]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
Remove `%thong' support as it is undocumented, unused, duplicates
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:30+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
41 #: src/LR0.c:198
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
45
46 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr "Error del sistema desconocido"
49
50 #: src/complain.c:150
51 msgid "warning: "
52 msgstr "aviso: "
53
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
59 # ngp
60 #
61 #: src/complain.c:238
62 msgid "fatal error: "
63 msgstr "error grave: "
64
65 #: src/conflicts.c:67
66 #, fuzzy, c-format
67 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
68 msgstr ""
69 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
70 "como %s.\n"
71
72 #: src/conflicts.c:75
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
75 msgstr ""
76 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
77 "como %s.\n"
78
79 #: src/conflicts.c:82
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
82 msgstr ""
83 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
84 "como %s.\n"
85
86 #: src/conflicts.c:362
87 #, c-format
88 msgid "%d shift/reduce conflict"
89 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
90 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
91 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
92
93 #: src/conflicts.c:369
94 msgid "and"
95 msgstr "y"
96
97 #: src/conflicts.c:375
98 #, c-format
99 msgid "%d reduce/reduce conflict"
100 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
101 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
102 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
103
104 #: src/conflicts.c:400
105 #, c-format
106 msgid "State %d contains "
107 msgstr "El estado %d contiene"
108
109 #: src/conflicts.c:447
110 msgid "conflicts: "
111 msgstr "conflictos: "
112
113 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
114 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
115 #
116 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
117 #
118 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
119 #
120 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
121 # español habitualmente.
122 # ok
123 # ngp
124 #
125 #: src/conflicts.c:449
126 #, c-format
127 msgid " %d shift/reduce"
128 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
129
130 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
131 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
132 #
133 # 23845789243789 reducción/reducción
134 #
135 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
136 #
137 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
138 # español habitualmente.
139 #
140 # ok
141 # ngp
142 #: src/conflicts.c:453
143 #, c-format
144 msgid " %d reduce/reduce"
145 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
146
147 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
148 #, c-format
149 msgid "%s contains "
150 msgstr "%s contiene "
151
152 #: src/conflicts.c:465
153 #, c-format
154 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
155 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
156 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
157 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
158
159 #: src/files.c:159
160 #, c-format
161 msgid "cannot open file `%s'"
162 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
163
164 #: src/files.c:178
165 msgid "cannot close file"
166 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
167
168 #: src/getargs.c:99
169 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
170 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
171
172 #: src/getargs.c:103
173 #, c-format
174 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
175 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
176
177 #: src/getargs.c:107
178 msgid ""
179 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
180 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
181 msgstr ""
182 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
183 "obligatorio\n"
184 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
185 "opcionales.\n"
186
187 #: src/getargs.c:113
188 msgid ""
189 "Operation modes:\n"
190 " -h, --help display this help and exit\n"
191 " -V, --version output version information and exit\n"
192 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
193 msgstr ""
194 "Modos de operación:\n"
195 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
196 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
197 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
198
199 #: src/getargs.c:120
200 msgid ""
201 "Parser:\n"
202 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
203 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
204 " --locations enable locations computation\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
206 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
207 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
208 " -k, --token-table include a table of token names\n"
209 msgstr ""
210 "Analizador:\n"
211 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
212 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
213 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
214 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
215 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
216 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
217 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
218
219 #: src/getargs.c:132
220 #, fuzzy
221 msgid ""
222 "Output:\n"
223 " -d, --defines also produce a header file\n"
224 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
225 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
226 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
227 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
228 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
229 "automaton\n"
230 msgstr ""
231 "Salida:\n"
232 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
233 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
234 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
235 "salida\n"
236 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
237 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
238 "automaton\n"
239
240 #: src/getargs.c:143
241 #, fuzzy
242 msgid ""
243 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
244 " `state' describe the states\n"
245 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
246 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
247 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
248 " `all' include all the above information\n"
249 " `none' disable the report\n"
250 msgstr ""
251 "Salida:\n"
252 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
253 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
254 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
255 "salida\n"
256 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
257 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
258 "automaton\n"
259
260 #: src/getargs.c:154
261 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
262 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
263
264 #: src/getargs.c:168
265 #, c-format
266 msgid "bison (GNU Bison) %s"
267 msgstr "bison (GNU bison) %s"
268
269 #: src/getargs.c:170
270 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
271 msgstr ""
272
273 #: src/getargs.c:174
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
276 msgstr ""
277 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
278 "Free Software Foundation, Inc.\n"
279
280 #: src/getargs.c:176
281 msgid ""
282 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
283 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
284 msgstr ""
285 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
286 "hay\n"
287 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
288 "USO PARTICULAR\n"
289
290 #: src/getargs.c:279
291 #, c-format
292 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
293 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
294
295 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
296 #
297 #: src/getargs.c:288
298 #, c-format
299 msgid "%s: no grammar file given\n"
300 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
301
302 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
303 #: src/getargs.c:292
304 #, c-format
305 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
306 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
307
308 #: src/lalr.c:174
309 #, c-format
310 msgid "too many gotos (max %d)"
311 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
312
313 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
314 #: src/lex.c:77
315 msgid "unexpected `/' found and ignored"
316 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
317
318 #: src/lex.c:106 src/reader.c:311
319 msgid "unterminated comment"
320 msgstr "comentario sin terminar"
321
322 #: src/lex.c:138
323 msgid "unexpected end of file"
324 msgstr "fin de fichero inesperado"
325
326 # ¿unescaped?
