]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
* data/bison.simple (yydestructor): Rename as...
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-20 11:03+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:18+0100\n"
10 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/LR0.c:197
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Okänt systemfel"
25
26 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
27 msgid "warning: "
28 msgstr "varning: "
29
30 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "ödesdigert fel: "
33
34 #: src/conflicts.c:72
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
37 msgstr ""
38 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:80
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43 msgstr ""
44 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
45
46 #: src/conflicts.c:87
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
49 msgstr ""
50 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
51
52 #: src/conflicts.c:375
53 #, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
57 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
58
59 #: src/conflicts.c:382
60 msgid "and"
61 msgstr "och"
62
63 #: src/conflicts.c:388
64 #, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
68 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
69
70 #: src/conflicts.c:413
71 #, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
74
75 #: src/conflicts.c:460
76 msgid "conflicts: "
77 msgstr "konflikter: "
78
79 #: src/conflicts.c:462
80 #, c-format
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d skifta/reducera"
83
84 #: src/conflicts.c:466
85 #, c-format
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d reducera/reducera"
88
89 #: src/conflicts.c:471
90 #, c-format
91 msgid "%s contains "
92 msgstr "%s innehåller "
93
94 #: src/conflicts.c:478
95 #, c-format
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n"
99 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n"
100
101 #: src/files.c:157
102 #, c-format
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
105
106 #: src/files.c:176
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "kan inte stänga fil"
109
110 #: src/getargs.c:99
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
113
114 #: src/getargs.c:103
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
118
119 #: src/getargs.c:107
120 msgid ""
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 msgstr ""
124 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
125 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
126 "för valfria argument.\n"
127
128 #: src/getargs.c:113
129 msgid ""
130 "Operation modes:\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 msgstr ""
135 "Arbetslägen:\n"
136 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
137 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
138 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
139
140 #: src/getargs.c:120
141 msgid ""
142 "Parser:\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 msgstr ""
151 "Tolk:\n"
152 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
153 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
154 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
156 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
157 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
158 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
159
160 #: src/getargs.c:132
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Output:\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
170 "automaton\n"
171 msgstr ""
172 "Utdata:\n"
173 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
174 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
175 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
176 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
177 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
178
179 #: src/getargs.c:143
180 msgid ""
181 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
182 " `state' describe the states\n"
183 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
184 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
185 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
186 " `all' include all the above information\n"
187 " `none' disable the report\n"
188 msgstr ""
189
190 #: src/getargs.c:154
191 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
192 msgstr ""
193 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
194 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
195
196 #: src/getargs.c:168
197 #, c-format
198 msgid "bison (GNU Bison) %s"
199 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
200
201 #: src/getargs.c:170
202 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
203 msgstr ""
204
205 #: src/getargs.c:174
206 #, fuzzy, c-format
207 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
208 msgstr ""
209 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
210 "Free Software Foundation, Inc.\n"
211
212 #: src/getargs.c:176
213 msgid ""
214 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
215 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
216 msgstr ""
217 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
218 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
219 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
220
221 #: src/getargs.c:279
222 #, c-format
223 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
224 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
225
226 #: src/getargs.c:288
227 #, c-format
228 msgid "%s: no grammar file given\n"
229 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
230
231 #: src/getargs.c:292
232 #, c-format
233 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
234 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
235
236 #: src/lalr.c:174
237 #, c-format
238 msgid "too many gotos (max %d)"
239 msgstr "för många goto (max %d)"
240
241 #: src/print.c:46
242 #, c-format
243 msgid " type %d is %s\n"
244 msgstr " typ %d är %s\n"
245
246 #: src/print.c:98
247 #, c-format
248 msgid " (rule %d)"
249 msgstr " (regel %d)"
250
251 #: src/print.c:119
252 #, c-format
253 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
254 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
255
256 #: src/print.c:136
257 #, c-format
258 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
259 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
260
261 #: src/print.c:160
262 #, c-format
263 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
264 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
265
