1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-08-11 00:16-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-05-04 11:27+0200\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
25 msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
30 msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
35 msgid "Exiting get_state => %d\n"
36 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
40 msgid "Entering append_states, state = %d\n"
45 msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
49 msgid "undefined associativity"
63 msgid "RTC: Firsts Input"
67 msgid "RTC: Firsts Output"
78 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
79 msgid "Unknown system error"
80 msgstr "Okänt systemfel"
82 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
86 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
88 msgstr "ödesdigert fel: "
92 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
94 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
98 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
100 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
102 #: src/conflicts.c:87
104 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
106 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
108 #: src/conflicts.c:402
110 msgid "%d shift/reduce conflict"
111 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
112 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
113 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
115 #: src/conflicts.c:409
119 #: src/conflicts.c:415
121 msgid "%d reduce/reduce conflict"
122 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
123 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
124 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
126 #: src/conflicts.c:435
128 msgstr "konflikter: "
130 #: src/conflicts.c:437
132 msgid " %d shift/reduce"
133 msgstr " %d skifta/reducera"
135 #: src/conflicts.c:441
137 msgid " %d reduce/reduce"
138 msgstr " %d reducera/reducera"
140 #: src/conflicts.c:460
142 msgid "State %d contains "
143 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
145 #: src/conflicts.c:537
147 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
148 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
149 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n"
150 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n"
154 msgid "cannot open file `%s'"
155 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
158 msgid "cannot close file"
159 msgstr "kan inte stänga fil"
162 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
163 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
167 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
168 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
172 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
173 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
175 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
176 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
177 "för valfria argument.\n"
182 " -h, --help display this help and exit\n"
183 " -V, --version output version information and exit\n"
184 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
187 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
188 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
189 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
194 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
195 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
196 " --locations enable locations computation\n"
197 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
198 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
199 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
200 " -k, --token-table include a table of token names\n"
203 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
204 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
205 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
206 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
207 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
208 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
209 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
215 " -d, --defines also produce a header file\n"
216 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
217 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
218 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
219 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
220 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
224 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
225 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
226 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
227 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
228 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
232 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
233 " `state' describe the states\n"
234 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
235 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
236 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
237 " `all' include all the above information\n"
238 " `none' disable the report\n"
242 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
244 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
245 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
249 msgid "bison (GNU Bison) %s"
250 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
253 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
254 msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
258 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
259 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
263 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
264 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
266 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
267 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
268 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
272 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
273 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
277 msgid "%s: no grammar file given\n"
278 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
282 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
283 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
301 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
312 msgid "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
317 "Rules interpreted\n"
318 "-----------------\n"
322 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
329 msgid "too many gotos (max %d)"
330 msgstr "för många goto (max %d)"
333 msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
338 msgid "State %d: %d lookaheads\n"
343 msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
347 msgid "Lookaheads: END\n"
351 msgid "rule never reduced because of conflicts"
354 #: src/parse-gram.y:344
355 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
360 msgid " type %d is %s\n"
361 msgstr " typ %d är %s\n"
365 msgid "shift, and go to state %d\n"
366 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
370 msgid "go to state %d\n"
371 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
375 msgid "error (nonassociative)\n"
376 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
380 msgid "reduce using rule %d (%s)"
381 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
387 #: src/print.c:324 src/print.c:390
394 msgstr "tillstånd %d"
397 msgid "Terminals, with rules where they appear"
398 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
401 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
402 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
406 msgstr " till vänster:"
410 msgstr " till höger:"
414 msgid "Rules never reduced"
415 msgstr "%d regel reduceras aldrig\n"
419 msgid "multiple %s declarations"
420 msgstr "flera %s-deklarationer"
424 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
429 msgid "rule given for %s, which is a token"
430 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
434 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
435 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
438 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
439 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
442 msgid "two @prec's in a row"
443 msgstr "två @prec i rad"
447 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
452 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
457 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
462 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
467 msgid "only one %%merge allowed per rule"
471 msgid "no rules in the input grammar"
472 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
476 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
477 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
482 msgstr "%d oanvändbar regel"
486 msgid "useless nonterminal"
487 msgstr "%d oanvändbar icketerminal"
491 msgid "Useless nonterminals"
492 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
496 msgid "Terminals which are not used"
497 msgstr "Terminaler som inte används:"
501 msgid "Useless rules"
502 msgstr "Oanvändbara regler:"
506 msgid "%d rule never reduced\n"
507 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
508 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
509 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
513 msgid "%d useless nonterminal"
514 msgid_plural "%d useless nonterminals"
515 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
516 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
524 msgid "%d useless rule"
525 msgid_plural "%d useless rules"
526 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
527 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
531 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
532 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
534 #: src/relation.c:137
535 msgid "relation_transpose: input\n"
538 #: src/relation.c:176
539 msgid "relation_transpose: output\n"
542 #: src/scan-gram.l:202
544 msgid ": invalid character: `%c'\n"
547 #: src/scan-gram.l:246
549 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
550 msgstr "oväntat filslut"
552 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
554 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
555 msgstr "oväntat filslut"
557 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
