]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
* src/closure.c (closure): Use arrays instead of pointers to clarify.
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2001-11-01 15:23+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
40
41 #: src/LR0.c:207
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr ""
45
46 #: lib/error.c:117 src/complain.c:96
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr ""
49
50 #: src/complain.c:150
51 msgid "warning: "
52 msgstr ""
53
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
59 # ngp
60 #
61 #: src/complain.c:238 src/complain.c:279
62 #, fuzzy
63 msgid "fatal error: "
64 msgstr "error grave: %s\n"
65
66 #: src/conflicts.c:48
67 #, c-format
68 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
69 msgstr ""
70 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
71 "como %s.\n"
72
73 #: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:137
74 msgid "reduce"
75 msgstr "reduce"
76
77 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:133
78 msgid "shift"
79 msgstr "desplaza"
80
81 #: src/conflicts.c:141
82 msgid "an error"
83 msgstr "un error"
84
85 #: src/conflicts.c:421
86 msgid " 1 shift/reduce conflict"
87 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
88
89 #: src/conflicts.c:426
90 #, c-format
91 msgid " %d shift/reduce conflicts"
92 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
93
94 #: src/conflicts.c:432
95 msgid " and"
96 msgstr " y"
97
98 #: src/conflicts.c:438
99 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
100 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
101
102 #: src/conflicts.c:443
103 #, c-format
104 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
105 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
106
107 #: src/conflicts.c:480
108 #, c-format
109 msgid "State %d contains"
110 msgstr "El estado %d contiene"
111
112 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
113 #. POSIX.
114 #: src/conflicts.c:491
115 msgid "conflicts: "
116 msgstr "conflictos: "
117
118 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
119 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
120 #
121 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
122 #
123 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
124 #
125 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
126 # español habitualmente.
127 # ok
128 # ngp
129 #
130 #: src/conflicts.c:493
131 #, c-format
132 msgid " %d shift/reduce"
133 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
134
135 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
136 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
137 #
138 # 23845789243789 reducción/reducción
139 #
140 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
141 #
142 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
143 # español habitualmente.
144 #
145 # ok
146 # ngp
147 #: src/conflicts.c:497
148 #, c-format
149 msgid " %d reduce/reduce"
150 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
151
152 #: src/conflicts.c:502
153 #, c-format
154 msgid "%s contains"
155 msgstr "%s contiene"
156
157 #: src/conflicts.c:588 src/conflicts.c:709
158 #, c-format
159 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
160 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
161
162 #: src/conflicts.c:600 src/print.c:171
163 #, c-format
164 msgid ""
165 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
166 "\n"
167 msgstr ""
168 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
169 "\n"
170
171 #: src/conflicts.c:689 src/conflicts.c:703
172 #, c-format
173 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
174 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
175
176 #: src/conflicts.c:730
177 #, c-format
178 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
179 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
180
181 #: src/derives.c:43
182 #, fuzzy
183 msgid "DERIVES"
184 msgstr ""
185 "\n"
186 "\n"
187 "\n"
188 "DERIVACIONES\n"
189
190 #: src/derives.c:48
191 #, c-format
192 msgid "%s derives"
193 msgstr "%s deriva"
194
195 #: src/files.c:133
196 #, c-format
197 msgid "cannot open file `%s'"
198 msgstr ""
199
200 #: src/files.c:152
201 msgid "cannot close file"
202 msgstr ""
203
204 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
205 #. continue.
206 #: src/getargs.c:54
207 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/getargs.c:58
211 #, c-format
212 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
213 msgstr ""
214
215 #: src/getargs.c:62
216 msgid ""
217 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
218 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
219 msgstr ""
220
221 #: src/getargs.c:68
222 msgid ""
223 "Operation modes:\n"
224 " -h, --help display this help and exit\n"
225 " -V, --version output version information and exit\n"
226 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
227 msgstr ""
228
229 #: src/getargs.c:75
230 msgid ""
231 "Parser:\n"
232 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
233 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
234 " --locations enable locations computation\n"
235 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
236 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
237 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
238 " -k, --token-table include a table of token names\n"
239 msgstr ""
240
241 #: src/getargs.c:87
242 msgid ""
243 "Output:\n"
244 " -d, --defines also produce a header file\n"
245 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
246 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
247 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
248 " -g, --graph also produce a VCG graph description of the "
249 "automaton\n"
250 msgstr ""
251
252 #: src/getargs.c:97
253 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
254 msgstr ""
255
256 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
257 #. continue.