266 #: src/print.c:184 src/print.c:218
267 #, c-format
268 msgid ""
269 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
270 "\n"
271 msgstr ""
272 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
273 "\n"
274
275 #: src/print.c:213 src/print.c:288
276 #, c-format
277 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
278 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
279
280 #: src/print.c:269 src/print.c:282
281 #, c-format
282 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
283 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
284
285 #: src/print.c:297
286 #, c-format
287 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
288 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
289
290 #: src/print.c:313
291 msgid " $default\taccept\n"
292 msgstr " $standard\tacceptera\n"
293
294 #: src/print.c:315
295 msgid " NO ACTIONS\n"
296 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
297
298 #: src/print.c:328
299 #, c-format
300 msgid "state %d"
301 msgstr "tillstånd %d"
302
303 #: src/print.c:364
304 msgid "Terminals, with rules where they appear"
305 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
306
307 #: src/print.c:389
308 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
309 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
310
311 #: src/print.c:417
312 msgid " on left:"
313 msgstr " till vänster:"
314
315 #: src/print.c:432
316 msgid " on right:"
317 msgstr " till höger:"
318
319 #: src/reader.c:53
320 #, c-format
321 msgid "multiple %s declarations"
322 msgstr "flera %s-deklarationer"
323
324 #: src/reader.c:203
325 #, c-format
326 msgid "rule given for %s, which is a token"
327 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
328
329 #: src/reader.c:227
330 #, c-format
331 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
332 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
333
334 #: src/reader.c:234
335 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
336 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
337
338 #: src/reader.c:305
339 msgid "two @prec's in a row"
340 msgstr "två @prec i rad"
341
342 #: src/reader.c:446
343 msgid "no rules in the input grammar"
344 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
345
346 #: src/reader.c:478
347 #, c-format
348 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
349 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
350
351 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
352 #, fuzzy
353 msgid "warning"
354 msgstr "varning: "
355
356 #: src/reduce.c:239
357 #, fuzzy
358 msgid "useless rule"
359 msgstr "%d oanvändbar regel"
360
361 #: src/reduce.c:305
362 #, fuzzy
363 msgid "useless nonterminal"
364 msgstr "%d oanvändbar icketerminal"
365
366 #: src/reduce.c:352
367 msgid "Useless nonterminals:"
368 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
369
370 #: src/reduce.c:365
371 msgid "Terminals which are not used:"
372 msgstr "Terminaler som inte används:"
373
374 #: src/reduce.c:374
375 #, fuzzy
376 msgid "Useless rules"
377 msgstr "Oanvändbara regler:"
378
379 #: src/reduce.c:391
380 #, c-format
381 msgid "%d rule never reduced\n"
382 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
383 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
384 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
385
386 #: src/reduce.c:399
387 #, c-format
388 msgid "%d useless nonterminal"
389 msgid_plural "%d useless nonterminals"
390 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
391 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
392
393 #: src/reduce.c:405
394 msgid " and "
395 msgstr " och "
396
397 #: src/reduce.c:408
398 #, c-format
399 msgid "%d useless rule"
400 msgid_plural "%d useless rules"
401 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
402 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
403
404 #: src/reduce.c:438
405 #, c-format
406 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
407 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
408
409 #: scan-gram.l:556
410 #, c-format
411 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
412 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
413
414 #: scan-gram.l:573 scan-gram.l:660
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "invalid value: %s%d"
417 msgstr "felaktigt @-värde"
418
419 #: scan-gram.l:580
420 #, c-format
421 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
422 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
423
424 #: scan-gram.l:591 scan-gram.l:608 scan-gram.l:667 scan-gram.l:684
425 #, c-format
426 msgid "%s is invalid"
427 msgstr "%s är felaktigt"
428
429 #: lib/getopt.c:694
430 #, c-format
431 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
432 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
433
434 #: lib/getopt.c:719
435 #, c-format
436 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
437 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
438
439 #: lib/getopt.c:724
440 #, c-format
441 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
442 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
443
444 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
445 #, c-format
446 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
447 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
448
449 #: lib/getopt.c:771
450 #, c-format
451 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
452 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
453
454 #: lib/getopt.c:775
455 #, c-format
456 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
457 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
458
459 #: lib/getopt.c:801
460 #, c-format
461 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
462 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
463
464 #: lib/getopt.c:804
465 #, c-format
466 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
467 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
468
469 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
470 #, c-format
471 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
472 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
473
474 #: lib/getopt.c:881
475 #, c-format
476 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
477 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
478
479 #: lib/getopt.c:899
480 #, c-format
481 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
482 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
483
484 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
485 msgid "memory exhausted"
486 msgstr "minnet slut"
487
488 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
