1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.875\n"
32 "POT-Creation-Date: 2003-04-29 10:05+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2003-01-02 12:47+0100\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Error del sistema desconocido"
45 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
49 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
50 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
51 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
52 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
53 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
56 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
58 msgstr "error grave: "
62 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
64 " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
69 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
71 " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
76 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
78 " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un "
81 #: src/conflicts.c:398
83 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
84 msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n"
86 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
87 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
89 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
91 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
93 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
94 # español habitualmente.
98 #: src/conflicts.c:401
100 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
101 msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reducción(ones)\n"
103 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
104 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
106 # 23845789243789 reducción/reducción
108 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
110 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
111 # español habitualmente.
115 #: src/conflicts.c:403
117 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
118 msgstr "conflictos: %d reducción(ones)/reducción(ones)\n"
120 #: src/conflicts.c:421
125 #: src/conflicts.c:498
127 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
128 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
129 msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción"
130 msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción"
132 #: src/conflicts.c:503
133 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
134 msgstr "esperados 0 conflictos reducción/reducción"
138 msgid "cannot open file `%s'"
139 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
143 msgstr "Error de E/S"
146 msgid "cannot close file"
147 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
151 msgid "conflicting outputs to file %s"
152 msgstr "salidas en conflicto al fichero %s"
156 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
157 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
160 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
161 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
165 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
166 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
170 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
171 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
173 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
175 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
181 " -h, --help display this help and exit\n"
182 " -V, --version output version information and exit\n"
183 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
185 "Modos de operación:\n"
186 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
187 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
188 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
193 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
194 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
195 " --locations enable locations computation\n"
196 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
197 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
198 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
199 " -k, --token-table include a table of token names\n"
202 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
203 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
204 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
206 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
207 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
208 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
213 " -d, --defines also produce a header file\n"
214 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
215 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
216 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
217 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
218 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
222 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
223 " -r, --report=THINGS también produce detalles del automaton\n"
224 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
225 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
227 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
228 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
233 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
234 " `state' describe the states\n"
235 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
236 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
237 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
238 " `all' include all the above information\n"
239 " `none' disable the report\n"
241 "THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n"
242 " `state' describe los estados\n"
243 " `itemset' completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n"
244 " `lookahead' asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n"
245 " `solved' describe la resolución de los conflictos desplazamiento/"
247 " `all' incluye toda la información anterior\n"
248 " `none' disable the report\n"
251 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
252 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
256 msgid "bison (GNU Bison) %s"
257 msgstr "bison (GNU bison) %s"
260 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
261 msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
265 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
266 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
270 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
271 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
273 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
275 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
280 msgid "missing operand after `%s'"
281 msgstr "falta un operando después de `%s'"
285 msgid "extra operand `%s'"
286 msgstr "operando extra `%s'"
296 #: src/gram.c:325 src/reduce.c:394
301 msgid "rule never reduced because of conflicts"
302 msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos"
304 #: src/parse-gram.y:335
305 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
306 msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática"
308 #: src/parse-gram.y:458
309 msgid "missing identifier in parameter declaration"
310 msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro"
314 msgid " type %d is %s\n"
315 msgstr " el tipo %d es %s\n"
319 msgid "shift, and go to state %d\n"
320 msgstr "desplazar e ir al estado %d\n"
