]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
No longer needed, since we're not using the stage stuff.
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
4 # $Revision$
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-08-11 00:16-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-05-04 11:27+0200\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:63
19 #, c-format
20 msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
21 msgstr ""
22
23 #: src/LR0.c:181
24 #, c-format
25 msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
26 msgstr ""
27
28 #: src/LR0.c:219
29 #, c-format
30 msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
31 msgstr ""
32
33 #: src/LR0.c:227
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid "Exiting get_state => %d\n"
36 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
37
38 #: src/LR0.c:247
39 #, c-format
40 msgid "Entering append_states, state = %d\n"
41 msgstr ""
42
43 #: src/LR0.c:355
44 #, c-format
45 msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
46 msgstr ""
47
48 #: src/assoc.c:31
49 msgid "undefined associativity"
50 msgstr ""
51
52 #: src/closure.c:56
53 #, c-format
54 msgid "Closure: %s\n"
55 msgstr ""
56
57 #: src/closure.c:63
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid " (rule %d)\n"
60 msgstr " (regel %d)"
61
62 #: src/closure.c:136
63 msgid "RTC: Firsts Input"
64 msgstr ""
65
66 #: src/closure.c:139
67 msgid "RTC: Firsts Output"
68 msgstr ""
69
70 #: src/closure.c:203
71 msgid "input"
72 msgstr ""
73
74 #: src/closure.c:234
75 msgid "output"
76 msgstr ""
77
78 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
79 msgid "Unknown system error"
80 msgstr "Okänt systemfel"
81
82 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
83 msgid "warning: "
84 msgstr "varning: "
85
86 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
87 msgid "fatal error: "
88 msgstr "ödesdigert fel: "
89
90 #: src/conflicts.c:72
91 #, fuzzy, c-format
92 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
93 msgstr ""
94 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
95
96 #: src/conflicts.c:80
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
99 msgstr ""
100 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
101
102 #: src/conflicts.c:87
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
105 msgstr ""
106 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
107
108 #: src/conflicts.c:402
109 #, c-format
110 msgid "%d shift/reduce conflict"
111 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
112 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
113 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
114
115 #: src/conflicts.c:409
116 msgid "and"
117 msgstr "och"
118
119 #: src/conflicts.c:415
120 #, c-format
121 msgid "%d reduce/reduce conflict"
122 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
123 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
124 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
125
126 #: src/conflicts.c:435
127 msgid "conflicts: "
128 msgstr "konflikter: "
129
130 #: src/conflicts.c:437
131 #, c-format
132 msgid " %d shift/reduce"
133 msgstr " %d skifta/reducera"
134
135 #: src/conflicts.c:441
136 #, c-format
137 msgid " %d reduce/reduce"
138 msgstr " %d reducera/reducera"
139
140 #: src/conflicts.c:460
141 #, c-format
142 msgid "State %d contains "
143 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
144
145 #: src/conflicts.c:537
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
148 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
149 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n"
150 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n"
151
152 #: src/files.c:114
153 #, c-format
154 msgid "cannot open file `%s'"
155 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
156
157 #: src/files.c:133
158 msgid "cannot close file"
159 msgstr "kan inte stänga fil"
160
161 #: src/getargs.c:157
162 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
163 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
164
165 #: src/getargs.c:161
166 #, c-format
167 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
168 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
169
170 #: src/getargs.c:165
171 msgid ""
172 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
173 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
174 msgstr ""
175 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
176 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
177 "för valfria argument.\n"
178
179 #: src/getargs.c:171
180 msgid ""
181 "Operation modes:\n"
182 " -h, --help display this help and exit\n"
183 " -V, --version output version information and exit\n"
184 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
185 msgstr ""
186 "Arbetslägen:\n"
187 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
188 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
189 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
190
191 #: src/getargs.c:178
192 msgid ""
193 "Parser:\n"
194 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
195 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