258 #: src/getargs.c:111
259 #, c-format
260 msgid "bison (GNU Bison) %s"
261 msgstr ""
262
263 #: src/getargs.c:116
264 msgid ""
265 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
266 msgstr ""
267
268 #: src/getargs.c:120
269 msgid ""
270 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
271 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
272 msgstr ""
273
274 #: src/getargs.c:186 src/lex.c:619
275 #, c-format
276 msgid "`%s' is no longer supported"
277 msgstr ""
278
279 #: src/getargs.c:210
280 #, c-format
281 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
282 msgstr ""
283
284 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
285 #
286 #: src/getargs.c:218
287 #, c-format
288 msgid "%s: no grammar file given\n"
289 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
290
291 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
292 #: src/getargs.c:222
293 #, fuzzy, c-format
294 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
295 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
296
297 #: src/lalr.c:311
298 #, c-format
299 msgid "too many gotos (max %d)"
300 msgstr ""
301
302 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
303 #: src/lex.c:79
304 msgid "unexpected `/' found and ignored"
305 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
306
307 #: src/lex.c:108 src/reader.c:293
308 msgid "unterminated comment"
309 msgstr "comentario sin terminar"
310
311 #: src/lex.c:140
312 #, fuzzy
313 msgid "unexpected end of file"
314 msgstr "Fin de fichero inesperado"
315
316 # ¿unescaped?
317 #: src/lex.c:169
318 msgid "unescaped newline in constant"
319 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
320
321 #: src/lex.c:211
322 #, c-format
323 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
324 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
325
326 #: src/lex.c:236
327 #, c-format
328 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
329 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
330
331 #: src/lex.c:248
332 #, c-format
333 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
334 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
335
336 #: src/lex.c:344
337 msgid "unterminated type name at end of file"
338 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
339
340 #: src/lex.c:347
341 msgid "unterminated type name"
342 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
343
344 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
345 #: src/lex.c:438
346 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
347 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
348
349 #: src/main.c:127
350 #, fuzzy, c-format
351 msgid "%s: internal error: %s\n"
352 msgstr "error interno, %s\n"
353
354 #: src/nullable.c:51
355 msgid "Entering set_nullable"
356 msgstr "Entrando set_nullable"
357
358 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
359 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
360 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
361 # ngp
362 #
363 #: src/output.c:793
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
366 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
367
368 #: src/print.c:37
369 #, c-format
370 msgid " type %d is %s\n"
371 msgstr " el tipo %d es %s\n"
372
373 #: src/print.c:85
374 #, c-format
375 msgid " (rule %d)"
376 msgstr " (regla %d)"
377
378 #: src/print.c:111
379 msgid " $default\taccept\n"
380 msgstr " $default\taceptar\n"
381
382 #: src/print.c:113
383 msgid " NO ACTIONS\n"
384 msgstr " SIN ACCIONES\n"
385
386 #: src/print.c:132
387 #, c-format
388 msgid " $ \tgo to state %d\n"
389 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
390
391 #: src/print.c:135
392 #, c-format
393 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
394 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
395
396 #: src/print.c:159
397 #, c-format
398 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
399 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
400
401 #: src/print.c:187
402 #, c-format
403 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
404 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
405
406 #: src/print.c:199
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "state %d"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "\n"
412 "estado %d\n"
413 "\n"
414
415 #. rule # : LHS -> RHS
416 #: src/print.c:229
417 #, fuzzy
418 msgid "Grammar"
419 msgstr ""
420 "\n"
421 "Gramática\n"
422
423 #: src/print.c:234
424 #, c-format
425 msgid "rule %-4d %s ->"
426 msgstr "regla %-4d %s ->"
427
428 #: src/print.c:240
429 msgid "empty"
430 msgstr ""
431
432 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
433 #: src/print.c:244
434 #, fuzzy
435 msgid "Terminals, with rules where they appear"
436 msgstr ""
437 "\n"
438 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
439 "\n"
440
441 #: src/print.c:268
442 #, fuzzy
443 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
444 msgstr ""
445 "\n"
446 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
447
448 #: src/print.c:294
449 msgid " on left:"
450 msgstr " en la izquierda:"
451
452 #: src/print.c:309
453 msgid " on right:"
454 msgstr " en la derecha:"
455
456 #: src/print_graph.c:174
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
459 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
460
461 #: src/print_graph.c:187
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
464 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
465
466 #: src/reader.c:80
467 msgid " Skipping to next \\n"
468 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
469
470 #: src/reader.c:82
471 #, c-format
472 msgid " Skipping to next %c"
473 msgstr " Saltando al siguiente %c"
474
475 #: src/reader.c:133 src/reader.c:145
476 msgid "invalid $ value"
477 msgstr "valor $ no válido"