327 #: src/lex.c:157
328 msgid "unescaped newline in constant"
329 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
330
331 #: src/lex.c:196
332 #, c-format
333 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
334 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
335
336 #: src/lex.c:221
337 #, c-format
338 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
339 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
340
341 #: src/lex.c:233
342 #, c-format
343 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
344 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
345
346 #: src/lex.c:264
347 msgid "unterminated type name at end of file"
348 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
349
350 #: src/lex.c:267
351 msgid "unterminated type name"
352 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
353
354 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
355 #: src/lex.c:359
356 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
357 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
358
359 #: src/lex.c:575
360 #, c-format
361 msgid "`%s' supports no argument: %s"
362 msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
363
364 #: src/lex.c:593
365 #, c-format
366 msgid "`%s' requires an argument"
367 msgstr "`%s' requiere un argumento"
368
369 #: src/lex.c:604
370 #, c-format
371 msgid "`%s' is no longer supported"
372 msgstr "`%s' ya no está soportado"
373
374 #: src/print.c:46
375 #, c-format
376 msgid " type %d is %s\n"
377 msgstr " el tipo %d es %s\n"
378
379 #: src/print.c:133
380 #, c-format
381 msgid " (rule %d)"
382 msgstr " (regla %d)"
383
384 #: src/print.c:154
385 #, c-format
386 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
387 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
388
389 #: src/print.c:171
390 #, c-format
391 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
392 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
393
394 #: src/print.c:195
395 #, c-format
396 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
397 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
398
399 #: src/print.c:219 src/print.c:253
400 #, c-format
401 msgid ""
402 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
403 "\n"
404 msgstr ""
405 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
406 "\n"
407
408 #: src/print.c:248 src/print.c:323
409 #, c-format
410 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
411 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
412
413 #: src/print.c:304 src/print.c:317
414 #, c-format
415 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
416 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
417
418 #: src/print.c:332
419 #, c-format
420 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
421 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
422
423 #: src/print.c:348
424 msgid " $default\taccept\n"
425 msgstr " $default\taceptar\n"
426
427 #: src/print.c:350
428 msgid " NO ACTIONS\n"
429 msgstr " SIN ACCIONES\n"
430
431 #: src/print.c:363
432 #, c-format
433 msgid "state %d"
434 msgstr "estado %d"
435
436 #: src/print.c:398
437 msgid "Grammar"
438 msgstr "Gramática"
439
440 #: src/print.c:399
441 msgid "Number, Line, Rule"
442 msgstr "Número, Línea, Regla"
443
444 #: src/print.c:402
445 #, c-format
446 msgid " %3d %3d %s ->"
447 msgstr " %3d %3d %s ->"
448
449 #: src/print.c:409
450 msgid "empty"
451 msgstr "vacío"
452
453 #: src/print.c:416
454 msgid "Terminals, with rules where they appear"
455 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
456
457 #: src/print.c:439
458 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
459 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
460
461 #: src/print.c:465
462 msgid " on left:"
463 msgstr " en la izquierda:"
464
465 #: src/print.c:480
466 msgid " on right:"
467 msgstr " en la derecha:"
468
469 #: src/reader.c:87
470 msgid " Skipping to next \\n"
471 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
472
473 #: src/reader.c:89
474 #, c-format
475 msgid " Skipping to next %c"
476 msgstr " Saltando al siguiente %c"
477
478 #: src/reader.c:140 src/reader.c:152
479 msgid "invalid $ value"
480 msgstr "valor $ no válido"
481
482 #: src/reader.c:201 src/reader.c:216
483 msgid "unterminated string at end of file"
484 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
485
486 #: src/reader.c:204
487 msgid "unterminated string"
488 msgstr "cadena sin terminar"
489
490 #: src/reader.c:345 src/reader.c:404
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "invalid value: %s%d"
493 msgstr "valor @ no válido"
494
495 #: src/reader.c:354 src/reader.c:422
496 #, c-format
497 msgid "%s is invalid"
498 msgstr "%s no es válido"
499
500 #: src/reader.c:390
501 #, c-format
502 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
503 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
504
505 #: src/reader.c:410
506 #, c-format
507 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
508 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
509
510 #: src/reader.c:472
511 msgid "unterminated `%{' definition"
512 msgstr "definición `%{' sin terminar"
513
514 #: src/reader.c:517 src/reader.c:627 src/reader.c:678 src/reader.c:930
515 #, c-format
516 msgid "Premature EOF after %s"
517 msgstr "EOF prematuro después de %s"
518
519 #: src/reader.c:542 src/reader.c:697
520 #, c-format
521 msgid "symbol %s redefined"
522 msgstr "redefinido el símbolo %s"
523
524 #: src/reader.c:554 src/reader.c:642 src/reader.c:708
525 #, c-format
526 msgid "type redeclaration for %s"
527 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
