]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/hr.po
No longer needed, since we're not using the stage stuff.
[bison.git] / po / hr.po
1 # Translation of bision to Croatian
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
4 # This file is distributed under the same license as the bison package.
5 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-07-09 14:54+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
12 "Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"
18
19 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
20 msgid "Unknown system error"
21 msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
22
23 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
24 msgid "warning: "
25 msgstr "upozorenje:"
26
27 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
28 msgid "fatal error: "
29 msgstr "fatalna gre¹ka:"
30
31 #: src/conflicts.c:72
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
35
36 #: src/conflicts.c:80
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:87
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
44 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
45
46 #: src/conflicts.c:403
47 #, c-format
48 msgid "%d shift/reduce conflict"
49 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
50 msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
51 msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
52
53 #: src/conflicts.c:410
54 msgid "and"
55 msgstr "i"
56
57 #: src/conflicts.c:416
58 #, c-format
59 msgid "%d reduce/reduce conflict"
60 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
61 msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
62 msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata"
63
64 #: src/conflicts.c:441
65 #, c-format
66 msgid "State %d contains "
67 msgstr "Stanje %d sadr¾i"
68
69 #: src/conflicts.c:514
70 msgid "conflicts: "
71 msgstr "konflikt:"
72
73 #: src/conflicts.c:516
74 #, c-format
75 msgid " %d shift/reduce"
76 msgstr " %d pomakni/reduciraj"
77
78 #: src/conflicts.c:520
79 #, c-format
80 msgid " %d reduce/reduce"
81 msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
82
83 #: src/conflicts.c:525
84 #, c-format
85 msgid "%s contains "
86 msgstr "%s sadr¾i"
87
88 #: src/conflicts.c:532
89 #, c-format
90 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
91 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
92 msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
93 msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
94
95 #: src/files.c:157
96 #, c-format
97 msgid "cannot open file `%s'"
98 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
99
100 #: src/files.c:176
101 msgid "cannot close file"
102 msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
103
104 #: src/getargs.c:99
105 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
106 msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
107
108 #: src/getargs.c:103
109 #, c-format
110 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
111 msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
112
113 #: src/getargs.c:107
114 msgid ""
115 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
116 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
117 msgstr ""
118 "Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
119 "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
120
121 #: src/getargs.c:113
122 msgid ""
123 "Operation modes:\n"
124 " -h, --help display this help and exit\n"
125 " -V, --version output version information and exit\n"
126 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
127 msgstr ""
128 "Naèini rada:\n"
129 " -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
130 " -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
131 " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
132
133 #: src/getargs.c:120
134 msgid ""
135 "Parser:\n"
136 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
137 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
138 " --locations enable locations computation\n"
139 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
140 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
141 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
142 " -k, --token-table include a table of token names\n"
143 msgstr ""
144 "Parser:\n"
145 " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n"
146 " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n"
147 " --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
148 " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
149 " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n"
150 " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
151 " -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
152
153 #: src/getargs.c:132
154 #, fuzzy
155 msgid ""
156 "Output:\n"
157 " -d, --defines also produce a header file\n"
158 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
159 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
160 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
161 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
162 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
163 "automaton\n"
164 msgstr ""
165 "Izlaz:\n"
166 " -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
167 " -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
169 " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
170 " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
171
172 #: src/getargs.c:143
173 msgid ""
174 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
175 " `state' describe the states\n"
176 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
177 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
178 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
179 " `all' include all the above information\n"
180 " `none' disable the report\n"
181 msgstr ""
182
183 #: src/getargs.c:154
184 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
185 msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
186
187 #: src/getargs.c:168
188 #, c-format
189 msgid "bison (GNU Bison) %s"
190 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
191
192 #: src/getargs.c:170
193 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
194 msgstr ""
195
196 #: src/getargs.c:174
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
199 msgstr ""
200 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
201 "Free Software Foundation, Inc.\n"
202
203 #: src/getargs.c:176
204 msgid ""
205 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
206 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
207 msgstr ""
208 "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
209 "kopiranja. NEMA\n"
210 "garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
211
212 #: src/getargs.c:333
213 #, c-format
214 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
215 msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
216
217 #: src/getargs.c:340
218 #, c-format
219 msgid "%s: no grammar file given\n"
220 msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
221
222 #: src/getargs.c:344
223 #, c-format
224 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
225 msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
226
227 #: src/lalr.c:110
228 #, c-format
229 msgid "too many gotos (max %d)"
230 msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
231
232 #: parse-gram.y:344
233 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