478
479 #: src/reader.c:172 src/reader.c:187
480 msgid "unterminated string at end of file"
481 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
482
483 #: src/reader.c:175
484 msgid "unterminated string"
485 msgstr "cadena sin terminar"
486
487 #: src/reader.c:349 src/reader.c:413
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "%s is invalid"
490 msgstr "@%s no es válido"
491
492 #: src/reader.c:389
493 #, c-format
494 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
495 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
496
497 #: src/reader.c:406
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
500 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
501
502 #: src/reader.c:465
503 msgid "unterminated `%{' definition"
504 msgstr "definición `%{' sin terminar"
505
506 #: src/reader.c:510 src/reader.c:624 src/reader.c:674 src/reader.c:938
507 #, c-format
508 msgid "Premature EOF after %s"
509 msgstr ""
510
511 #: src/reader.c:527
512 #, c-format
513 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
514 msgstr ""
515
516 #: src/reader.c:530
517 #, c-format
518 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
519 msgstr ""
520
521 #: src/reader.c:551 src/reader.c:693
522 #, c-format
523 msgid "symbol %s redefined"
524 msgstr "redefinido el símbolo %s"
525
526 #: src/reader.c:561 src/reader.c:639 src/reader.c:700 src/reader.c:1320
527 #, c-format
528 msgid "type redeclaration for %s"
529 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
530
531 #: src/reader.c:570
532 #, c-format
533 msgid "`%s' is invalid in %s"
534 msgstr "`%s' no es válido en %s"
535
536 #: src/reader.c:587 src/reader.c:747
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "multiple %s declarations"
539 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
540
541 #: src/reader.c:589 src/reader.c:918 src/reader.c:933 src/reader.c:1298
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "invalid %s declaration"
544 msgstr "declaración de %start no válida"
545
546 #: src/reader.c:609
547 msgid "%type declaration has no <typename>"
548 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
549
550 #: src/reader.c:644
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
553 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
554
555 #: src/reader.c:689
556 #, c-format
557 msgid "redefining precedence of %s"
558 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
559
560 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
561 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
562 # cambiado `debe' por `debería' - cll
563 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
564 #: src/reader.c:712
565 #, c-format
566 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
567 msgstr ""
568 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
569
570 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
571 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
572 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
573 # ok - ngp
574 #: src/reader.c:722
575 #, c-format
576 msgid "unexpected item: %s"
577 msgstr "ítem inesperado: %s"
578
579 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
580 #: src/reader.c:789 src/reader.c:1123 src/reader.c:1195
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "unmatched %s"
583 msgstr "`{' desemparejada"
584
585 #: src/reader.c:823
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "argument of %%expect is not an integer"
588 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
589
590 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
591 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
592 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
593 # - cll
594 # ok - ngp
595 #
596 #: src/reader.c:869
597 #, c-format
598 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
599 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
600
601 #: src/reader.c:893
602 #, c-format
603 msgid "expected string constant instead of %s"
604 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
605
606 #: src/reader.c:1040
607 #, c-format
608 msgid "unrecognized: %s"
609 msgstr "no reconocido: %s"
610
611 #: src/reader.c:1045
612 msgid "no input grammar"
613 msgstr "no hay gramática de entrada"
614
615 #: src/reader.c:1050
616 #, c-format
617 msgid "unknown character: %s"
618 msgstr "carácter desconocido: %s"
619
620 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
621 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
622 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
623 #
624 #: src/reader.c:1218
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "unterminated %guard clause"
627 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
628
629 #: src/reader.c:1385
630 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
631 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
632
633 #: src/reader.c:1392
634 msgid "grammar starts with vertical bar"
635 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
636
637 #: src/reader.c:1423
638 #, c-format
639 msgid "rule given for %s, which is a token"
640 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
641
642 #: src/reader.c:1525
643 msgid "two @prec's in a row"
644 msgstr "dos @prec en una línea"
645
646 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
647 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
648 # ok - ngp
649 #: src/reader.c:1533
650 #, c-format
651 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
652 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
653
654 #: src/reader.c:1542
655 msgid "two actions at end of one rule"
656 msgstr "dos acciones al final de una regla"
657
658 #: src/reader.c:1556
659 #, c-format
660 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
661 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
662
