1 # Danish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002.
4 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-24 00:30-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-28 22:16+0100\n"
11 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Ukendt systemfejl"
22 #: src/complain.c:80 src/complain.c:97
26 #: src/complain.c:159 src/complain.c:177
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som skift"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som reducér"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som en fejl"
45 #: src/conflicts.c:403
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d skift/reducér-konflikt"
50 msgstr[1] "%d skift/reducér-konflikter"
52 #: src/conflicts.c:410
56 #: src/conflicts.c:416
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d reducér/reducér-konflikt"
61 msgstr[1] "%d reducér/reducér-konflikter"
63 #: src/conflicts.c:436
67 #: src/conflicts.c:438
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d skift/reducér"
72 #: src/conflicts.c:442
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d reducér/reducér"
77 #: src/conflicts.c:461
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "Tilstand %d indeholder "
82 #: src/conflicts.c:538
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "forventede %d skift/reducér-konflikt"
87 msgstr[1] "forventede %d skift/reducér-konflikter"
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "kan ikke åbne filen \"%s\""
96 msgstr "Fejl ved ind- eller udlæsning"
99 msgid "cannot close file"
100 msgstr "kan ikke lukke fil"
104 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
105 msgstr "Prøv med \"%s --help\" for mere information.\n"
108 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
109 msgstr "GNU bison genererer fortolkere til LALR(1)-grammatiker.\n"
113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
114 msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL\n"
118 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
119 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
121 "Hvis et lang flag viser et argument som obligatorisk, er det også\n"
122 "obligatorisk for det tilsvarende korte flag. Tilsvarende\n"
123 "for valgfrie argumenter.\n"
128 " -h, --help display this help and exit\n"
129 " -V, --version output version information and exit\n"
130 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
132 "Arbejdstilstande:\n"
133 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
134 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
135 " -y, --yacc emulér POSIX-yacc\n"
140 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
141 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
142 " --locations enable locations computation\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
144 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
145 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
146 " -k, --token-table include a table of token names\n"
149 " -S, --skeleton=FIL angiv skeletfilen som skal bruges\n"
150 " -t, --debug instrumentér fortolkeren for fejlsøgning\n"
151 " --locations aktivér tilstandsberegning\n"
152 " -p, --name-prefix=PRÆFIKS tilføj PRÆFIKS for eksterne symboler\n"
153 " -l, --no-lines generér ikke \"#line\"-direktiver\n"
154 " -n, --no-parser generér kun tabellerne\n"
155 " -k, --token-table inkludér en tabel over elementnavne\n"
160 " -d, --defines also produce a header file\n"
161 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
162 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
164 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
165 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
169 " -d, --defines lav også en hovedfil\n"
170 " -r, --report=SAGER lav også detaljer om automaten\n"
171 " -v, --verbose samme som \"--report=state\"\n"
172 " -b, --file-prefix=PRÆFIKS angiv et PRÆFIKS for uddatafiler\n"
173 " -o, --output=FIL læg uddata i FIL\n"
174 " -g, --graph lav også en VCG-beskrivelse af automaten\n"
178 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
179 " `state' describe the states\n"
180 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
181 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
182 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
183 " `all' include all the above information\n"
184 " `none' disable the report\n"
186 "TING er en liste med kommaseparerede ord som kan indeholde:\n"
187 " \"state\" beskriv tilstandene\n"
188 " \"itemset\" komplettér kerneobjektmængderne med deres afslutninger\n"
189 " \"lookahead\" kobl udtrykkeligt fremadkig til objekter\n"
190 " \"solved\" beskriv løsninger af skift/reducér-konflikter\n"
191 " \"all\" inkludér al ovenstående information\n"
192 " \"none\" deaktivér rapporten\n"
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
197 "Rapportér fejl til <bug-bison@gnu.org>.\n"
198 "Rapportér synpunkter om oversættelsen til <dansk@klid.dk>.\n"
202 msgid "bison (GNU Bison) %s"
203 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
206 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
207 msgstr "Skrevet af Robert Corbett og Richard Stallman.\n"
211 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
212 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
216 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
217 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
219 "Dette er frit programmel, se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der\n"
