1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-08-15 10:53+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
10 "Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
11 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
21 #: lib/error.c:117 src/complain.c:100
22 msgid "Unknown system error"
29 #: src/complain.c:242 src/complain.c:283
32 msgstr "fataler Fehler: %s\n"
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
39 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
41 msgstr "durch Reduzierung gelöst"
43 #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
45 msgstr "durch Schieben gelöst"
47 #: src/conflicts.c:142
49 msgstr "als Fehler betrachtet"
51 #: src/conflicts.c:422
52 msgid " 1 shift/reduce conflict"
53 msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
55 #: src/conflicts.c:427
57 msgid " %d shift/reduce conflicts"
58 msgstr " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
60 #: src/conflicts.c:433
64 #: src/conflicts.c:439
65 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
66 msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
68 #: src/conflicts.c:444
70 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
71 msgstr " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
73 #: src/conflicts.c:481
75 msgid "State %d contains"
76 msgstr "Zustand %d enthält"
78 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
80 #: src/conflicts.c:493
84 #: src/conflicts.c:495
86 msgid " %d shift/reduce"
87 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
89 #: src/conflicts.c:499
91 msgid " %d reduce/reduce"
92 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
94 #: src/conflicts.c:504
99 #: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
101 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
102 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
104 #: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
107 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
110 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
113 #: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
115 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
116 msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
118 #: src/conflicts.c:732
120 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
121 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
130 msgstr "%s leitet ab"
134 msgid "cannot open file `%s'"
138 msgid "cannot close file"
141 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
144 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
149 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
154 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
155 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
161 " -h, --help display this help and exit\n"
162 " -V, --version output version information and exit\n"
163 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
169 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
170 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
171 " --locations enable locations computation\n"
172 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
173 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
174 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
175 " -k, --token-table include a table of token names\n"
181 " -d, --defines also produce a header file\n"
182 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
183 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
184 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
188 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
191 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
195 msgid "bison (GNU Bison) %s"
200 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
205 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
206 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
209 #: src/getargs.c:208 src/lex.c:635
211 msgid "`%s' is no longer supported"
216 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
221 msgid "%s: no grammar file given\n"
222 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
226 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
227 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
231 msgid "too many gotos (max %d)"
235 msgid "unexpected `/' found and ignored"
236 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
238 #: src/lex.c:99 src/reader.c:270
239 msgid "unterminated comment"
240 msgstr "unbeendeter Kommentar"
244 msgid "unexpected end of file"
245 msgstr "Datei endet unerwartet"
247 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
249 msgid "unescaped newline in constant"
250 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
254 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
255 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
259 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
260 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
264 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
265 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
268 msgid "unterminated type name at end of file"
269 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
272 msgid "unterminated type name"
273 msgstr "unerwarteter Typname"
276 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
277 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
281 msgid "%s: internal error: %s\n"
282 msgstr "interner Fehler, %s\n"
285 msgid "Entering set_nullable"
286 msgstr "Führe »set_nullable« aus"
290 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
291 msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
295 msgid " type %d is %s\n"
296 msgstr " Typ %d ist %s\n"
304 msgid " $default\taccept\n"
305 msgstr " $default\takzeptiere\n"
308 msgid " NO ACTIONS\n"
309 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
313 msgid " $ \tgo to state %d\n"
314 msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
318 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
319 msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
323 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
324 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
328 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
329 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
349 msgid "rule %-4d %s ->"
350 msgstr "Regel %-4d %s ->"
353 msgid "\t\t/* empty */"
354 msgstr "\t\t/* leer */"
358 msgid "Terminals, with rules where they appear"
361 "Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n"
366 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
369 "Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n"
374 msgstr " auf der linken Seite:"
378 msgstr " auf der rechten Seite:"
380 #: src/print_graph.c:174
382 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
383 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
385 #: src/print_graph.c:187
387 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
388 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
391 msgid " Skipping to next \\n"
392 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
396 msgid " Skipping to next %c"
397 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
399 #: src/reader.c:132 src/reader.c:144
400 msgid "invalid $ value"
401 msgstr "unzulässiger $ Wert"
403 #: src/reader.c:170 src/reader.c:185
404 msgid "unterminated string at end of file"
405 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
408 msgid "unterminated string"
409 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
411 #: src/reader.c:326 src/reader.c:390
413 msgid "%s is invalid"
414 msgstr "@%s ist unzulässig"
418 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
419 msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
423 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
424 msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
427 msgid "unterminated `%{' definition"
428 msgstr "unbeendete »%{« Definition"
430 #: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648
432 msgid "Premature EOF after %s"
437 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
442 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
445 #: src/reader.c:524 src/reader.c:667
447 msgid "symbol %s redefined"
448 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
450 #: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1268
452 msgid "type redeclaration for %s"
453 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
457 msgid "`%s' is invalid in %s"
458 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
460 #: src/reader.c:561 src/reader.c:721
462 msgid "multiple %s declarations"
463 msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
465 #: src/reader.c:563 src/reader.c:1246
467 msgid "invalid %s declaration"
468 msgstr "ungültige %start Deklaration"
471 msgid "%type declaration has no <typename>"
472 msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
476 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
477 msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
481 msgid "redefining precedence of %s"
482 msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
486 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
