]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/et.po
* data/c.m4 (b4_yysymprint_generate): Pass *yyvaluep to YYPRINT,
[bison.git] / po / et.po
1 # Estonian translations for bison.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@ut.ee>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-07 09:28+03:00\n"
10 "Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
11 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Tundmatu süsteemi viga"
20
21 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
22 msgid "warning: "
23 msgstr "hoiatus: "
24
25 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
26 msgid "fatal error: "
27 msgstr "fataalne viga: "
28
29 #: src/conflicts.c:72
30 #, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud nihkega"
33
34 #: src/conflicts.c:80
35 #, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud redutseerimisega"
38
39 #: src/conflicts.c:87
40 #, c-format
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud veana"
43
44 #: src/conflicts.c:402
45 #, c-format
46 msgid "%d shift/reduce conflict"
47 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
48 msgstr[0] "%d nihutamine/redutseerimine konflikt"
49 msgstr[1] "%d nihutamine/redutseerimine konflikti"
50
51 #: src/conflicts.c:409
52 msgid "and"
53 msgstr "ja"
54
55 #: src/conflicts.c:415
56 #, c-format
57 msgid "%d reduce/reduce conflict"
58 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr[0] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikt"
60 msgstr[1] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
61
62 #: src/conflicts.c:435
63 msgid "conflicts: "
64 msgstr "konfliktid: "
65
66 #: src/conflicts.c:437
67 #, c-format
68 msgid " %d shift/reduce"
69 msgstr " %d nihutamine/redutseerimine"
70
71 #: src/conflicts.c:441
72 #, c-format
73 msgid " %d reduce/reduce"
74 msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine"
75
76 #: src/conflicts.c:460
77 #, c-format
78 msgid "State %d contains "
79 msgstr "Olek %d sisaldab "
80
81 #: src/conflicts.c:537
82 #, c-format
83 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
86 msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
87
88 #: src/files.c:114
89 #, c-format
90 msgid "cannot open file `%s'"
91 msgstr "faili `%s' ei saa avada"
92
93 #: src/files.c:130
94 msgid "I/O error"
95 msgstr ""
96
97 #: src/files.c:133
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
100
101 #: src/getargs.c:164
102 #, c-format
103 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
104 msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
105
106 #: src/getargs.c:170
107 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
108 msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n"
109
110 #: src/getargs.c:174
111 #, c-format
112 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
113 msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
114
115 #: src/getargs.c:178
116 msgid ""
117 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
118 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
119 msgstr ""
120 "Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n"
121 "ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"
122
123 #: src/getargs.c:184
124 msgid ""
125 "Operation modes:\n"
126 " -h, --help display this help and exit\n"
127 " -V, --version output version information and exit\n"
128 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
129 msgstr ""
130 "Töömoodid:\n"
131 " -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
132 " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
133 " -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n"
134
135 #: src/getargs.c:191
136 msgid ""
137 "Parser:\n"
138 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
139 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
140 " --locations enable locations computation\n"
141 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
142 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
143 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
144 " -k, --token-table include a table of token names\n"
145 msgstr ""
146 "Parser:\n"
147 " -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n"
148 " -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n"
149 " --locations luba asukohtade arvestamine\n"
150 " -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n"
151 " -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n"
152 " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
153 " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
154
155 #: src/getargs.c:203
156 msgid ""
157 "Output:\n"
158 " -d, --defines also produce a header file\n"
159 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
160 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
161 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
162 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
163 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
164 "automaton\n"
165 msgstr ""
166 "Väljund:\n"
167 " -d, --defines loo ka päisfail\n"
168 " -r, --report=ASJAD väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
169 " -v, --verbose sama, kui `--report=state'\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
171 " -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
172 " -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
173
174 #: src/getargs.c:214
175 msgid ""
176 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
177 " `state' describe the states\n"
178 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
179 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
180 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
181 " `all' include all the above information\n"
182 " `none' disable the report\n"
183 msgstr ""
184 "ASJAD on loend komadega eraldatud järgnevaid sõnu:\n"
185 " `state' olekute kirjeldus\n"