196 " --locations enable locations computation\n"
197 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
198 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
199 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
200 " -k, --token-table include a table of token names\n"
201 msgstr ""
202 "Tolk:\n"
203 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
204 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
205 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
206 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
207 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
208 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
209 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
210
211 #: src/getargs.c:190
212 #, fuzzy
213 msgid ""
214 "Output:\n"
215 " -d, --defines also produce a header file\n"
216 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
217 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
218 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
219 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
220 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
221 "automaton\n"
222 msgstr ""
223 "Utdata:\n"
224 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
225 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
226 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
227 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
228 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
229
230 #: src/getargs.c:201
231 msgid ""
232 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
233 " `state' describe the states\n"
234 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
235 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
236 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
237 " `all' include all the above information\n"
238 " `none' disable the report\n"
239 msgstr ""
240
241 #: src/getargs.c:212
242 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
243 msgstr ""
244 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
245 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
246
247 #: src/getargs.c:226
248 #, c-format
249 msgid "bison (GNU Bison) %s"
250 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
251
252 #: src/getargs.c:228
253 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
254 msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
255
256 #: src/getargs.c:232
257 #, c-format
258 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
259 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
260
261 #: src/getargs.c:234
262 msgid ""
263 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
264 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
265 msgstr ""
266 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
267 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
268 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
269
270 #: src/getargs.c:395
271 #, c-format
272 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
273 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
274
275 #: src/getargs.c:402
276 #, c-format
277 msgid "%s: no grammar file given\n"
278 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
279
280 #: src/getargs.c:406
281 #, c-format
282 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
283 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
284
285 #: src/gram.c:139
286 msgid "empty"
287 msgstr "tom"
288
289 #: src/gram.c:233
290 msgid "Grammar"
291 msgstr "Grammatik"
292
293 #: src/gram.c:250
294 msgid ""
295 "Variables\n"
296 "---------\n"
297 "\n"
298 msgstr ""
299
300 #: src/gram.c:253
301 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
302 msgstr ""
303
304 #: src/gram.c:263
305 msgid ""
306 "Rules\n"
307 "-----\n"
308 "\n"
309 msgstr ""
310
311 #: src/gram.c:266
312 msgid "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
313 msgstr ""
314
315 #: src/gram.c:292
316 msgid ""
317 "Rules interpreted\n"
318 "-----------------\n"
319 "\n"
320 msgstr ""
321
322 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
323 #, fuzzy
324 msgid "warning"
325 msgstr "varning: "
326
327 #: src/lalr.c:91
328 #, c-format
329 msgid "too many gotos (max %d)"
330 msgstr "för många goto (max %d)"
331
332 #: src/lalr.c:406
333 msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/lalr.c:418
337 #, c-format
338 msgid "State %d: %d lookaheads\n"
339 msgstr ""
340
341 #: src/lalr.c:425
342 #, c-format
343 msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
344 msgstr ""
345
346 #: src/lalr.c:430
347 msgid "Lookaheads: END\n"
348 msgstr ""
349
350 #: src/main.c:117
351 msgid "rule never reduced because of conflicts"
352 msgstr ""
353
354 #: src/parse-gram.y:344
355 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
356 msgstr ""
357
358 #: src/print.c:46
359 #, c-format
360 msgid " type %d is %s\n"
361 msgstr " typ %d är %s\n"
362
363 #: src/print.c:162
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid "shift, and go to state %d\n"
366 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
367
368 #: src/print.c:164
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid "go to state %d\n"