234 msgstr ""
235
236 #: src/print.c:46
237 #, c-format
238 msgid " type %d is %s\n"
239 msgstr " tip %d je %s\n"
240
241 #: src/print.c:162
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "shift, and go to state %d\n"
244 msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
245
246 #: src/print.c:164
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "go to state %d\n"
249 msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
250
251 #: src/print.c:201
252 #, fuzzy
253 msgid "error (nonassociative)\n"
254 msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"
255
256 #: src/print.c:290
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "reduce using rule %d (%s)"
259 msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"
260
261 #: src/print.c:323 src/print.c:386
262 msgid "$default"
263 msgstr ""
264
265 #: src/print.c:405
266 msgid " $default\taccept\n"
267 msgstr " $default\tprihvati\n"
268
269 #: src/print.c:407
270 msgid " NO ACTIONS\n"
271 msgstr " NEMA AKCIJA\n"
272
273 #: src/print.c:428
274 #, c-format
275 msgid "state %d"
276 msgstr "stanje %d"
277
278 #: src/print.c:462
279 msgid "Terminals, with rules where they appear"
280 msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
281
282 #: src/print.c:489
283 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
284 msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
285
286 #: src/print.c:518
287 msgid " on left:"
288 msgstr "s lijeva:"
289
290 #: src/print.c:533
291 msgid " on right:"
292 msgstr "s desna:"
293
294 #: src/reader.c:53
295 #, c-format
296 msgid "multiple %s declarations"
297 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
298
299 #: src/reader.c:139
300 #, c-format
301 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
302 msgstr ""
303
304 #: src/reader.c:237
305 #, c-format
306 msgid "rule given for %s, which is a token"
307 msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
308
309 #: src/reader.c:262
310 #, c-format
311 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
312 msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
313
314 #: src/reader.c:270
315 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
316 msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
317
318 #: src/reader.c:341
319 msgid "two @prec's in a row"
320 msgstr "dva @prec's u retku"
321
322 #: src/reader.c:351
323 #, c-format
324 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
325 msgstr ""
326
327 #: src/reader.c:353
328 #, c-format
329 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
330 msgstr ""
331
332 #: src/reader.c:355
333 #, c-format
334 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
335 msgstr ""
336
337 #: src/reader.c:366
338 #, c-format
339 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
340 msgstr ""
341
342 #: src/reader.c:368
343 #, c-format
344 msgid "only one %%merge allowed per rule"
345 msgstr ""
346
347 #: src/reader.c:512
348 msgid "no rules in the input grammar"
349 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
350
351 #: src/reader.c:544
352 #, c-format
353 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
354 msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"
355
356 #: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
357 #, fuzzy
358 msgid "warning"
359 msgstr "upozorenje:"
360
361 #: src/reduce.c:243
362 #, fuzzy
363 msgid "useless rule"
364 msgstr "%d beskorisno pravilo"
365
366 #: src/reduce.c:309
367 #, fuzzy
368 msgid "useless nonterminal"
369 msgstr "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
370
371 #: src/reduce.c:356
372 msgid "Useless nonterminals:"
373 msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
374
375 #: src/reduce.c:369
376 msgid "Terminals which are not used:"
377 msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"
378
379 #: src/reduce.c:378
380 #, fuzzy
381 msgid "Useless rules"
382 msgstr "Beskorisna pravila:"
383
384 #: src/reduce.c:395
385 #, c-format
386 msgid "%d rule never reduced\n"
387 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
388 msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
389 msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
390
391 #: src/reduce.c:403
392 #, c-format
393 msgid "%d useless nonterminal"
394 msgid_plural "%d useless nonterminals"
395 msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
396 msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"
397
398 #: src/reduce.c:409
399 msgid " and "
400 msgstr " i"
401
402 #: src/reduce.c:412
403 #, c-format
404 msgid "%d useless rule"
405 msgid_plural "%d useless rules"
406 msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
407 msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
408
409 #: src/reduce.c:442
410 #, c-format
411 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
412 msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
413
414 #: scan-gram.l:559
415 #, c-format
416 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
417 msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
418
419 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "invalid value: %s%d"
422 msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
423
424 #: scan-gram.l:583
425 #, c-format
426 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
427 msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
428
429 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
430 #, c-format
431 msgid "%s is invalid"
432 msgstr "%s je nedozvoljeno"
433
434 #: lib/getopt.c:694
435 #, c-format
436 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
437 msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"
438
439 #: lib/getopt.c:719
440 #, c-format
441 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
442 msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
443
444 #: lib/getopt.c:724
445 #, c-format
446 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
447 msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
448
449 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
450 #, c-format
451 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
452 msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
453
454 #: lib/getopt.c:771
455 #, c-format
456 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
457 msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"
458
459 #: lib/getopt.c:775
460 #, c-format
461 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
462 msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"
463
464 #: lib/getopt.c:801
465 #, c-format
466 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
467 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
468
469 #: lib/getopt.c:804
470 #, c-format
471 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
472 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
473
474 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
475 #, c-format
476 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
477 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
478
479 #: lib/getopt.c:881
480 #, c-format
481 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
482 msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"
483
484 #: lib/getopt.c:899
485 #, c-format
486 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
487 msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
488
489 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