186 " `itemset' täienda põhilisi elemente nende sulunditega\n"
187 " `lookahead' seo ettevaatamised elementidega\n"
188 " `solved' kirjelda nihuta/redutseeri konfliktide lahendamisi\n"
189 " `all' kogu ülaltoodud info\n"
190 " `none' blokeeri raport\n"
191
192 #: src/getargs.c:225
193 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
194 msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n"
195
196 #: src/getargs.c:242
197 #, c-format
198 msgid "bison (GNU Bison) %s"
199 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
200
201 #: src/getargs.c:244
202 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
203 msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"
204
205 #: src/getargs.c:248
206 #, c-format
207 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
208 msgstr "Autoriõigus © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209
210 #: src/getargs.c:250
211 msgid ""
212 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
213 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
214 msgstr ""
215 "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
216 "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
217
218 #: src/getargs.c:416
219 #, c-format
220 msgid "missing operand after `%s'"
221 msgstr ""
222
223 #: src/getargs.c:418
224 #, c-format
225 msgid "extra operand `%s'"
226 msgstr ""
227
228 #: src/gram.c:139
229 msgid "empty"
230 msgstr "tühi"
231
232 #: src/gram.c:233
233 msgid "Grammar"
234 msgstr "Grammatika"
235
236 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
237 msgid "warning"
238 msgstr "hoiatus"
239
240 #: src/lalr.c:91
241 #, c-format
242 msgid "too many gotos (max %d)"
243 msgstr "liiga palju gotosid (maks. %d)"
244
245 #: src/main.c:117
246 msgid "rule never reduced because of conflicts"
247 msgstr "reeglit ei redutseerita konfliktide tõttu kunagi"
248
249 #: parse-gram.y:357
250 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
251 msgstr "POSIX keelab deklareerimised grammatikas"
252
253 #: src/print.c:46
254 #, c-format
255 msgid " type %d is %s\n"
256 msgstr " tüüp %d on %s\n"
257
258 #: src/print.c:162
259 #, c-format
260 msgid "shift, and go to state %d\n"
261 msgstr "nihuta ja liigu olekule %d\n"
262
263 #: src/print.c:164
264 #, c-format
265 msgid "go to state %d\n"
266 msgstr "liigu olekule %d\n"
267
268 #: src/print.c:201
269 msgid "error (nonassociative)\n"
270 msgstr "viga (mitteassotsiatiivne)\n"
271
272 #: src/print.c:290
273 #, c-format
274 msgid "reduce using rule %d (%s)"
275 msgstr "redutseerin kasutades reeglit %d (%s)"
276
277 #: src/print.c:293
278 msgid "accept"
279 msgstr "nõustun"
280
281 #: src/print.c:324 src/print.c:390
282 msgid "$default"
283 msgstr "$default"
284
285 #: src/print.c:419
286 #, c-format
287 msgid "state %d"
288 msgstr "olek %d"
289
290 #: src/print.c:456
291 msgid "Terminals, with rules where they appear"
292 msgstr "Terminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
293
294 #: src/print.c:483
295 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
296 msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
297
298 #: src/print.c:512
299 msgid " on left:"
300 msgstr " vasakul:"
301
302 #: src/print.c:527
303 msgid " on right:"
304 msgstr " paremal:"
305
306 #: src/print.c:555
307 msgid "Rules never reduced"
308 msgstr "Mitteredutseeruvad reeglid"
309
310 #: src/reader.c:51
311 #, c-format
312 msgid "multiple %s declarations"
313 msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
314
315 #: src/reader.c:132
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
318 msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis %s: `%s' versus `%s'"
319
320 #: src/reader.c:230
321 #, c-format
322 msgid "rule given for %s, which is a token"
323 msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
324
325 #: src/reader.c:259
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
328 msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"
329
330 #: src/reader.c:265
331 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
332 msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
333
334 #: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "only one %s allowed per rule"
337 msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %%dprec"
338
339 #: src/reader.c:345 src/reader.c:361
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "%s affects only GLR parsers"
342 msgstr "%%dprec puudutab ainult GLR parsereid"
343
344 #: src/reader.c:348
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "%s must be followed by positive number"
347 msgstr "%%dprec järel peab olema positiivne number"
348
349 #: src/reader.c:506
350 msgid "no rules in the input grammar"
351 msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
352
353 #: src/reader.c:538
354 #, c-format
355 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
356 msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
357
358 #: src/reduce.c:239
359 msgid "useless rule"
360 msgstr "kasutamata reegel"
361
362 #: src/reduce.c:302
363 msgid "useless nonterminal"
364 msgstr "kasutamata mitteterminal"
365
366 #: src/reduce.c:349
367 msgid "Useless nonterminals"
368 msgstr "Kasutamata mitteterminalid"
369
370 #: src/reduce.c:362
371 msgid "Terminals which are not used"
372 msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud"
373
374 #: src/reduce.c:371
375 msgid "Useless rules"
376 msgstr "Kasutamata reeglid"
377
378 #: src/reduce.c:387
379 #, c-format
380 msgid "%d rule never reduced\n"
381 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
382 msgstr[0] "%d reegel ei redutseeru\n"
383 msgstr[1] "%d reeglit ei redutseeru\n"
384
385 #: src/reduce.c:395
386 #, c-format
387 msgid "%d useless nonterminal"
388 msgid_plural "%d useless nonterminals"
389 msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminal"
390 msgstr[1] "%d kasutamata mitteterminali"