371 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
372
373 #: src/print.c:201
374 #, fuzzy
375 msgid "error (nonassociative)\n"
376 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
377
378 #: src/print.c:290
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "reduce using rule %d (%s)"
381 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
382
383 #: src/print.c:293
384 msgid "accept"
385 msgstr ""
386
387 #: src/print.c:324 src/print.c:390
388 msgid "$default"
389 msgstr ""
390
391 #: src/print.c:419
392 #, c-format
393 msgid "state %d"
394 msgstr "tillstånd %d"
395
396 #: src/print.c:453
397 msgid "Terminals, with rules where they appear"
398 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
399
400 #: src/print.c:480
401 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
402 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
403
404 #: src/print.c:509
405 msgid " on left:"
406 msgstr " till vänster:"
407
408 #: src/print.c:524
409 msgid " on right:"
410 msgstr " till höger:"
411
412 #: src/print.c:552
413 #, fuzzy
414 msgid "Rules never reduced"
415 msgstr "%d regel reduceras aldrig\n"
416
417 #: src/reader.c:52
418 #, c-format
419 msgid "multiple %s declarations"
420 msgstr "flera %s-deklarationer"
421
422 #: src/reader.c:141
423 #, c-format
424 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
425 msgstr ""
426
427 #: src/reader.c:239
428 #, c-format
429 msgid "rule given for %s, which is a token"
430 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
431
432 #: src/reader.c:264
433 #, c-format
434 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
435 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
436
437 #: src/reader.c:272
438 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
439 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
440
441 #: src/reader.c:343
442 msgid "two @prec's in a row"
443 msgstr "två @prec i rad"
444
445 #: src/reader.c:353
446 #, c-format
447 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
448 msgstr ""
449
450 #: src/reader.c:355
451 #, c-format
452 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
453 msgstr ""
454
455 #: src/reader.c:357
456 #, c-format
457 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
458 msgstr ""
459
460 #: src/reader.c:368
461 #, c-format
462 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
463 msgstr ""
464
465 #: src/reader.c:370
466 #, c-format
467 msgid "only one %%merge allowed per rule"
468 msgstr ""
469
470 #: src/reader.c:513
471 msgid "no rules in the input grammar"
472 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
473
474 #: src/reader.c:545
475 #, c-format
476 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
477 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
478
479 #: src/reduce.c:239
480 #, fuzzy
481 msgid "useless rule"
482 msgstr "%d oanvändbar regel"
483
484 #: src/reduce.c:302
485 #, fuzzy
486 msgid "useless nonterminal"
487 msgstr "%d oanvändbar icketerminal"
488
489 #: src/reduce.c:349
490 #, fuzzy
491 msgid "Useless nonterminals"
492 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
493
494 #: src/reduce.c:362
495 #, fuzzy
496 msgid "Terminals which are not used"
497 msgstr "Terminaler som inte används:"
498
499 #: src/reduce.c:371
500 #, fuzzy
501 msgid "Useless rules"
502 msgstr "Oanvändbara regler:"
503
504 #: src/reduce.c:387
505 #, c-format
506 msgid "%d rule never reduced\n"
507 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
508 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
509 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
510
511 #: src/reduce.c:395
512 #, c-format
513 msgid "%d useless nonterminal"
514 msgid_plural "%d useless nonterminals"
515 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
516 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
517
518 #: src/reduce.c:401
519 msgid " and "
520 msgstr " och "
521
522 #: src/reduce.c:404
523 #, c-format
524 msgid "%d useless rule"
525 msgid_plural "%d useless rules"
526 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
527 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
528
529 #: src/reduce.c:435
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
532 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
533
534 #: src/relation.c:137
535 msgid "relation_transpose: input\n"
536 msgstr ""
537
538 #: src/relation.c:176
539 msgid "relation_transpose: output\n"
540 msgstr ""
541
542 #: src/scan-gram.l:202
543 #, c-format
544 msgid ": invalid character: `%c'\n"
545 msgstr ""
546
547 #: src/scan-gram.l:246
548 #, fuzzy
549 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
550 msgstr "oväntat filslut"
551
552 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
553 #, fuzzy
554 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
555 msgstr "oväntat filslut"
556
557 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
558 #, fuzzy
559 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
560 msgstr "oväntat filslut"
561
562 #: src/scan-gram.l:332
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid ": invalid escape: %s\n"
565 msgstr "felaktigt värde: %s%d"
566
567 #: src/scan-gram.l:353