220 "gives INGEN garanti, endog ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET\n"
225 msgid "missing operand after `%s'"
226 msgstr "manglende operand efter \"%s\""
230 msgid "extra operand `%s'"
231 msgstr "overtallig operand \"%s\""
241 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
246 msgid "rule never reduced because of conflicts"
247 msgstr "regel aldrig reduceret på grund af konflikter"
249 #: src/parse-gram.y:334
250 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
251 msgstr "POSIX forbyder deklarationer i grammatikken"
253 #: src/parse-gram.y:457
254 msgid "missing identifier in parameter declaration"
259 msgid " type %d is %s\n"
260 msgstr " type %d er %s\n"
264 msgid "shift, and go to state %d\n"
265 msgstr "skift, og gå til tilstand %d\n"
269 msgid "go to state %d\n"
270 msgstr "gå til tilstand %d\n"
273 msgid "error (nonassociative)\n"
274 msgstr "fejl (ikke-associativ)\n"
278 msgid "reduce using rule %d (%s)"
279 msgstr "reducér med regel %d (%s)"
285 #: src/print.c:324 src/print.c:390
295 msgid "Terminals, with rules where they appear"
296 msgstr "Terminaler, med regler hvor de forekommer"
299 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
300 msgstr "Ikke-terminaler, med regler hvor de forekommer"
304 msgstr " til venstre:"
311 msgid "Rules never reduced"
312 msgstr "Aldrig reducerede regler"
316 msgid "multiple %s declarations"
317 msgstr "flere %s-deklarationer"
321 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
322 msgstr "resultattypekonflikt ved sammenfletningsfunktion %s: <%s> != <%s>"
326 msgid "rule given for %s, which is a token"
327 msgstr "regel givet for %s som er et element"
331 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
332 msgstr "typekonflikt for standardhandling: <%s> != <%s>"
335 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
336 msgstr "tom regel for typet ikke-terminal, og ingen handling"
338 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
340 msgid "only one %s allowed per rule"
341 msgstr "kun en %s tilladt per regel"
343 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
345 msgid "%s affects only GLR parsers"
346 msgstr "%s påvirker kun GLR-fortolkere"
350 msgid "%s must be followed by positive number"
351 msgstr "%s skal følges af et positivt tal"
354 msgid "no rules in the input grammar"
355 msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken"
359 msgstr "ubrugelig regel"
363 msgid "useless nonterminal: %s"
364 msgstr "ubrugelig ikke-terminal"
367 msgid "Useless nonterminals"
368 msgstr "Ubrugelige ikke-terminaler"
371 msgid "Terminals which are not used"
372 msgstr "Terminaler som ikke bruges"
375 msgid "Useless rules"
376 msgstr "Ubrugelige regler"
380 msgid "%d rule never reduced\n"
381 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
382 msgstr[0] "%d regel reduceres aldrig\n"
383 msgstr[1] "%d regler reduceres aldrig\n"
387 msgid "%d useless nonterminal"
388 msgid_plural "%d useless nonterminals"
389 msgstr[0] "%d ubrugelig ikke-terminal"
390 msgstr[1] "%d ubrugelige ikke-terminaler"
398 msgid "%d useless rule"
399 msgid_plural "%d useless rules"
400 msgstr[0] "%d ubrugelig regel"
401 msgstr[1] "%d ubrugelige regler"
405 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
406 msgstr "startsymbolet %s genererer ingen sætninger"
408 #: src/scan-gram.l:211
410 msgid "invalid directive: %s"
411 msgstr "ugyldigt direktiv: %s"
413 #: src/scan-gram.l:219
414 msgid "stray `,' treated as white space"
417 #: src/scan-gram.l:235 src/scan-gram.l:765 src/scan-gram.l:833
419 msgid "integer out of range: %s"
420 msgstr "heltal uden for gyldigshedsområdet: %s"
422 #: src/scan-gram.l:280
424 msgid "invalid character: %s"
425 msgstr "ugyldigt tegn: %s"
427 #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:433
429 msgid "invalid escape sequence: %s"
430 msgstr "ugyldig undvigesekvens: %s"
432 #: src/scan-gram.l:438
434 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
435 msgstr "ukendt undvigesekvens: %s"
437 #: src/scan-gram.l:523
439 msgid "missing `{' in `%s'"
440 msgstr "manglende operand efter \"%s\""
442 #: src/scan-gram.l:737
444 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
445 msgstr "$$ for \"%s\" har ingen erklæret type"
447 #: src/scan-gram.l:756
449 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
450 msgstr "$%d for \"%s\" har ingen erklæret type"
452 #: src/scan-gram.l:800 src/scan-gram.l:867
454 msgid "invalid value: %s"
455 msgstr "fejlagtig værdi: %s"
457 #: src/scan-gram.l:958
459 msgid "missing `%s' at end of file"
460 msgstr "manglende \"%s\" ved slutningen af filen"
462 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
463 msgid "invalid $ value"
464 msgstr "fejlagtig $-værdi"
468 msgid "type redeclaration for %s"
469 msgstr "gentagen typeerklæring for %s"
471 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
473 msgid "%s redeclaration for %s"
474 msgstr "gentagen %s-erklæring for %s"
478 msgid "redefining precedence of %s"
479 msgstr "redefinition af præcedens for %s"
483 msgid "symbol %s redefined"
484 msgstr "symbol %s redefineret"
488 msgid "redefining user token number of %s"
489 msgstr "redefinition af elementnummer for %s"
493 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
495 "symbol %s bruges, men er ikke defineret som et element og har ingen regler"
499 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
500 msgstr "symbol \"%s\" bruges mere end en gang som en bogstavelig streng"
504 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
