1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2000-11-02 10:14+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
43 msgid "too many states (max %d)"
48 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
50 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
53 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:139
57 #: src/conflicts.c:122 src/conflicts.c:135
61 #: src/conflicts.c:143
65 #: src/conflicts.c:419
66 msgid " 1 shift/reduce conflict"
67 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
69 #: src/conflicts.c:421
71 msgid " %d shift/reduce conflicts"
72 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
74 #: src/conflicts.c:424
78 #: src/conflicts.c:427
79 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
80 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
82 #: src/conflicts.c:429
84 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
85 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
87 #: src/conflicts.c:461
89 msgid "State %d contains"
90 msgstr "El estado %d contiene"
92 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
94 #: src/conflicts.c:472
98 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
99 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
101 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
103 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
105 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
106 # español habitualmente.
110 #: src/conflicts.c:474
112 msgid " %d shift/reduce"
113 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
115 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
116 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
118 # 23845789243789 reducción/reducción
120 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
122 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
123 # español habitualmente.
127 #: src/conflicts.c:478
129 msgid " %d reduce/reduce"
130 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
132 #: src/conflicts.c:483
137 #: src/conflicts.c:568 src/conflicts.c:688
139 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
140 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
142 #: src/conflicts.c:579 src/print.c:170
145 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
148 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
151 #: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
153 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
154 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
156 #: src/conflicts.c:709
158 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
159 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
175 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
178 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
183 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
188 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
189 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
195 " -h, --help display this help and exit\n"
196 " -V, --version output version information and exit\n"
197 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
203 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
204 " --locations enable locations computation\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
206 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
207 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
208 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
209 " -k, --token-table include a table of token names\n"
215 " -d, --defines also produce a header file\n"
216 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
217 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
218 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
222 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
225 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
229 msgid "bison (GNU Bison) %s"
234 "Copyright (C) 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
239 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
240 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
245 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
248 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
252 msgid "%s: no grammar file given\n"
253 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
255 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
258 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
259 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
263 msgid "too many gotos (max %d)"
266 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
268 msgid "unexpected `/' found and ignored"
269 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
271 #: src/lex.c:112 src/reader.c:299
272 msgid "unterminated comment"
273 msgstr "comentario sin terminar"
277 msgid "unexpected end of file"
278 msgstr "Fin de fichero inesperado"
282 msgid "unescaped newline in constant"
283 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
287 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
288 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
292 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
293 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
297 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
298 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
301 msgid "unterminated type name at end of file"
302 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
305 msgid "unterminated type name"
306 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
308 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
310 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
311 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
315 msgid "%s: internal error: %s\n"
316 msgstr "error interno, %s\n"
319 msgid "Entering set_nullable"
320 msgstr "Entrando set_nullable"
322 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
323 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
324 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
329 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
330 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
334 msgid " type %d is %s\n"
335 msgstr " el tipo %d es %s\n"
343 msgid " $default\taccept\n"
344 msgstr " $default\taceptar\n"
347 msgid " NO ACTIONS\n"
348 msgstr " SIN ACCIONES\n"
350 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
353 msgid " $ \tgo to state %d\n"
354 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
358 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
359 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
363 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
364 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
368 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
369 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
389 msgid "rule %-4d %s ->"
390 msgstr "regla %-4d %s ->"
392 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
393 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
394 # como `vacía/o' - cll
395 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
398 msgid "\t\t/* empty */"
399 msgstr "\t\t/* vacía */"
403 msgid "Terminals, with rules where they appear"
406 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
411 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
414 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
418 msgstr " en la izquierda:"
422 msgstr " en la derecha:"
425 msgid " Skipping to next \\n"
426 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
430 msgid " Skipping to next %c"
431 msgstr " Saltando al siguiente %c"
433 #: src/reader.c:134 src/reader.c:146
434 msgid "invalid $ value"
435 msgstr "valor $ no válido"
437 #: src/reader.c:175 src/reader.c:193
438 msgid "unterminated string at end of file"
439 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
442 msgid "unterminated string"
443 msgstr "cadena sin terminar"
445 #: src/reader.c:366 src/reader.c:446
447 msgid "%s is invalid"
448 msgstr "@%s no es válido"
452 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
453 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
457 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
458 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
461 msgid "unterminated `%{' definition"
462 msgstr "definición `%{' sin terminar"
464 #: src/reader.c:537 src/reader.c:653 src/reader.c:703
466 msgid "Premature EOF after %s"
471 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
476 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
479 #: src/reader.c:579 src/reader.c:722
481 msgid "symbol %s redefined"
482 msgstr "redefinido el símbolo %s"
484 #: src/reader.c:589 src/reader.c:668 src/reader.c:729 src/reader.c:1290
486 msgid "type redeclaration for %s"
487 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
491 msgid "`%s' is invalid in %s"
492 msgstr "`%s' no es válido en %s"
494 #: src/reader.c:616 src/reader.c:776
496 msgid "multiple %s declarations"
497 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
499 #: src/reader.c:618 src/reader.c:1268
501 msgid "invalid %s declaration"
502 msgstr "declaración de %start no válida"
505 msgid "%type declaration has no <typename>"
506 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
510 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
511 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
515 msgid "redefining precedence of %s"
516 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
518 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
519 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
520 # cambiado `debe' por `debería' - cll
521 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
524 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
526 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
528 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
529 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
530 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
534 msgid "unexpected item: %s"
535 msgstr "ítem inesperado: %s"
537 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
538 #: src/reader.c:813 src/reader.c:1099 src/reader.c:1170
541 msgstr "`{' desemparejada"
545 msgid "argument of %%expect is not an integer"
546 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
548 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
549 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