489 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
490 #
491 #: lib/quotearg.c:274
492 msgid "`"
493 msgstr "\""
494
495 #: lib/quotearg.c:275
496 msgid "'"
497 msgstr "\""
498
499 #~ msgid "invalid $ value"
500 #~ msgstr "felaktigt $-värde"
501
502 #~ msgid "Grammar"
503 #~ msgstr "Grammatik"
504
505 #~ msgid "Number, Line, Rule"
506 #~ msgstr "Nummer, Rad, Regel"
507
508 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
509 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
510
511 #~ msgid "empty"
512 #~ msgstr "tom"
513
514 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
515 #~ msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
516
517 #~ msgid "unterminated comment"
518 #~ msgstr "oavslutad kommentar"
519
520 #~ msgid "unexpected end of file"
521 #~ msgstr "oväntat filslut"
522
523 #~ msgid "unescaped newline in constant"
524 #~ msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
525
526 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
527 #~ msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
528
529 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
530 #~ msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
531
532 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
533 #~ msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
534
535 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
536 #~ msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
537
538 #~ msgid "unterminated type name"
539 #~ msgstr "oavslutat typnamn"
540
541 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
542 #~ msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
543
544 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
545 #~ msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
546
547 #~ msgid "`%s' requires an argument"
548 #~ msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
549
550 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
551 #~ msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
552
553 #~ msgid " Skipping to next \\n"
554 #~ msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
555
556 #~ msgid " Skipping to next %c"
557 #~ msgstr " Hoppar över till nästa %c"
558
559 #~ msgid "unterminated string at end of file"
560 #~ msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
561
562 #~ msgid "unterminated string"
563 #~ msgstr "oavslutad sträng"
564
565 #~ msgid "Premature EOF after %s"
566 #~ msgstr "Förtida filslut efter %s"
567
568 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
569 #~ msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
570
571 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
572 #~ msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
573
574 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
575 #~ msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
576
577 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
578 #~ msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
579
580 #~ msgid "unexpected item: %s"
581 #~ msgstr "oväntat objekt: %s"
582
583 #~ msgid "unmatched %s"
584 #~ msgstr "ensam %s"
585
586 #~ msgid "invalid %s declaration"
587 #~ msgstr "felaktig %s-deklaration"
588
589 #~ msgid "unrecognized: %s"
590 #~ msgstr "okänt: %s"
591
592 #~ msgid "no input grammar"
593 #~ msgstr "ingen ingrammatik"
594
595 #~ msgid "unknown character: %s"
596 #~ msgstr "okänt tecken: %s"
597
598 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
599 #~ msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
600
601 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
602 #~ msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
603
604 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
605 #~ msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
606
607 #~ msgid "invalid input: %s"
608 #~ msgstr "felaktig indata: %s"
609
610 #~ msgid "two actions at end of one rule"
611 #~ msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
612
613 #~ msgid "reduce"
614 #~ msgstr "reducera"
615
616 #~ msgid "shift"
617 #~ msgstr "skifta"
618
619 #~ msgid "an error"
620 #~ msgstr "ett fel"
621
622 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
623 #~ msgstr ""
624 #~ "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
625 #~ "regler"
626
627 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
628 #~ msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
629
630 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
631 #~ msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
632
633 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
634 #~ msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
635
636 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
637 #~ msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
638
639 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
640 #~ msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
641
642 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
643 #~ msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
644
645 #~ msgid "symbol %s redefined"
646 #~ msgstr "symbolen %s omdefinierad"
647
648 #~ msgid "type redeclaration for %s"
649 #~ msgstr "typen omdeklarerad för %s"
650
651 #~ msgid "redefining precedence of %s"
652 #~ msgstr "omdefinition av precedens för %s"
653
654 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
655 #~ msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
656
657 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
658 #~ msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
659
660 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
661 #~ msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
662
663 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
664 #~ msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
665
666 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
667 #~ msgstr "startsymbolen %s är ett element"
668
669 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
670 #~ msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
671
672 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
673 #~ msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
674
675 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
676 #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
677
678 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
679 #~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
680
681 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
682 #~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
683
684 #~ msgid "unterminated %guard clause"
685 #~ msgstr "oavlutad %guard-sats"