1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:30+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
46 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr "Error del sistema desconocido"
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
63 msgstr "error grave: "
67 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
69 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
74 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
76 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
81 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
83 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
86 #: src/conflicts.c:362
88 msgid "%d shift/reduce conflict"
89 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
90 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
91 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
93 #: src/conflicts.c:369
97 #: src/conflicts.c:375
99 msgid "%d reduce/reduce conflict"
100 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
101 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
102 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
104 #: src/conflicts.c:400
106 msgid "State %d contains "
107 msgstr "El estado %d contiene"
109 #: src/conflicts.c:447
111 msgstr "conflictos: "
113 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
114 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
116 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
118 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
120 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
121 # español habitualmente.
125 #: src/conflicts.c:449
127 msgid " %d shift/reduce"
128 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
130 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
131 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
133 # 23845789243789 reducción/reducción
135 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
137 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
138 # español habitualmente.
142 #: src/conflicts.c:453
144 msgid " %d reduce/reduce"
145 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
147 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
150 msgstr "%s contiene "
152 #: src/conflicts.c:465
154 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
155 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
156 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
157 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
161 msgid "cannot open file `%s'"
162 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
165 msgid "cannot close file"
166 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
169 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
170 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
174 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
175 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
179 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
180 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
182 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
184 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
190 " -h, --help display this help and exit\n"
191 " -V, --version output version information and exit\n"
192 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
194 "Modos de operación:\n"
195 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
196 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
197 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
202 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
203 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
204 " --locations enable locations computation\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
206 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
207 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
208 " -k, --token-table include a table of token names\n"
211 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
212 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
213 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
214 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
215 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
216 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
217 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
223 " -d, --defines also produce a header file\n"
224 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
225 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
226 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
227 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
228 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
232 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
233 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
234 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
236 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
237 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
243 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
244 " `state' describe the states\n"
245 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
246 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
247 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
248 " `all' include all the above information\n"
249 " `none' disable the report\n"
252 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
253 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
254 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
256 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
257 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
261 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
262 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
266 msgid "bison (GNU Bison) %s"
267 msgstr "bison (GNU bison) %s"
270 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
275 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
277 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
278 "Free Software Foundation, Inc.\n"
282 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
283 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
285 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
287 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
292 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
293 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
295 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
299 msgid "%s: no grammar file given\n"
300 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
302 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
305 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
306 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
310 msgid "too many gotos (max %d)"
311 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
313 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
315 msgid "unexpected `/' found and ignored"
316 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
318 #: src/lex.c:106 src/reader.c:311
319 msgid "unterminated comment"
320 msgstr "comentario sin terminar"
323 msgid "unexpected end of file"
324 msgstr "fin de fichero inesperado"
328 msgid "unescaped newline in constant"
329 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
333 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
334 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
338 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
339 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
343 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
344 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
347 msgid "unterminated type name at end of file"
348 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
351 msgid "unterminated type name"
352 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
354 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
356 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
357 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
361 msgid "`%s' supports no argument: %s"
362 msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
366 msgid "`%s' requires an argument"
367 msgstr "`%s' requiere un argumento"
371 msgid "`%s' is no longer supported"
372 msgstr "`%s' ya no está soportado"
376 msgid " type %d is %s\n"
377 msgstr " el tipo %d es %s\n"
386 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
387 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
391 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
392 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
396 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
397 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
399 #: src/print.c:219 src/print.c:253
402 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
405 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
408 #: src/print.c:248 src/print.c:323
410 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
411 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
413 #: src/print.c:304 src/print.c:317
415 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
416 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
420 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
421 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
424 msgid " $default\taccept\n"
425 msgstr " $default\taceptar\n"
428 msgid " NO ACTIONS\n"
429 msgstr " SIN ACCIONES\n"
441 msgid "Number, Line, Rule"
442 msgstr "Número, Línea, Regla"
446 msgid " %3d %3d %s ->"
447 msgstr " %3d %3d %s ->"
454 msgid "Terminals, with rules where they appear"
455 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
458 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
459 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
463 msgstr " en la izquierda:"
467 msgstr " en la derecha:"
470 msgid " Skipping to next \\n"
471 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
475 msgid " Skipping to next %c"
476 msgstr " Saltando al siguiente %c"
478 #: src/reader.c:140 src/reader.c:152
479 msgid "invalid $ value"
480 msgstr "valor $ no válido"
482 #: src/reader.c:201 src/reader.c:216
483 msgid "unterminated string at end of file"