550 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
556 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
557 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
561 msgid "expected string constant instead of %s"
562 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
566 msgid "unrecognized: %s"
567 msgstr "no reconocido: %s"
570 msgid "no input grammar"
571 msgstr "no hay gramática de entrada"
575 msgid "unknown character: %s"
576 msgstr "carácter desconocido: %s"
578 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
579 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
580 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
584 msgid "unterminated %guard clause"
585 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
588 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
589 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
592 msgid "grammar starts with vertical bar"
593 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
597 msgid "rule given for %s, which is a token"
598 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
601 msgid "two @prec's in a row"
602 msgstr "dos @prec en una línea"
604 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
605 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
609 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
610 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
613 msgid "two actions at end of one rule"
614 msgstr "dos acciones al final de una regla"
618 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
619 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
622 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
623 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
627 msgid "invalid input: %s"
628 msgstr "entrada no válida: %s"
632 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
633 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
636 msgid "no rules in the input grammar"
637 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
639 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
640 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
644 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
646 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
650 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
651 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
655 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
656 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
660 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
661 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
665 msgid "the start symbol %s is undefined"
666 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
670 msgid "the start symbol %s is a token"
671 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
675 msgid "Useless nonterminals:"
677 "No terminales sin uso:\n"
682 msgid "Terminals which are not used:"
686 "Terminales que no se usan:\n"
691 msgid "Useless rules:"
709 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
710 msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
724 "Rules interpreted\n"
725 "-----------------\n"
728 "Reglas interpretadas\n"
729 "--------------------\n"
734 msgid "%d rules never reduced\n"
735 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
740 msgstr "%s contiene "
744 msgid "%d useless nonterminal%s"
745 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
753 msgid "%d useless rule%s"
754 msgstr "%d regla%s sin uso"
758 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
759 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
761 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
763 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
765 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
767 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
768 # pero no español - cll
770 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
771 # usar participios - cll
772 # un error lo tiene cualquiera - ngp
776 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
778 "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d "
783 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
784 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
786 # Pongo esto como en otros .po. sv
789 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
790 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
794 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
795 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
797 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
799 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
800 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
805 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
806 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
808 #. +option or -option
811 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
812 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
814 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
815 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
816 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
817 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
818 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
820 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
821 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
822 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
825 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
826 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
827 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
828 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
829 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
831 #. 1003.2 specifies the format of this message.
834 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
835 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
837 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
838 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
839 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
840 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
844 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
845 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
847 #. 1003.2 specifies the format of this message.
848 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
850 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
851 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
855 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
856 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
858 # Pongo esto como en otros .po. sv
861 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
862 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
864 #~ msgid "$%s is invalid"
865 #~ msgstr "$%s no es válida"
867 #~ msgid "%s: memory exhausted\n"
868 #~ msgstr "%s: memoria agotada\n"
870 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
871 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
873 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
874 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
876 #~ msgid "multiple %union declarations"
877 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
879 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
880 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
882 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
883 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
885 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
886 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
887 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
888 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
889 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
891 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
895 #~ msgstr "saltos (gotos)"
897 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
898 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
899 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
900 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
901 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
905 #~ msgid "fatal error: "
906 #~ msgstr "error grave: %s\n"
908 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
909 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
961 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
962 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
963 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
964 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
965 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
966 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
968 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
970 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
971 #~ "prefijo-nombres]\n"
972 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
973 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
974 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
975 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
976 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
978 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
979 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
980 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
981 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
982 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
986 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
987 #~ msgstr "error grave: %s\n"
989 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
990 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
992 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
993 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
994 # O incluso "construcción @" sv
995 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
996 #~ msgid "invalid @-construct"
997 #~ msgstr "@-constructo no válido"
999 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1000 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1002 #~ msgid "error: %s\n"
1003 #~ msgstr "error: %s\n"
1005 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1006 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1008 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1009 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1010 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1011 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"