgstr "$default"
344
345 #: src/print.c:420
346 #, c-format
347 msgid "state %d"
348 msgstr "estado %d"
349
350 #: src/print.c:456
351 msgid "Terminals, with rules where they appear"
352 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
353
354 #: src/print.c:483
355 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
356 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
357
358 #: src/print.c:512
359 msgid " on left:"
360 msgstr " en la izquierda:"
361
362 #: src/print.c:527
363 msgid " on right:"
364 msgstr " en la derecha:"
365
366 #: src/print.c:555
367 msgid "Rules never reduced"
368 msgstr "Reglas nunca reducidas"
369
370 #: src/reader.c:53
371 #, c-format
372 msgid "multiple %s declarations"
373 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
374
375 #: src/reader.c:138
376 #, c-format
377 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
378 msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>"
379
380 #: src/reader.c:236
381 #, c-format
382 msgid "rule given for %s, which is a token"
383 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
384
385 #: src/reader.c:265
386 #, c-format
387 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
388 msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>"
389
390 #: src/reader.c:271
391 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
392 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
393
394 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
395 #, c-format
396 msgid "only one %s allowed per rule"
397 msgstr "sólo se permite un %s por regla"
398
399 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
400 #, c-format
401 msgid "%s affects only GLR parsers"
402 msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR"
403
404 #: src/reader.c:353
405 #, c-format
406 msgid "%s must be followed by positive number"
407 msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo"
408
409 #: src/reader.c:510
410 msgid "no rules in the input grammar"
411 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
412
413 #: src/reduce.c:242
414 msgid "useless rule"
415 msgstr "regla sin uso"
416
417 #: src/reduce.c:303
418 #, c-format
419 msgid "useless nonterminal: %s"
420 msgstr "No terminal sin uso: %s"
421
422 #: src/reduce.c:351
423 msgid "Useless nonterminals"
424 msgstr "No terminales sin uso"
425
426 #: src/reduce.c:364
427 msgid "Terminals which are not used"
428 msgstr "Terminales que no se usan"
429
430 #: src/reduce.c:373
431 msgid "Useless rules"
432 msgstr "Reglas sin uso"
433
434 #: src/reduce.c:389
435 #, c-format
436 msgid "%d rule never reduced\n"
437 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
438 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
439 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
440
441 #: src/reduce.c:397
442 #, c-format
443 msgid "%d useless nonterminal"
444 msgid_plural "%d useless nonterminals"
445 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
446 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
447
448 #: src/reduce.c:403
449 msgid " and "
450 msgstr " y "
451
452 #: src/reduce.c:406
453 #, c-format
454 msgid "%d useless rule"
455 msgid_plural "%d useless rules"
456 msgstr[0] "%d regla sin uso"
457 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
458
459 #: src/reduce.c:436
460 #, c-format
461 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
462 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
463
464 #: src/scan-gram.l:160
465 msgid "stray `,' treated as white space"
466 msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco"
467
468 #: src/scan-gram.l:220
469 #, c-format
470 msgid "invalid directive: %s"
471 msgstr "directiva no válida: %s"
472
473 #: src/scan-gram.l:240 src/scan-gram.l:803 src/scan-gram.l:871
474 #, c-format
475 msgid "integer out of range: %s"
476 msgstr "entero fuera de rango: %s"
477
478 #: src/scan-gram.l:282
479 #, c-format
480 msgid "invalid character: %s"
481 msgstr "carácter no válido: %s"
482
483 #: src/scan-gram.l:411 src/scan-gram.l:421 src/scan-gram.l:440
484 #, c-format
485 msgid "invalid escape sequence: %s"
486 msgstr "secuencia de escape no válida: %s"
487
488 #: src/scan-gram.l:445
489 #, c-format
490 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
491 msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s"
492
493 #: src/scan-gram.l:533
494 #, c-format
495 msgid "missing `{' in `%s'"
496 msgstr "falta `{' en `%s'"
497
498 #: src/scan-gram.l:773
499 #, c-format
500 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
501 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
502
503 #: src/scan-gram.l:794
504 #, c-format
505 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
506 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
507