490 msgid "memory exhausted"
491 msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"
492
493 #: lib/quotearg.c:274
494 msgid "`"
495 msgstr "`"
496
497 #: lib/quotearg.c:275
498 msgid "'"
499 msgstr "'"
500
501 #~ msgid "too many states (max %d)"
502 #~ msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
503
504 #~ msgid " (rule %d)"
505 #~ msgstr " (pravilo %d)"
506
507 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
508 #~ msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
509
510 #~ msgid ""
511 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
512 #~ "\n"
513 #~ msgstr ""
514 #~ " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
515 #~ "\n"
516
517 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
518 #~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
519
520 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
521 #~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
522
523 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
524 #~ msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
525
526 #~ msgid "invalid $ value"
527 #~ msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
528
529 #~ msgid "Grammar"
530 #~ msgstr "Gramatika"
531
532 #~ msgid "Number, Line, Rule"
533 #~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
534
535 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
536 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
537
538 #~ msgid "empty"
539 #~ msgstr "prazno"
540
541 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
542 #~ msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
543
544 #~ msgid "unterminated comment"
545 #~ msgstr "nezavr¹eni komentar"
546
547 #~ msgid "unexpected end of file"
548 #~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
549
550 #~ msgid "unescaped newline in constant"
551 #~ msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
552
553 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
554 #~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
555
556 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
557 #~ msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
558
559 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
560 #~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
561
562 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
563 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
564
565 #~ msgid "unterminated type name"
566 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
567
568 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
569 #~ msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
570
571 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
572 #~ msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
573
574 #~ msgid "`%s' requires an argument"
575 #~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"
576
577 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
578 #~ msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
579
580 #~ msgid " Skipping to next \\n"
581 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
582
583 #~ msgid " Skipping to next %c"
584 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
585
586 #~ msgid "unterminated string at end of file"
587 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
588
589 #~ msgid "unterminated string"
590 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
591
592 #~ msgid "Premature EOF after %s"
593 #~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
594
595 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
596 #~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
597
598 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
599 #~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
600
601 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
602 #~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
603
604 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
605 #~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
606
607 #~ msgid "unexpected item: %s"
608 #~ msgstr "neoèekivani: %s"
609
610 #~ msgid "unmatched %s"
611 #~ msgstr "nije pronaðen %s"
612
613 #~ msgid "invalid %s declaration"
614 #~ msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
615
616 #~ msgid "unrecognized: %s"
617 #~ msgstr "neprepoznati: %s"
618
619 #~ msgid "no input grammar"
620 #~ msgstr "nema ulazne gramatike"
621
622 #~ msgid "unknown character: %s"
623 #~ msgstr "nepoznati znak: %s"
624
625 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
626 #~ msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
627
628 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
629 #~ msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
630
631 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
632 #~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
633
634 #~ msgid "invalid input: %s"
635 #~ msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
636
637 #~ msgid "two actions at end of one rule"
638 #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
639
640 #~ msgid "reduce"
641 #~ msgstr "reduciraj"
642
643 #~ msgid "shift"
644 #~ msgstr "pomakni"
645
646 #~ msgid "an error"
647 #~ msgstr "gre¹ka"
648
649 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
650 #~ msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
651
652 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
653 #~ msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
654
655 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
656 #~ msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
657
658 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
659 #~ msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
660
661 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
662 #~ msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
663
664 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
665 #~ msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
666
667 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
668 #~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
669
670 #~ msgid "symbol %s redefined"
671 #~ msgstr "simbol %s ponovo definiran"
672
673 #~ msgid "type redeclaration for %s"
674 #~ msgstr "ponovna deklaracija za %s"
675
676 #~ msgid "redefining precedence of %s"
677 #~ msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
678
679 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
680 #~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
681
682 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
683 #~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
684
685 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
686 #~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
687
688 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
689 #~ msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
690
691 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
692 #~ msgstr "poèetni simbol %s je znak"
693
694 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
695 #~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
696
697 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
698 #~ msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
699
700 #~ msgid "unterminated %guard clause"
701 #~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
702
703 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
704 #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"