391
392 #: src/reduce.c:401
393 msgid " and "
394 msgstr " ja "
395
396 #: src/reduce.c:404
397 #, c-format
398 msgid "%d useless rule"
399 msgid_plural "%d useless rules"
400 msgstr[0] "%d kasutamata reegel"
401 msgstr[1] "%d kasutamata reeglit"
402
403 #: src/reduce.c:435
404 #, c-format
405 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
406 msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
407
408 #: scan-gram.l:140
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
411 msgstr ": ootamatu faililõpp sõnes\n"
412
413 #: scan-gram.l:267
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "invalid directive: %s"
416 msgstr ": vigane paojada: %s\n"
417
418 #: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
419 #, c-format
420 msgid "integer out of range: %s"
421 msgstr ""
422
423 #: scan-gram.l:332
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "invalid character: %s"
426 msgstr ": vigane sümbol: `%c'\n"
427
428 #: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "invalid escape sequence: %s"
431 msgstr ": vigane paojada: %s\n"
432
433 #: scan-gram.l:516
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
436 msgstr ": tundmatu paojada: %s\n"
437
438 #: scan-gram.l:717
439 #, c-format
440 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
441 msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
442
443 #: scan-gram.l:737
444 #, c-format
445 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
446 msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
447
448 #: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "invalid value: %s"
451 msgstr "vigane väärtus: %s%d"
452
453 #: src/state.c:145
454 #, c-format
455 msgid "too many states (max %d)"
456 msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)"
457
458 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
459 msgid "invalid $ value"
460 msgstr "vigane $ väärtus"
461
462 #: src/symtab.c:81
463 #, c-format
464 msgid "type redeclaration for %s"
465 msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
466
467 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
468 #, c-format
469 msgid "%s redeclaration for %s"
470 msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks"
471
472 #: src/symtab.c:138
473 #, c-format
474 msgid "redefining precedence of %s"
475 msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
476
477 #: src/symtab.c:157
478 #, c-format
479 msgid "symbol %s redefined"
480 msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
481
482 #: src/symtab.c:180
483 #, c-format
484 msgid "redefining user token number of %s"
485 msgstr "%s kasutaja märgi numbri uuesti defineerimine"
486
487 #: src/symtab.c:225
488 #, c-format
489 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
490 msgstr ""
491 "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
492 "reeglid"
493
494 #: src/symtab.c:244
495 #, c-format
496 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
497 msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"
498
499 #: src/symtab.c:247
500 #, c-format
501 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
502 msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne"
503
504 #: src/symtab.c:281
505 #, c-format
506 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
507 msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"
508
509 #: src/symtab.c:293
510 #, c-format
511 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
512 msgstr "%s (%s) ja %s (%s) omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
513
514 #: src/symtab.c:363
515 #, c-format
516 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
517 msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"
518
519 #: src/symtab.c:568
520 #, c-format
521 msgid "the start symbol %s is undefined"
522 msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
523
524 #: src/symtab.c:572
525 #, c-format
526 msgid "the start symbol %s is a token"
527 msgstr "stardisümbol %s on märk"
528
529 #: lib/argmatch.c:161
530 #, c-format
531 msgid "invalid argument %s for %s"
532 msgstr "vigane argument %s %s'le"
533
534 #: lib/argmatch.c:162
535 #, c-format
536 msgid "ambiguous argument %s for %s"
537 msgstr "segane argument %s %s'le"
538
539 #: lib/argmatch.c:181
540 msgid "Valid arguments are:"
541 msgstr "Lubatud argumendid on:"
542
543 #: lib/bitset_stats.c:178
544 #, c-format
545 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
546 msgstr "%u bitset_allocs, %u vabastatud (%.2f%%).\n"
547
548 #: lib/bitset_stats.c:181
549 #, c-format
550 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
551 msgstr "%u bitset_sets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"
552
553 #: lib/bitset_stats.c:184
554 #, c-format
555 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
556 msgstr "%u bitset_resets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"
557
558 #: lib/bitset_stats.c:187
559 #, c-format
560 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
561 msgstr "%u bitset_tests, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"
562
563 #: lib/bitset_stats.c:191
564 #, c-format
565 msgid "%u bitset_lists\n"
566 msgstr "%u bitset_lists\n"
567
568 #: lib/bitset_stats.c:193
569 msgid "count log histogram\n"
570 msgstr "loenduri logi histogramm\n"
571
572 #: lib/bitset_stats.c:196
573 msgid "size log histogram\n"
574 msgstr "suuruste logi histogramm\n"
575
576 #: lib/bitset_stats.c:199
577 msgid "density histogram\n"
578 msgstr "tiheduse histogramm\n"
579
580 #: lib/bitset_stats.c:213
581 msgid ""
582 "Bitset statistics:\n"
583 "\n"
584 msgstr ""
585 "Bitset statistika:\n"
586 "\n"
587
588 #: lib/bitset_stats.c:216
589 #, c-format
590 msgid "Accumulated runs = %u\n"
591 msgstr "Salvestatud läbimisi = %u\n"
592
593 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
594 msgid "Could not read stats file."