487 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
491 msgid "unexpected item: %s"
492 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
494 #: src/reader.c:759 src/reader.c:1072 src/reader.c:1143
497 msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
501 msgid "argument of %%expect is not an integer"
502 msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
506 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
507 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
511 msgid "expected string constant instead of %s"
512 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
516 msgid "multiple %%header_extension declarations"
517 msgstr "erneute %union Definition"
521 msgid "multiple %%source_extension declarations"
522 msgstr "erneute %union Definition"
526 msgid "unrecognized: %s"
527 msgstr "unbekannt: %s"
530 msgid "no input grammar"
531 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
535 msgid "unknown character: %s"
536 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
540 msgid "unterminated %guard clause"
541 msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
544 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
546 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
550 msgid "grammar starts with vertical bar"
551 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
555 msgid "rule given for %s, which is a token"
556 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
559 msgid "two @prec's in a row"
560 msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
564 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
566 "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
569 msgid "two actions at end of one rule"
570 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
574 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
575 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
578 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
579 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
583 msgid "invalid input: %s"
584 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
588 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
589 msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
592 msgid "no rules in the input grammar"
593 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
597 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
599 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
604 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
605 msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
609 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
610 msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
614 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
615 msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
619 msgid "the start symbol %s is undefined"
620 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
624 msgid "the start symbol %s is a token"
625 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
629 msgid "Useless nonterminals:"
631 "Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
636 msgid "Terminals which are not used:"
640 "Nicht genutzte Terminale:\n"
645 msgid "Useless rules:"
649 "Ungenutzte Regeln:\n"
663 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
664 msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
678 "Rules interpreted\n"
679 "-----------------\n"
682 "interpretierete Regeln\n"
683 "----------------------\n"
688 msgid "%d rules never reduced\n"
689 msgstr "%d wurde niemals reduziert\n"
698 msgid "%d useless nonterminal%s"
699 msgstr "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
707 msgid "%d useless rule%s"
708 msgstr "%d ungenutzte Regel"
712 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
713 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
718 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
720 "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d "
724 msgid "vcg graph: no such color."
728 msgid "vcg graph: no such text mode"
732 msgid "vcg graph: no such shape"
736 msgid "vcg graph: no such decision"
740 msgid "vcg graph: no such an orientation"
744 msgid "vcg graph: no such an alignement"
748 msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
752 msgid "vcg graph: no such crossing_type"
756 msgid "vcg graph: no such view"
760 msgid "vcg graph: no such linestyle"
764 msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
769 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
770 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
774 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
775 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
779 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
780 msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
782 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
784 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
785 msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
790 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
791 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
793 #. +option or -option
796 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
797 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
799 #. 1003.2 specifies the format of this message.
802 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
803 msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
807 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
808 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
810 #. 1003.2 specifies the format of this message.
811 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
813 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
814 msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
818 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
819 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
823 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
824 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
826 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
827 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
828 #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
830 msgid "memory exhausted"
831 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
833 #. Get translations for open and closing quotation marks.
835 #. The message catalog should translate "`" to a left
836 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
837 #. "'". If the catalog has no translation,
838 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
839 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
841 #. For example, an American English Unicode locale should
842 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
843 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
844 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
845 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
846 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
847 #: lib/quotearg.c:259
851 #: lib/quotearg.c:260
856 #~ msgid "Memory exhausted"
857 #~ msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
859 #~ msgid "$%s is invalid"
860 #~ msgstr "$%s ist unzulässig"
862 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
863 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
865 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
866 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
868 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
869 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
871 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
872 #~ msgstr "falsch geformte %type Deklaration"
875 #~ msgstr "»goto« Anweisungen"
879 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
880 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
881 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
882 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
883 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
884 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
886 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
888 #~ "Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
889 #~ " [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-"
891 #~ " [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
892 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
893 #~ " [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
894 #~ " [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
897 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
898 #~ msgstr "fataler Fehler: %s\n"
900 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
901 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
903 #~ msgid "invalid @-construct"
904 #~ msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
906 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
907 #~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
909 #~ msgid "error: %s\n"
910 #~ msgstr "Fehler: %s\n"
912 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
913 #~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
915 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
916 #~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"