324 msgid "go to state %d\n"
325 msgstr "ir al estado %d\n"
328 msgid "error (nonassociative)\n"
329 msgstr "error (no asociativo)\n"
333 msgid "reduce using rule %d (%s)"
334 msgstr "reduce usando la regla %d (%s)"
340 #: src/print.c:325 src/print.c:391
350 msgid "Terminals, with rules where they appear"
351 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
354 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
355 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
359 msgstr " en la izquierda:"
363 msgstr " en la derecha:"
366 msgid "Rules never reduced"
367 msgstr "Reglas nunca reducidas"
371 msgid "multiple %s declarations"
372 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
376 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
377 msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>"
381 msgid "rule given for %s, which is a token"
382 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
386 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
387 msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>"
390 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
391 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
393 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
395 msgid "only one %s allowed per rule"
396 msgstr "sólo se permite un %s por regla"
398 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
400 msgid "%s affects only GLR parsers"
401 msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR"
405 msgid "%s must be followed by positive number"
406 msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo"
409 msgid "no rules in the input grammar"
410 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
414 msgstr "regla sin uso"
418 msgid "useless nonterminal: %s"
419 msgstr "No terminal sin uso: %s"
422 msgid "Useless nonterminals"
423 msgstr "No terminales sin uso"
426 msgid "Terminals which are not used"
427 msgstr "Terminales que no se usan"
430 msgid "Useless rules"
431 msgstr "Reglas sin uso"
435 msgid "%d rule never reduced\n"
436 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
437 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
438 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
442 msgid "%d useless nonterminal"
443 msgid_plural "%d useless nonterminals"
444 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
445 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
453 msgid "%d useless rule"
454 msgid_plural "%d useless rules"
455 msgstr[0] "%d regla sin uso"
456 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
460 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
461 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
463 #: src/scan-gram.l:160
464 msgid "stray `,' treated as white space"
465 msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco"
467 #: src/scan-gram.l:219
469 msgid "invalid directive: %s"
470 msgstr "directiva no válida: %s"
472 #: src/scan-gram.l:239 src/scan-gram.l:795 src/scan-gram.l:863
474 msgid "integer out of range: %s"
475 msgstr "entero fuera de rango: %s"
477 #: src/scan-gram.l:281
479 msgid "invalid character: %s"
480 msgstr "carácter no válido: %s"
482 #: src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:420 src/scan-gram.l:439
484 msgid "invalid escape sequence: %s"
485 msgstr "secuencia de escape no válida: %s"
487 #: src/scan-gram.l:444
489 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
490 msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s"
492 #: src/scan-gram.l:532
494 msgid "missing `{' in `%s'"
495 msgstr "falta `{' en `%s'"
497 #: src/scan-gram.l:767
499 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
500 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
502 #: src/scan-gram.l:786
504 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
505 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
507 #: src/scan-gram.l:830 src/scan-gram.l:897
509 msgid "invalid value: %s"
510 msgstr "valor no válido: %s"
512 #: src/scan-gram.l:985
514 msgid "missing `%s' at end of file"
515 msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero"
517 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
518 msgid "invalid $ value"
519 msgstr "valor $ no válido"
523 msgid "type redeclaration for %s"
524 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
526 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
528 msgid "%s redeclaration for %s"
529 msgstr "%s redeclaración de %s"
533 msgid "redefining precedence of %s"
534 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
538 msgid "symbol %s redefined"
539 msgstr "redefinido el símbolo %s"
543 msgid "redefining user token number of %s"
544 msgstr "redefinición del número del terminal del usuario de %s"
546 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
547 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
551 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
553 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
557 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
558 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
562 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
563 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
567 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
568 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
572 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
573 msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)"
577 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
578 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
582 msgid "the start symbol %s is undefined"
583 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
587 msgid "the start symbol %s is a token"
588 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
590 #: lib/argmatch.c:135
592 msgid "invalid argument %s for %s"
593 msgstr "argumento no válido %s para %s"
595 #: lib/argmatch.c:136
597 msgid "ambiguous argument %s for %s"
598 msgstr "argumento %s ambigüo para %s"
600 #: lib/argmatch.c:155
601 msgid "Valid arguments are:"
602 msgstr "Los argumentos válidos son:"
604 #: lib/bitset_stats.c:178
606 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
607 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
609 #: lib/bitset_stats.c:181
611 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
612 msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
614 #: lib/bitset_stats.c:184
616 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
617 msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
619 #: lib/bitset_stats.c:187
621 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
622 msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n"
624 #: lib/bitset_stats.c:191
626 msgid "%u bitset_lists\n"
627 msgstr "%u bitset_lists\n"
629 #: lib/bitset_stats.c:193
630 msgid "count log histogram\n"
631 msgstr "histograma del registro de conteo\n"
633 #: lib/bitset_stats.c:196
634 msgid "size log histogram\n"
635 msgstr "histograma del registro de tamaño\n"
637 #: lib/bitset_stats.c:199
638 msgid "density histogram\n"
639 msgstr "histograma de densidad\n"
641 #: lib/bitset_stats.c:213
643 "Bitset statistics:\n"
645 msgstr "Estadísticas de bitset\n"
647 #: lib/bitset_stats.c:216
649 msgid "Accumulated runs = %u\n"
650 msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n"
652 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
653 msgid "Could not read stats file."