595 msgstr "Statistika faili ei saa lugeda."
596
597 #: lib/bitset_stats.c:262
598 msgid "Bad stats file size.\n"
599 msgstr "Vigane statistika faili suurus.\n"
600
601 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
602 msgid "Could not write stats file."
603 msgstr "Statistika faili ei saa kirjutada."
604
605 #: lib/bitset_stats.c:293
606 msgid "Could not open stats file for writing."
607 msgstr "Statistika faili ei saa kirjutamiseks avada."
608
609 #: lib/getopt.c:662
610 #, c-format
611 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
612 msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
613
614 #: lib/getopt.c:687
615 #, c-format
616 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
617 msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
618
619 #: lib/getopt.c:692
620 #, c-format
621 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
622 msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
623
624 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
625 #, c-format
626 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
627 msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
628
629 #: lib/getopt.c:739
630 #, c-format
631 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
632 msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
633
634 #: lib/getopt.c:743
635 #, c-format
636 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
637 msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
638
639 #: lib/getopt.c:769
640 #, c-format
641 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
642 msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
643
644 #: lib/getopt.c:772
645 #, c-format
646 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
647 msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
648
649 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
650 #, c-format
651 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
652 msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
653
654 #: lib/getopt.c:849
655 #, c-format
656 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
657 msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
658
659 #: lib/getopt.c:867
660 #, c-format
661 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
662 msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
663
664 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
665 msgid "memory exhausted"
666 msgstr "mälu on otsas"
667
668 #: lib/quotearg.c:274
669 msgid "`"
670 msgstr "`"
671
672 #: lib/quotearg.c:275
673 msgid "'"
674 msgstr "'"
675
676 #: lib/subpipe.c:187
677 #, c-format
678 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
679 msgstr ""
680
681 #: lib/subpipe.c:189
682 #, c-format
683 msgid "subsidiary program `%s' not found"
684 msgstr ""
685
686 #: lib/subpipe.c:191
687 #, c-format
688 msgid "subsidiary program `%s' failed"
689 msgstr ""
690
691 #: lib/subpipe.c:192
692 #, c-format
693 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
694 msgstr ""
695
696 #: lib/timevar.c:476
697 msgid ""
698 "\n"
699 "Execution times (seconds)\n"
700 msgstr ""
701 "\n"
702 "Täitmise ajad (sekundites)\n"
703
704 #: lib/timevar.c:526
705 msgid " TOTAL :"
706 msgstr " KOKKU :"
707
708 #: lib/timevar.c:562
709 #, c-format
710 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
711 msgstr "aeg %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
712
713 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
714 #~ msgstr ": ootamatu faililõpp kommentaaris\n"
715
716 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
717 #~ msgstr ": ootamatu faililõpp sümbolis\n"
718
719 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
720 #~ msgstr ": ootamatu faililõpp sulgude vahelises koodis\n"
721
722 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
723 #~ msgstr ": ootamatu faililõpp proloogis\n"
724
725 #~ msgid "%s is invalid"
726 #~ msgstr "%s on vigane"
727
728 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
729 #~ msgstr "%s: puudub grammatikafail\n"
730
731 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
732 #~ msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n"
733
734 #~ msgid "two @prec's in a row"
735 #~ msgstr "kaks @prec ühel real"
736
737 #~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
738 #~ msgstr "%%merge puudutab ainult GLR parsereid"
739
740 #~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
741 #~ msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %%merge"