559 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
560 msgstr "oväntat filslut"
562 #: src/scan-gram.l:332
564 msgid ": invalid escape: %s\n"
565 msgstr "felaktigt värde: %s%d"
567 #: src/scan-gram.l:353
569 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
572 #: src/scan-gram.l:473
574 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
575 msgstr "oväntat filslut"
577 #: src/scan-gram.l:502
579 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
580 msgstr "oväntat filslut"
582 #: src/scan-gram.l:560
584 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
585 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
587 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
589 msgid "invalid value: %s%d"
590 msgstr "felaktigt värde: %s%d"
592 #: src/scan-gram.l:584
594 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
595 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
597 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
598 #: src/scan-gram.l:688
600 msgid "%s is invalid"
601 msgstr "%s är felaktigt"
605 msgid "too many states (max %d)"
606 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
608 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
609 msgid "invalid $ value"
610 msgstr "felaktigt $-värde"
614 msgid "type redeclaration for %s"
615 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
617 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
619 msgid "%s redeclaration for %s"
620 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
624 msgid "redefining precedence of %s"
625 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
629 msgid "symbol %s redefined"
630 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
634 msgid "redefining user token number of %s"
635 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
639 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
641 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
646 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
647 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
651 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
652 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
656 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
657 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
661 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
662 msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
666 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
667 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
671 msgid "the start symbol %s is undefined"
672 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
676 msgid "the start symbol %s is a token"
677 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
681 msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
686 msgid "base_t too small to hold %d\n"
689 #: lib/argmatch.c:161
691 msgid "invalid argument %s for %s"
692 msgstr "felaktigt värde: %s%d"
694 #: lib/argmatch.c:162
696 msgid "ambiguous argument %s for %s"
699 #: lib/argmatch.c:181
700 msgid "Valid arguments are:"
703 #: lib/bitset_stats.c:226
705 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
708 #: lib/bitset_stats.c:229
710 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
713 #: lib/bitset_stats.c:232
715 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
718 #: lib/bitset_stats.c:235
720 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
723 #: lib/bitset_stats.c:239
725 msgid "%d bitset_lists\n"
728 #: lib/bitset_stats.c:241
729 msgid "count log histogram\n"
732 #: lib/bitset_stats.c:244
733 msgid "size log histogram\n"
736 #: lib/bitset_stats.c:247
737 msgid "density histogram\n"
740 #: lib/bitset_stats.c:264
742 "Bitset statistics:\n"
746 #: lib/bitset_stats.c:267
748 msgid "Accumulated runs = %d\n"
751 #: lib/bitset_stats.c:311
752 msgid "Could not read stats file."
755 #: lib/bitset_stats.c:313
756 msgid "Bad stats file size.\n"
759 #: lib/bitset_stats.c:339
760 msgid "Could not write stats file."
763 #: lib/bitset_stats.c:343
764 msgid "Could not open stats file for writing."
769 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
770 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
774 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
775 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
779 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
780 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
782 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
784 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
785 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
789 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
790 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
794 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
795 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
799 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
800 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
804 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
805 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
807 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
809 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
810 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
814 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
815 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
819 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
820 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
822 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
823 msgid "memory exhausted"
826 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
827 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
829 #: lib/quotearg.c:274
833 #: lib/quotearg.c:275
840 "Execution times (seconds)\n"
849 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
861 #~ msgid "%s contains "
862 #~ msgstr "%s innehåller "
864 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
865 #~ msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
867 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
868 #~ msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
870 #~ msgid "unterminated comment"
871 #~ msgstr "oavslutad kommentar"
873 #~ msgid "unescaped newline in constant"
874 #~ msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
876 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
877 #~ msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
879 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
880 #~ msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
882 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
883 #~ msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
885 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
886 #~ msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
888 #~ msgid "unterminated type name"
889 #~ msgstr "oavslutat typnamn"
891 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
892 #~ msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
894 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
895 #~ msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
897 #~ msgid "`%s' requires an argument"
898 #~ msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
901 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
904 #~ " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
907 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
908 #~ msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
910 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
911 #~ msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
913 #~ msgid " $default\taccept\n"
914 #~ msgstr " $standard\tacceptera\n"
916 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
917 #~ msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
919 #~ msgid "Number, Line, Rule"
920 #~ msgstr "Nummer, Rad, Regel"
922 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
923 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
925 #~ msgid " Skipping to next \\n"
926 #~ msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
928 #~ msgid " Skipping to next %c"
929 #~ msgstr " Hoppar över till nästa %c"
931 #~ msgid "unterminated string at end of file"
932 #~ msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
934 #~ msgid "unterminated string"
935 #~ msgstr "oavslutad sträng"
937 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
938 #~ msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
940 #~ msgid "Premature EOF after %s"
941 #~ msgstr "Förtida filslut efter %s"
943 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
944 #~ msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
946 #~ msgid "invalid %s declaration"
947 #~ msgstr "felaktig %s-deklaration"
949 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
950 #~ msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
952 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
953 #~ msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
955 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
956 #~ msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
958 #~ msgid "unexpected item: %s"
959 #~ msgstr "oväntat objekt: %s"
961 #~ msgid "unmatched %s"
964 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
965 #~ msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
967 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
968 #~ msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
970 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
971 #~ msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
973 #~ msgid "no input grammar"
974 #~ msgstr "ingen ingrammatik"
976 #~ msgid "unknown character: %s"
977 #~ msgstr "okänt tecken: %s"
979 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
980 #~ msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
982 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
983 #~ msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
985 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
986 #~ msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
988 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
989 #~ msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
991 #~ msgid "two actions at end of one rule"
992 #~ msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
994 #~ msgid "invalid input: %s"
995 #~ msgstr "felaktig indata: %s"