505 msgstr "symbol \"%s\" har fået mere end én bogstavelig streng"
509 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
510 msgstr "modstridige præcedenser mellem %s og %s"
514 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
515 msgstr "modstridige associativiteter for %s (%s) og %s (%s)"
519 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
520 msgstr "elementerne %s og %s har begge fået nummer %d"
524 msgid "the start symbol %s is undefined"
525 msgstr "startsymbolet %s er udefineret"
529 msgid "the start symbol %s is a token"
530 msgstr "startsymbolet %s er et element"
532 #: lib/argmatch.c:129
534 msgid "invalid argument %s for %s"
535 msgstr "ugyldigt argument %s til %s"
537 #: lib/argmatch.c:130
539 msgid "ambiguous argument %s for %s"
540 msgstr "flertydigt argument %s til %s"
542 #: lib/argmatch.c:149
543 msgid "Valid arguments are:"
544 msgstr "Gyldige argumenter er:"
546 #: lib/bitset_stats.c:178
548 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
549 msgstr "%u bitmængdeallokeringer, %u frigjort (%.2f%%).\n"
551 #: lib/bitset_stats.c:181
553 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
554 msgstr "%u bitmængdeindstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n"
556 #: lib/bitset_stats.c:184
558 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
559 msgstr "%u bitmængdenulstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n"
561 #: lib/bitset_stats.c:187
563 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
564 msgstr "%u bitmængdetest, %u cachede (%.2f%%)\n"
566 #: lib/bitset_stats.c:191
568 msgid "%u bitset_lists\n"
569 msgstr "%u bitmængdelister\n"
571 #: lib/bitset_stats.c:193
572 msgid "count log histogram\n"
573 msgstr "kaldsloghistogram\n"
575 #: lib/bitset_stats.c:196
576 msgid "size log histogram\n"
577 msgstr "størrelsesloghistogram\n"
579 #: lib/bitset_stats.c:199
580 msgid "density histogram\n"
581 msgstr "densitetshistogram\n"
583 #: lib/bitset_stats.c:213
585 "Bitset statistics:\n"
588 "Bitmængdestatistik:\n"
591 #: lib/bitset_stats.c:216
593 msgid "Accumulated runs = %u\n"
594 msgstr "Akkumulerede kørsler = %u\n"
596 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
597 msgid "Could not read stats file."
598 msgstr "Kunne ikke læse statistikfil."
600 #: lib/bitset_stats.c:262
601 msgid "Bad stats file size.\n"
602 msgstr "Dårlig statistikfilstørrelse.\n"
604 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
605 msgid "Could not write stats file."
606 msgstr "Kunne ikke skrive statistikfil."
608 #: lib/bitset_stats.c:293
609 msgid "Could not open stats file for writing."
610 msgstr "Kunne ikke åbne statistikfil for skrivning."
612 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
614 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
615 msgstr "%s: flaget \"%s\" er flertydigt\n"
617 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
619 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
620 msgstr "%s: flaget \"--%s\" tager intet argument\n"
622 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
624 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
625 msgstr "%s: flaget \"%c%s\" tager intet argument\n"
627 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
629 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
630 msgstr "%s: flaget \"%s\" behøver et argument\n"
632 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
634 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
635 msgstr "%s: ukendt flag \"--%s\"\n"
637 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
639 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
640 msgstr "%s: ukendt flag \"%c%s\"\n"
642 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
644 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
645 msgstr "%s: ikke tilladt flag -- %c\n"
647 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
649 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
650 msgstr "%s: ugyldigt flag --%c\n"
652 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
654 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
655 msgstr "%s: flaget behøver et argument -- %c\n"
657 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
659 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
660 msgstr "%s: flaget \"-W %s\" er flertydigt\n"
662 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
664 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
665 msgstr "%s: flaget \"-W %s\" tager intet argument\n"
667 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
668 msgid "memory exhausted"
669 msgstr "hukommelsen opbrugt"
671 # Når vi går over til Unicode mere allmænt måske vi bør oversættta båda disse
672 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
674 #: lib/quotearg.c:236
678 #: lib/quotearg.c:237
684 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
685 msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" kunne ikke startes"
689 msgid "subsidiary program `%s' not found"
690 msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" ikke fundet"
694 msgid "subsidiary program `%s' failed"
695 msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" fejlede"
699 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
700 msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" fejlede med afslutningskode %d"
705 "Execution times (seconds)\n"
708 "Udførelsestider (sekunder)\n"
716 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
717 msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"