508 #: src/scan-gram.l:838 src/scan-gram.l:905
509 #, c-format
510 msgid "invalid value: %s"
511 msgstr "valor no válido: %s"
512
513 #: src/scan-gram.l:993
514 #, c-format
515 msgid "missing `%s' at end of file"
516 msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero"
517
518 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
519 msgid "invalid $ value"
520 msgstr "valor $ no válido"
521
522 #: src/symtab.c:84
523 #, c-format
524 msgid "type redeclaration for %s"
525 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
526
527 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
528 #, c-format
529 msgid "%s redeclaration for %s"
530 msgstr "%s redeclaración de %s"
531
532 #: src/symtab.c:138
533 #, c-format
534 msgid "redefining precedence of %s"
535 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
536
537 #: src/symtab.c:156
538 #, c-format
539 msgid "symbol %s redefined"
540 msgstr "redefinido el símbolo %s"
541
542 #: src/symtab.c:179
543 #, c-format
544 msgid "redefining user token number of %s"
545 msgstr "redefinición del número del terminal del usuario de %s"
546
547 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
548 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
549 #
550 #: src/symtab.c:206
551 #, c-format
552 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
553 msgstr ""
554 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
555
556 #: src/symtab.c:231
557 #, c-format
558 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
559 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
560
561 #: src/symtab.c:234
562 #, c-format
563 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
564 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
565
566 #: src/symtab.c:270
567 #, c-format
568 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
569 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
570
571 #: src/symtab.c:282
572 #, c-format
573 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
574 msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)"
575
576 #: src/symtab.c:367
577 #, c-format
578 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
579 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
580
581 #: src/symtab.c:590
582 #, c-format
583 msgid "the start symbol %s is undefined"
584 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
585
586 #: src/symtab.c:594
587 #, c-format
588 msgid "the start symbol %s is a token"
589 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
590
591 #: lib/argmatch.c:135
592 #, c-format
593 msgid "invalid argument %s for %s"
594 msgstr "argumento no válido %s para %s"
595
596 #: lib/argmatch.c:136
597 #, c-format
598 msgid "ambiguous argument %s for %s"
599 msgstr "argumento %s ambigüo para %s"
600
601 #: lib/argmatch.c:155
602 msgid "Valid arguments are:"
603 msgstr "Los argumentos válidos son:"
604
605 #: lib/bitset_stats.c:179
606 #, c-format
607 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
608 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
609
610 #: lib/bitset_stats.c:182
611 #, c-format
612 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
613 msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
614
615 #: lib/bitset_stats.c:185
616 #, c-format
617 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
618 msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
619
620 #: lib/bitset_stats.c:188
621 #, c-format
622 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
623 msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n"
624
625 #: lib/bitset_stats.c:192
626 #, c-format
627 msgid "%u bitset_lists\n"
628 msgstr "%u bitset_lists\n"
629
630 #: lib/bitset_stats.c:194
631 msgid "count log histogram\n"
632 msgstr "histograma del registro de conteo\n"
633
634 #: lib/bitset_stats.c:197
635 msgid "size log histogram\n"
636 msgstr "histograma del registro de tamaño\n"
637
638 #: lib/bitset_stats.c:200
639 msgid "density histogram\n"
640 msgstr "histograma de densidad\n"
641
642 #: lib/bitset_stats.c:214
643 msgid ""
644 "Bitset statistics:\n"
645 "\n"
646 msgstr "Estadísticas de bitset\n"
647
648 #: lib/bitset_stats.c:217
649 #, c-format
650 msgid "Accumulated runs = %u\n"
651 msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n"
652
653 #: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
654 msgid "Could not read stats file."
655 msgstr "No pude leer fichero de estadísticas"
656
657 #: lib/bitset_stats.c:263
658 msgid "Bad stats file size.\n"
659 msgstr "Fichero de estadística no válido.\n"
660
661 #: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
662 msgid "Could not write stats file."
663 msgstr "No pude escribir el fichero de estadísticas."
664
665 #: lib/bitset_stats.c:294
666 msgid "Could not open stats file for writing."