663 #: src/reader.c:1562
664 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
665 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
666
667 #: src/reader.c:1606
668 #, c-format
669 msgid "invalid input: %s"
670 msgstr "entrada no válida: %s"
671
672 #: src/reader.c:1614
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
675 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
676
677 #: src/reader.c:1617
678 msgid "no rules in the input grammar"
679 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
680
681 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
682 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
683 #
684 #: src/reader.c:1625
685 #, c-format
686 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
687 msgstr ""
688 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
689
690 #: src/reader.c:1746
691 #, c-format
692 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
693 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
694
695 #: src/reader.c:1758
696 #, c-format
697 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
698 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
699
700 #: src/reader.c:1804
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
703 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
704
705 #: src/reader.c:1827
706 #, c-format
707 msgid "the start symbol %s is undefined"
708 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
709
710 #: src/reader.c:1829
711 #, c-format
712 msgid "the start symbol %s is a token"
713 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
714
715 #: src/reduce.c:401
716 #, fuzzy
717 msgid "Useless nonterminals:"
718 msgstr ""
719 "No terminales sin uso:\n"
720 "\n"
721
722 #: src/reduce.c:416
723 #, fuzzy
724 msgid "Terminals which are not used:"
725 msgstr ""
726 "\n"
727 "\n"
728 "Terminales que no se usan:\n"
729 "\n"
730
731 #: src/reduce.c:427
732 #, fuzzy
733 msgid "Useless rules:"
734 msgstr ""
735 "\n"
736 "\n"
737 "Reglas sin uso:\n"
738 "\n"
739
740 #: src/reduce.c:456
741 msgid ""
742 "Variables\n"
743 "---------\n"
744 "\n"
745 msgstr ""
746 "Variables\n"
747 "---------\n"
748 "\n"
749
750 #: src/reduce.c:458
751 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
752 msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
753
754 #: src/reduce.c:463
755 msgid ""
756 "Rules\n"
757 "-----\n"
758 "\n"
759 msgstr ""
760 "Reglas\n"
761 "------\n"
762 "\n"
763
764 #: src/reduce.c:474
765 msgid ""
766 "Rules interpreted\n"
767 "-----------------\n"
768 "\n"
769 msgstr ""
770 "Reglas interpretadas\n"
771 "--------------------\n"
772 "\n"
773
774 #: src/reduce.c:491
775 #, c-format
776 msgid "%d rules never reduced\n"
777 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
778
779 #: src/reduce.c:493
780 #, c-format
781 msgid "%s contains "
782 msgstr "%s contiene "
783
784 #: src/reduce.c:497
785 #, c-format
786 msgid "%d useless nonterminal%s"
787 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
788
789 #: src/reduce.c:502
790 msgid " and "
791 msgstr " y "
792
793 #: src/reduce.c:506
794 #, c-format
795 msgid "%d useless rule%s"
796 msgstr "%d regla%s sin uso"
797
798 #: src/reduce.c:539
799 #, c-format
800 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
801 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
802
803 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
804 #
805 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
806 #
807 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
808 #
809 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
810 # pero no español - cll
811 #
812 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
813 # usar participios - cll
814 # un error lo tiene cualquiera - ngp
815 #: src/reduce.c:552
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
819 msgstr ""
820 "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion%"
821 "s.\n"
822
823 #: lib/getopt.c:675
824 #, c-format
825 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
826 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
827
828 # Pongo esto como en otros .po. sv
829 #: lib/getopt.c:700
830 #, c-format
831 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
832 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
833
834 #: lib/getopt.c:705
835 #, c-format
836 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
837 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
838
839 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
840 #, c-format
841 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
842 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
843
844 #. --option
845 #: lib/getopt.c:752
846 #, c-format
847 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
848 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
849
850 #. +option or -option
851 #: lib/getopt.c:756
852 #, c-format
853 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
854 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
855
856 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
857 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
858 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
859 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
860 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
861 # - cll
862 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
863 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
864 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
865 # ngp
866 #
867 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
868 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
869 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
870 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
871 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
872 #
873 #. 1003.2 specifies the format of this message.