484 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
487 msgid "unterminated string"
488 msgstr "cadena sin terminar"
490 #: src/reader.c:345 src/reader.c:404
492 msgid "invalid value: %s%d"
493 msgstr "valor @ no válido"
495 #: src/reader.c:354 src/reader.c:422
497 msgid "%s is invalid"
498 msgstr "%s no es válido"
502 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
503 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
507 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
508 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
511 msgid "unterminated `%{' definition"
512 msgstr "definición `%{' sin terminar"
514 #: src/reader.c:517 src/reader.c:627 src/reader.c:678 src/reader.c:930
516 msgid "Premature EOF after %s"
517 msgstr "EOF prematuro después de %s"
519 #: src/reader.c:542 src/reader.c:697
521 msgid "symbol %s redefined"
522 msgstr "redefinido el símbolo %s"
524 #: src/reader.c:554 src/reader.c:642 src/reader.c:708
526 msgid "type redeclaration for %s"
527 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
531 msgid "`%s' is invalid in %s"
532 msgstr "`%s' no es válido en %s"
534 #: src/reader.c:590 src/reader.c:754
536 msgid "multiple %s declarations"
537 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
539 #: src/reader.c:592 src/reader.c:910 src/reader.c:925 src/reader.c:958
542 msgid "invalid %s declaration"
543 msgstr "declaración de %s no válida"
546 msgid "%type declaration has no <typename>"
547 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
551 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
552 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
556 msgid "redefining precedence of %s"
557 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
559 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
560 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
561 # cambiado `debe' por `debería' - cll
562 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
565 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
567 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
569 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
570 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
571 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
575 msgid "unexpected item: %s"
576 msgstr "ítem inesperado: %s"
578 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
579 #: src/reader.c:787 src/reader.c:1147
582 msgstr "%s desemparejado/a"
586 msgid "argument of %%expect is not an integer"
587 msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
589 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
590 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
591 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
597 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
598 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
602 msgid "expected string constant instead of %s"
603 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
607 msgid "unrecognized: %s"
608 msgstr "no reconocido: %s"
611 msgid "no input grammar"
612 msgstr "no hay gramática de entrada"
616 msgid "unknown character: %s"
617 msgstr "carácter desconocido: %s"
620 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
621 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
624 msgid "grammar starts with vertical bar"
625 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
629 msgid "rule given for %s, which is a token"
630 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
632 #: src/reader.c:1307 src/reader.c:1417
633 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
634 msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
637 msgid "two @prec's in a row"
638 msgstr "dos @prec en una línea"
641 msgid "two actions at end of one rule"
642 msgstr "dos acciones al final de una regla"
646 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
647 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
650 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
651 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
655 msgid "invalid input: %s"
656 msgstr "entrada no válida: %s"
659 msgid "no rules in the input grammar"
660 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
664 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
665 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
668 msgid "Useless nonterminals:"
669 msgstr "No terminales sin uso:"
672 msgid "Terminals which are not used:"
673 msgstr "Terminales que no se usan:"
676 msgid "Useless rules:"
677 msgstr "Reglas sin uso:"
681 msgid "%d rule never reduced\n"
682 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
683 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
684 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
688 msgid "%d useless nonterminal"
689 msgid_plural "%d useless nonterminals"
690 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
691 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
699 msgid "%d useless rule"
700 msgid_plural "%d useless rules"
701 msgstr[0] "%d regla sin uso"
702 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
706 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
707 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
711 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
712 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
714 # Pongo esto como en otros .po. sv
717 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
718 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
722 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
723 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
725 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
727 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
728 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
732 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
733 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
737 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
738 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
740 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
741 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
742 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
743 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
744 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
746 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
747 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
748 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
751 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
752 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
753 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
754 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
755 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
759 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
760 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
762 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
763 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
764 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
765 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
769 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
770 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
772 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
774 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
775 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
779 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
780 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
782 # Pongo esto como en otros .po. sv
785 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
786 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
788 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
789 msgid "memory exhausted"
790 msgstr "memoria agotada"
792 #: lib/quotearg.c:274
796 #: lib/quotearg.c:275
800 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
801 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
803 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
805 #~ "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene "
808 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
809 #~ msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
811 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
812 #~ msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
814 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
815 #~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
817 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
818 #~ msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
820 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
821 #~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
823 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
824 #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
826 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
827 #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
838 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
839 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
841 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
842 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
844 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
845 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
846 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
849 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
850 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
852 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
853 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
855 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
856 #~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
858 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
859 #~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
861 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
862 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
863 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
865 #~ msgid "unterminated %guard clause"
866 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"