654 msgstr "No pude leer fichero de estadísticas"
656 #: lib/bitset_stats.c:262
657 msgid "Bad stats file size.\n"
658 msgstr "Fichero de estadística no válido.\n"
660 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
661 msgid "Could not write stats file."
662 msgstr "No pude escribir el fichero de estadísticas."
664 #: lib/bitset_stats.c:293
665 msgid "Could not open stats file for writing."
666 msgstr "No pude abrir el fichero de estadísticas para escritura"
668 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
670 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
671 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
673 # Pongo esto como en otros .po. sv
674 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
676 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
677 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
679 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
681 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
682 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
684 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
686 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
687 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
689 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
691 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
692 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
694 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
696 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
697 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
699 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
700 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
701 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
702 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
703 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
705 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
706 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
707 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
710 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
711 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
712 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
713 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
714 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
716 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
718 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
719 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
721 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
722 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
723 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
724 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
726 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
728 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
729 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
731 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
733 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
734 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
736 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
738 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
739 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
741 # Pongo esto como en otros .po. sv
742 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
744 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
745 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
747 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
748 msgid "memory exhausted"
749 msgstr "memoria agotada"
751 #: lib/quotearg.c:236
755 #: lib/quotearg.c:237
761 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
762 msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'"
766 msgid "subsidiary program `%s' not found"
767 msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'"
771 msgid "subsidiary program `%s' failed"
772 msgstr "falló el programa subsidiario `%s'"
776 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
777 msgstr "falló el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)"
782 "Execution times (seconds)\n"
785 "Tiempos de ejecución (segundo)\n"
793 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
794 msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
796 #~ msgid "too many states (max %d)"
797 #~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
805 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
806 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
807 #~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
808 #~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
813 #~ msgid "State %d contains "
814 #~ msgstr "El estado %d contiene"
816 #~ msgid "conflicts: "
817 #~ msgstr "conflictos: "
819 #~ msgid "%s contains "
820 #~ msgstr "%s contiene "
822 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
823 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
825 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
827 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
828 #~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
830 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
831 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
832 #~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
834 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
835 #~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
837 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
838 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
839 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
841 #~ msgid "unterminated comment"
842 #~ msgstr "comentario sin terminar"
844 #~ msgid "unexpected end of file"
845 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
848 #~ msgid "unescaped newline in constant"
849 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
851 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
852 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
854 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
855 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
857 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
858 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
860 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
861 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
863 #~ msgid "unterminated type name"
864 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
866 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
867 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
868 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
870 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
871 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
873 #~ msgid "`%s' requires an argument"
874 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
876 #~ msgid " (rule %d)"
877 #~ msgstr " (regla %d)"
879 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
880 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
883 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
886 #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
889 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
890 #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
892 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
893 #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
895 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
896 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
898 #~ msgid " $default\taccept\n"
899 #~ msgstr " $default\taceptar\n"
901 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
902 #~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
904 #~ msgid "Number, Line, Rule"
905 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
907 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
908 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
910 #~ msgid " Skipping to next \\n"
911 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
913 #~ msgid " Skipping to next %c"
914 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
916 #~ msgid "unterminated string"
917 #~ msgstr "cadena sin terminar"
919 #~ msgid "%s is invalid"
920 #~ msgstr "%s no es válido"
922 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
923 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
925 #~ msgid "Premature EOF after %s"
926 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
928 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
929 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
931 #~ msgid "invalid %s declaration"
932 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
934 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
935 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
937 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
938 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
940 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
941 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
942 # cambiado `debe' por `debería' - cll
943 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
944 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
946 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
948 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
949 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
950 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
952 #~ msgid "unexpected item: %s"
953 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
955 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
956 #~ msgid "unmatched %s"
957 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
959 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
960 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
962 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
963 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
964 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
968 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
969 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
971 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
972 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
974 #~ msgid "no input grammar"
975 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
977 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
978 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
980 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
981 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
983 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
984 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
986 #~ msgid "two @prec's in a row"
987 #~ msgstr "dos @prec en una línea"
989 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
990 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
992 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
993 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
995 #~ msgid "two actions at end of one rule"
996 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
998 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
999 #~ msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
1001 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
1002 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
1003 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
1006 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1007 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
1009 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1010 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
1012 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
1013 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
1014 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
1016 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1017 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"