667 msgstr "No pude abrir el fichero de estadísticas para escritura"
668
669 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
670 #, c-format
671 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
672 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
673
674 # Pongo esto como en otros .po. sv
675 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
676 #, c-format
677 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
678 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
679
680 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
681 #, c-format
682 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
683 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
684
685 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
686 #, c-format
687 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
688 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
689
690 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
691 #, c-format
692 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
693 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
694
695 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
696 #, c-format
697 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
698 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
699
700 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
701 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
702 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
703 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
704 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
705 # - cll
706 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
707 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
708 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
709 # ngp
710 #
711 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
712 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
713 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
714 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
715 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
716 #
717 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
718 #, c-format
719 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
720 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
721
722 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
723 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
724 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
725 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
726 # Pongo inválida. sv
727 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
728 #, c-format
729 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
730 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
731
732 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
733 #, c-format
734 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
735 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
736
737 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
738 #, c-format
739 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
740 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
741
742 # Pongo esto como en otros .po. sv
743 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
744 #, c-format
745 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
747
748 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
749 msgid "memory exhausted"
750 msgstr "memoria agotada"
751
752 #: lib/quotearg.c:236
753 msgid "`"
754 msgstr "`"
755
756 #: lib/quotearg.c:237
757 msgid "'"
758 msgstr "'"
759
760 #: lib/subpipe.c:187
761 #, c-format
762 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
763 msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'"
764
765 #: lib/subpipe.c:189
766 #, c-format
767 msgid "subsidiary program `%s' not found"
768 msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'"
769
770 #: lib/subpipe.c:191
771 #, c-format
772 msgid "subsidiary program `%s' failed"
773 msgstr "falló el programa subsidiario `%s'"
774
775 #: lib/subpipe.c:192
776 #, c-format
777 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
778 msgstr "falló el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)"
779
780 #: lib/timevar.c:476
781 msgid ""
782 "\n"
783 "Execution times (seconds)\n"
784 msgstr ""
785 "\n"
786 "Tiempos de ejecución (segundo)\n"
787
788 #: lib/timevar.c:526
789 msgid " TOTAL :"
790 msgstr " TOTAL :"
791
792 #: lib/timevar.c:562
793 #, c-format
794 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
795 msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
796
797 #~ msgid "too many states (max %d)"
798 #~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
799
800 #~ msgid "reduce"
801 #~ msgstr "reduce"
802
803 #~ msgid "shift"
804 #~ msgstr "desplaza"
805
806 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
807 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
808 #~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
809 #~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
810
811 #~ msgid "and"
812 #~ msgstr "y"
813
814 #~ msgid "State %d contains "
815 #~ msgstr "El estado %d contiene"
816
817 #~ msgid "conflicts: "
818 #~ msgstr "conflictos: "
819
820 #~ msgid "%s contains "
821 #~ msgstr "%s contiene "
822
823 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
824 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
825
826 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
827 #
828 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
829 #~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
830
831 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
832 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
833 #~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
834
835 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
836 #~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
837
838 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
839 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
840 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
841
842 #~ msgid "unterminated comment"
843 #~ msgstr "comentario sin terminar"
844
845 #~ msgid "unexpected end of file"
846 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
847
848 # ¿unescaped?
849 #~ msgid "unescaped newline in constant"
850 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
851
852 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
853 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
854
855 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
856 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
857
858 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
859 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
860
861 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
862 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
863
864 #~ msgid "unterminated type name"
865 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
866
867 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
868 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
869 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
870
871 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
872 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
873
874 #~ msgid "`%s' requires an argument"
875 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
876
877 #~ msgid " (rule %d)"
878 #~ msgstr " (regla %d)"
879
880 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
881 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
882
883 #~ msgid ""
884 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
885 #~ "\n"
886 #~ msgstr ""
887 #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
888 #~ "\n"
889
890 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
891 #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
892
893 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
894 #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
895
896 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
897 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
898
899 #~ msgid " $default\taccept\n"
900 #~ msgstr " $default\taceptar\n"
901
902 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
903 #~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
904
905 #~ msgid "Number, Line, Rule"
906 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
907
908 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
909 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
910
911 #~ msgid " Skipping to next \\n"
912 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
913
914 #~ msgid " Skipping to next %c"
915 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
916
917 #~ msgid "unterminated string"
918 #~ msgstr "cadena sin terminar"
919
920 #~ msgid "%s is invalid"
921 #~ msgstr "%s no es válido"
922
923 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
924 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
925
926 #~ msgid "Premature EOF after %s"
927 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
928
929 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
930 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
931
932 #~ msgid "invalid %s declaration"
933 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
934
935 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
936 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
937
938 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
939 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
940
941 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
942 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
943 # cambiado `debe' por `debería' - cll
944 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
945 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
946 #~ msgstr ""
947 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
948
949 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
950 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
951 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
952 # ok - ngp
953 #~ msgid "unexpected item: %s"
954 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
955
956 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
957 #~ msgid "unmatched %s"
958 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
959
960 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
961 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
962
963 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
964 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
965 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
966 # - cll
967 # ok - ngp
968 #
969 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
970 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
971
972 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
973 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
974
975 #~ msgid "no input grammar"
976 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
977
978 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
979 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
980
981 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
982 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
983
984 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
985 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
986
987 #~ msgid "two @prec's in a row"
988 #~ msgstr "dos @prec en una línea"
989
990 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
991 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
992 # ok - ngp
993 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
994 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
995
996 #~ msgid "two actions at end of one rule"
997 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
998
999 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
1000 #~ msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
1001
1002 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
1003 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
1004 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
1005 # ngp
1006 #
1007 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1008 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
1009
1010 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1011 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
1012
1013 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
1014 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
1015 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
1016 #
1017 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1018 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"