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
570 msgstr "okänt: %s"
571
572 #: src/scan-gram.l:473
573 #, fuzzy
574 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
575 msgstr "oväntat filslut"
576
577 #: src/scan-gram.l:502
578 #, fuzzy
579 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
580 msgstr "oväntat filslut"
581
582 #: src/scan-gram.l:560
583 #, c-format
584 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
585 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
586
587 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
588 #, c-format
589 msgid "invalid value: %s%d"
590 msgstr "felaktigt värde: %s%d"
591
592 #: src/scan-gram.l:584
593 #, c-format
594 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
595 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
596
597 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
598 #: src/scan-gram.l:688
599 #, c-format
600 msgid "%s is invalid"
601 msgstr "%s är felaktigt"
602
603 #: src/state.c:145
604 #, c-format
605 msgid "too many states (max %d)"
606 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
607
608 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
609 msgid "invalid $ value"
610 msgstr "felaktigt $-värde"
611
612 #: src/symtab.c:81
613 #, c-format
614 msgid "type redeclaration for %s"
615 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
616
617 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "%s redeclaration for %s"
620 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
621
622 #: src/symtab.c:138
623 #, c-format
624 msgid "redefining precedence of %s"
625 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
626
627 #: src/symtab.c:157
628 #, c-format
629 msgid "symbol %s redefined"
630 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
631
632 #: src/symtab.c:180
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "redefining user token number of %s"
635 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
636
637 #: src/symtab.c:225
638 #, c-format
639 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
640 msgstr ""
641 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
642 "regler"
643
644 #: src/symtab.c:244
645 #, c-format
646 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
647 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
648
649 #: src/symtab.c:247
650 #, c-format
651 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
652 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
653
654 #: src/symtab.c:281
655 #, c-format
656 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
657 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
658
659 #: src/symtab.c:293
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
662 msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
663
664 #: src/symtab.c:363
665 #, c-format
666 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
667 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
668
669 #: src/symtab.c:568
670 #, c-format
671 msgid "the start symbol %s is undefined"
672 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
673
674 #: src/symtab.c:572
675 #, c-format
676 msgid "the start symbol %s is a token"
677 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
678
679 #: src/tables.c:210
680 #, c-format
681 msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
682 msgstr ""
683
684 #: src/tables.c:757
685 #, c-format
686 msgid "base_t too small to hold %d\n"
687 msgstr ""
688
689 #: lib/argmatch.c:161
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "invalid argument %s for %s"
692 msgstr "felaktigt värde: %s%d"
693
694 #: lib/argmatch.c:162
695 #, c-format
696 msgid "ambiguous argument %s for %s"
697 msgstr ""
698
699 #: lib/argmatch.c:181
700 msgid "Valid arguments are:"
701 msgstr ""
702
703 #: lib/bitset_stats.c:226
704 #, c-format
705 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
706 msgstr ""
707
708 #: lib/bitset_stats.c:229
709 #, c-format
710 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
711 msgstr ""
712
713 #: lib/bitset_stats.c:232
714 #, c-format
715 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
716 msgstr ""
717
718 #: lib/bitset_stats.c:235
719 #, c-format
720 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
721 msgstr ""
722
723 #: lib/bitset_stats.c:239
724 #, c-format
725 msgid "%d bitset_lists\n"
726 msgstr ""
727
728 #: lib/bitset_stats.c:241
729 msgid "count log histogram\n"
730 msgstr ""
731
732 #: lib/bitset_stats.c:244
733 msgid "size log histogram\n"
734 msgstr ""
735
736 #: lib/bitset_stats.c:247
737 msgid "density histogram\n"
738 msgstr ""
739
740 #: lib/bitset_stats.c:264
741 msgid ""
742 "Bitset statistics:\n"
743 "\n"
744 msgstr ""
745
746 #: lib/bitset_stats.c:267
747 #, c-format
748 msgid "Accumulated runs = %d\n"
749 msgstr ""
750
751 #: lib/bitset_stats.c:311
752 msgid "Could not read stats file."
753 msgstr ""
754
755 #: lib/bitset_stats.c:313
756 msgid "Bad stats file size.\n"
757 msgstr ""
758
759 #: lib/bitset_stats.c:339
760 msgid "Could not write stats file."
761 msgstr ""
762
763 #: lib/bitset_stats.c:343
764 msgid "Could not open stats file for writing."