528
529 #: src/reader.c:572
530 #, c-format
531 msgid "`%s' is invalid in %s"
532 msgstr "`%s' no es válido en %s"
533
534 #: src/reader.c:590 src/reader.c:754
535 #, c-format
536 msgid "multiple %s declarations"
537 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
538
539 #: src/reader.c:592 src/reader.c:910 src/reader.c:925 src/reader.c:958
540 #: src/reader.c:972
541 #, c-format
542 msgid "invalid %s declaration"
543 msgstr "declaración de %s no válida"
544
545 #: src/reader.c:612
546 msgid "%type declaration has no <typename>"
547 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
548
549 #: src/reader.c:647
550 #, c-format
551 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
552 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
553
554 #: src/reader.c:693
555 #, c-format
556 msgid "redefining precedence of %s"
557 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
558
559 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
560 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
561 # cambiado `debe' por `debería' - cll
562 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
563 #: src/reader.c:720
564 #, c-format
565 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
566 msgstr ""
567 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
568
569 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
570 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
571 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
572 # ok - ngp
573 #: src/reader.c:730
574 #, c-format
575 msgid "unexpected item: %s"
576 msgstr "ítem inesperado: %s"
577
578 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
579 #: src/reader.c:787 src/reader.c:1147
580 #, c-format
581 msgid "unmatched %s"
582 msgstr "%s desemparejado/a"
583
584 #: src/reader.c:816
585 #, c-format
586 msgid "argument of %%expect is not an integer"
587 msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
588
589 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
590 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
591 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
592 # - cll
593 # ok - ngp
594 #
595 #: src/reader.c:862
596 #, c-format
597 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
598 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
599
600 #: src/reader.c:884
601 #, c-format
602 msgid "expected string constant instead of %s"
603 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
604
605 #: src/reader.c:1080
606 #, c-format
607 msgid "unrecognized: %s"
608 msgstr "no reconocido: %s"
609
610 #: src/reader.c:1085
611 msgid "no input grammar"
612 msgstr "no hay gramática de entrada"
613
614 #: src/reader.c:1090
615 #, c-format
616 msgid "unknown character: %s"
617 msgstr "carácter desconocido: %s"
618
619 #: src/reader.c:1242
620 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
621 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
622
623 #: src/reader.c:1249
624 msgid "grammar starts with vertical bar"
625 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
626
627 #: src/reader.c:1277
628 #, c-format
629 msgid "rule given for %s, which is a token"
630 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
631
632 #: src/reader.c:1307 src/reader.c:1417
633 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
634 msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
635
636 #: src/reader.c:1385
637 msgid "two @prec's in a row"
638 msgstr "dos @prec en una línea"
639
640 #: src/reader.c:1395
641 msgid "two actions at end of one rule"
642 msgstr "dos acciones al final de una regla"
643
644 #: src/reader.c:1409
645 #, c-format
646 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
647 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
648
649 #: src/reader.c:1415
650 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
651 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
652
653 #: src/reader.c:1423
654 #, c-format
655 msgid "invalid input: %s"
656 msgstr "entrada no válida: %s"
657
658 #: src/reader.c:1430
659 msgid "no rules in the input grammar"
660 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
661
662 #: src/reader.c:1450
663 #, c-format
664 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
665 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
666
667 #: src/reduce.c:338
668 msgid "Useless nonterminals:"
669 msgstr "No terminales sin uso:"
670
671 #: src/reduce.c:352
672 msgid "Terminals which are not used:"
673 msgstr "Terminales que no se usan:"
674
675 #: src/reduce.c:364
676 msgid "Useless rules:"
677 msgstr "Reglas sin uso:"
678
679 #: src/reduce.c:392
680 #, c-format
681 msgid "%d rule never reduced\n"
682 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
683 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
684 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
685
686 #: src/reduce.c:400
687 #, c-format
688 msgid "%d useless nonterminal"
689 msgid_plural "%d useless nonterminals"
690 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
691 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
692
693 #: src/reduce.c:406
694 msgid " and "
695 msgstr " y "
696
697 #: src/reduce.c:409
698 #, c-format
699 msgid "%d useless rule"
700 msgid_plural "%d useless rules"
701 msgstr[0] "%d regla sin uso"
702 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
703
704 #: src/reduce.c:439
705 #, c-format
706 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
707 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
708
709 #: lib/getopt.c:694
710 #, c-format
711 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