874 #: lib/getopt.c:782
875 #, c-format
876 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
877 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
878
879 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
880 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
881 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
882 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
883 # Pongo inválida. sv
884 #: lib/getopt.c:785
885 #, c-format
886 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
887 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
888
889 #. 1003.2 specifies the format of this message.
890 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
891 #, c-format
892 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
893 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
894
895 #: lib/getopt.c:862
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
898 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
899
900 # Pongo esto como en otros .po. sv
901 #: lib/getopt.c:880
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
904 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
905
906 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
907 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
908 #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
909 #, fuzzy
910 msgid "memory exhausted"
911 msgstr "%s: memoria agotada\n"
912
913 #. Get translations for open and closing quotation marks.
914 #.
915 #. The message catalog should translate "`" to a left
916 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
917 #. "'". If the catalog has no translation,
918 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
919 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
920 #.
921 #. For example, an American English Unicode locale should
922 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
923 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
924 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
925 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
926 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
927 #: lib/quotearg.c:268
928 msgid "`"
929 msgstr ""
930
931 #: lib/quotearg.c:269
932 msgid "'"
933 msgstr ""
934
935 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
936 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
937 # cll
938 # ok
939 # ngp
940 #
941 #~ msgid ""
942 #~ "\n"
943 #~ "\n"
944 #~ "\n"
945 #~ "FIRSTS\n"
946 #~ "\n"
947 #~ msgstr ""
948 #~ "\n"
949 #~ "\n"
950 #~ "\n"
951 #~ "PRIMEROS\n"
952 #~ "\n"
953
954 #~ msgid ""
955 #~ "\n"
956 #~ "\n"
957 #~ "%s firsts\n"
958 #~ "\n"
959 #~ msgstr ""
960 #~ "\n"
961 #~ "\n"
962 #~ "%s primeros\n"
963 #~ "\n"
964
965 #~ msgid ""
966 #~ "\n"
967 #~ "\n"
968 #~ "\n"
969 #~ "FDERIVES\n"
970 #~ msgstr ""
971 #~ "\n"
972 #~ "\n"
973 #~ "\n"
974 #~ "FDERIVACIONES\n"
975
976 #~ msgid ""
977 #~ "\n"
978 #~ "\n"
979 #~ "%s derives\n"
980 #~ "\n"
981 #~ msgstr ""
982 #~ "\n"
983 #~ "\n"
984 #~ "%s deriva\n"
985
986 #~ msgid ""
987 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
988 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
989 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
990 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
991 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
992 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
993 #~ msgstr ""
994 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
995 #~ "prefijo-nombres]\n"
996 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
997 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
998 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
999 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
1000 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
1001
1002 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
1003 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
1004 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
1005 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
1006 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
1007 #
1008 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
1009 # ngp
1010 #
1011 #~ msgid "gotos"
1012 #~ msgstr "saltos (gotos)"
1013
1014 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1015 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1016
1017 #~ msgid "error: %s\n"
1018 #~ msgstr "error: %s\n"
1019
1020 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1021 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1022
1023 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1024 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1025 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1026 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
1027
1028 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
1029 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
1030 # como `vacía/o' - cll
1031 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
1032 # ngp
1033 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1034 #~ msgstr "\t\t/* vacía */"
1035
1036 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1037 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1038
1039 #~ msgid "multiple %union declarations"
1040 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
1041
1042 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1043 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
1044
1045 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1046 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
1047
1048 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1049 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
1050
1051 #~ msgid "$%s is invalid"
1052 #~ msgstr "$%s no es válida"
1053
1054 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1055 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1056 # O incluso "construcción @" sv
1057 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1058 #~ msgid "invalid @-construct"
1059 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1060
1061 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1062 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"