765 msgstr ""
766
767 #: lib/getopt.c:662
768 #, c-format
769 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
770 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
771
772 #: lib/getopt.c:687
773 #, c-format
774 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
775 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
776
777 #: lib/getopt.c:692
778 #, c-format
779 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
780 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
781
782 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
783 #, c-format
784 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
785 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
786
787 #: lib/getopt.c:739
788 #, c-format
789 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
790 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
791
792 #: lib/getopt.c:743
793 #, c-format
794 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
795 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
796
797 #: lib/getopt.c:769
798 #, c-format
799 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
800 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
801
802 #: lib/getopt.c:772
803 #, c-format
804 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
805 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
806
807 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
808 #, c-format
809 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
810 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
811
812 #: lib/getopt.c:849
813 #, c-format
814 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
815 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
816
817 #: lib/getopt.c:867
818 #, c-format
819 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
820 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
821
822 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
823 msgid "memory exhausted"
824 msgstr "minnet slut"
825
826 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
827 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
828 #
829 #: lib/quotearg.c:274
830 msgid "`"
831 msgstr "\""
832
833 #: lib/quotearg.c:275
834 msgid "'"
835 msgstr "\""
836
837 #: lib/timevar.c:466
838 msgid ""
839 "\n"
840 "Execution times (seconds)\n"
841 msgstr ""
842
843 #: lib/timevar.c:516
844 msgid " TOTAL :"
845 msgstr ""
846
847 #: lib/timevar.c:552
848 #, c-format
849 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
850 msgstr ""
851
852 #~ msgid "reduce"
853 #~ msgstr "reducera"
854
855 #~ msgid "shift"
856 #~ msgstr "skifta"
857
858 #~ msgid "an error"
859 #~ msgstr "ett fel"
860
861 #~ msgid "%s contains "
862 #~ msgstr "%s innehåller "
863
864 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
865 #~ msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
866
867 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
868 #~ msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
869
870 #~ msgid "unterminated comment"
871 #~ msgstr "oavslutad kommentar"
872
873 #~ msgid "unescaped newline in constant"
874 #~ msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
875
876 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
877 #~ msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
878
879 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
880 #~ msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
881
882 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
883 #~ msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
884
885 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
886 #~ msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
887
888 #~ msgid "unterminated type name"
889 #~ msgstr "oavslutat typnamn"
890
891 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
892 #~ msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
893
894 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
895 #~ msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
896
897 #~ msgid "`%s' requires an argument"
898 #~ msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
899
900 #~ msgid ""
901 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
902 #~ "\n"
903 #~ msgstr ""
904 #~ " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
905 #~ "\n"
906
907 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
908 #~ msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
909
910 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
911 #~ msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
912
913 #~ msgid " $default\taccept\n"
914 #~ msgstr " $standard\tacceptera\n"
915
916 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
917 #~ msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
918
919 #~ msgid "Number, Line, Rule"
920 #~ msgstr "Nummer, Rad, Regel"
921
922 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
923 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
924
925 #~ msgid " Skipping to next \\n"
926 #~ msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
927
928 #~ msgid " Skipping to next %c"
929 #~ msgstr " Hoppar över till nästa %c"
930
931 #~ msgid "unterminated string at end of file"
932 #~ msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
933
934 #~ msgid "unterminated string"
935 #~ msgstr "oavslutad sträng"
936
937 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
938 #~ msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
939
940 #~ msgid "Premature EOF after %s"
941 #~ msgstr "Förtida filslut efter %s"
942
943 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
944 #~ msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
945
946 #~ msgid "invalid %s declaration"
947 #~ msgstr "felaktig %s-deklaration"
948
949 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
950 #~ msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
951
952 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
953 #~ msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
954
955 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
956 #~ msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
957
958 #~ msgid "unexpected item: %s"
959 #~ msgstr "oväntat objekt: %s"
960
961 #~ msgid "unmatched %s"
962 #~ msgstr "ensam %s"
963
964 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
965 #~ msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
966
967 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
968 #~ msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
969
970 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
971 #~ msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
972
973 #~ msgid "no input grammar"
974 #~ msgstr "ingen ingrammatik"
975
976 #~ msgid "unknown character: %s"
977 #~ msgstr "okänt tecken: %s"
978
979 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
980 #~ msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
981
982 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
983 #~ msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
984
985 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
986 #~ msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
987
988 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
989 #~ msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
990
991 #~ msgid "two actions at end of one rule"
992 #~ msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
993
994 #~ msgid "invalid input: %s"
995 #~ msgstr "felaktig indata: %s"