712 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
713
714 # Pongo esto como en otros .po. sv
715 #: lib/getopt.c:719
716 #, c-format
717 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
718 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
719
720 #: lib/getopt.c:724
721 #, c-format
722 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
723 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
724
725 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
726 #, c-format
727 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
728 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
729
730 #: lib/getopt.c:771
731 #, c-format
732 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
733 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
734
735 #: lib/getopt.c:775
736 #, c-format
737 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
738 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
739
740 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
741 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
742 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
743 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
744 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
745 # - cll
746 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
747 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
748 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
749 # ngp
750 #
751 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
752 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
753 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
754 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
755 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
756 #
757 #: lib/getopt.c:801
758 #, c-format
759 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
760 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
761
762 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
763 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
764 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
765 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
766 # Pongo inválida. sv
767 #: lib/getopt.c:804
768 #, c-format
769 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
770 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
771
772 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
773 #, c-format
774 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
775 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
776
777 #: lib/getopt.c:881
778 #, c-format
779 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
780 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
781
782 # Pongo esto como en otros .po. sv
783 #: lib/getopt.c:899
784 #, c-format
785 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
786 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
787
788 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
789 msgid "memory exhausted"
790 msgstr "memoria agotada"
791
792 #: lib/quotearg.c:274
793 msgid "`"
794 msgstr "`"
795
796 #: lib/quotearg.c:275
797 msgid "'"
798 msgstr "'"
799
800 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
801 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
802 #
803 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
804 #~ msgstr ""
805 #~ "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene "
806 #~ "reglas"
807
808 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
809 #~ msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
810
811 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
812 #~ msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
813
814 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
815 #~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
816
817 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
818 #~ msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
819
820 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
821 #~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
822
823 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
824 #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
825
826 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
827 #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
828
829 #~ msgid "reduce"
830 #~ msgstr "reduce"
831
832 #~ msgid "shift"
833 #~ msgstr "desplaza"
834
835 #~ msgid "an error"
836 #~ msgstr "un error"
837
838 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
839 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
840 # ok - ngp
841 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
842 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
843
844 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
845 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
846 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
847 # ngp
848 #
849 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
850 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
851
852 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
853 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
854
855 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
856 #~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
857
858 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
859 #~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
860
861 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
862 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
863 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
864 #
865 #~ msgid "unterminated %guard clause"
866 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"