1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-28 19:00-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
22 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
26 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
28 msgstr "ölümcül hata:"
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
39 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
41 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
46 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
51 #: src/conflicts.c:398
53 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
56 #: src/conflicts.c:401
58 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
59 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
61 #: src/conflicts.c:403
63 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
64 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
66 #: src/conflicts.c:421
71 #: src/conflicts.c:498
73 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
74 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
75 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
76 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
78 #: src/conflicts.c:503
80 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
81 msgstr "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
85 msgid "cannot open file `%s'"
86 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
94 msgid "cannot close file"
95 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
99 msgid "conflicting outputs to file %s"
100 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
104 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
105 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
108 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
109 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
114 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
118 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
119 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
121 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
123 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
135 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
136 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
141 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
142 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
143 " --locations enable locations computation\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
145 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
146 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
147 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
151 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
152 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
153 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
154 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
155 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
156 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
162 " -d, --defines also produce a header file\n"
163 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
164 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
172 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
173 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
174 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
175 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
179 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
180 " `state' describe the states\n"
181 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
182 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
183 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
184 " `all' include all the above information\n"
185 " `none' disable the report\n"
189 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
191 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
192 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
196 msgid "bison (GNU Bison) %s"
197 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
200 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
201 msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
205 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
206 msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
211 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
213 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
214 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
215 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
219 msgid "missing operand after `%s'"
224 msgid "extra operand `%s'"
235 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
241 msgid "rule never reduced because of conflicts"
244 #: src/parse-gram.y:334
245 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
248 #: src/parse-gram.y:457
249 msgid "missing identifier in parameter declaration"
254 msgid " type %d is %s\n"
255 msgstr " tip %d %s'dir\n"
259 msgid "shift, and go to state %d\n"
260 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
264 msgid "go to state %d\n"
265 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
269 msgid "error (nonassociative)\n"
270 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
274 msgid "reduce using rule %d (%s)"
275 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
281 #: src/print.c:324 src/print.c:390
291 msgid "Terminals, with rules where they appear"
292 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
295 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
296 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
308 msgid "Rules never reduced"
309 msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n"
313 msgid "multiple %s declarations"
314 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
318 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
323 msgid "rule given for %s, which is a token"
324 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
328 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
329 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
332 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
334 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
336 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
338 msgid "only one %s allowed per rule"
341 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
343 msgid "%s affects only GLR parsers"
348 msgid "%s must be followed by positive number"
352 msgid "no rules in the input grammar"
353 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
358 msgstr "%d yararsýz kural"
362 msgid "useless nonterminal: %s"
363 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
367 msgid "Useless nonterminals"
368 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
372 msgid "Terminals which are not used"
373 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
377 msgid "Useless rules"
378 msgstr "Yararsýz kurallar:"
382 msgid "%d rule never reduced\n"
383 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
384 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
385 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
389 msgid "%d useless nonterminal"
390 msgid_plural "%d useless nonterminals"
391 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
392 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
400 msgid "%d useless rule"
401 msgid_plural "%d useless rules"
402 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
403 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
407 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
408 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
410 #: src/scan-gram.l:211
412 msgid "invalid directive: %s"
413 msgstr "geçersiz girdi: %s"
415 #: src/scan-gram.l:219
416 msgid "stray `,' treated as white space"
419 #: src/scan-gram.l:235 src/scan-gram.l:765 src/scan-gram.l:833
421 msgid "integer out of range: %s"
424 #: src/scan-gram.l:280
426 msgid "invalid character: %s"
427 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
429 #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:433
431 msgid "invalid escape sequence: %s"
432 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
434 #: src/scan-gram.l:438
436 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
437 msgstr "tanýnmayan: %s"
439 #: src/scan-gram.l:523
441 msgid "missing `{' in `%s'"
444 #: src/scan-gram.l:737
446 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
447 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
449 #: src/scan-gram.l:756
451 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
452 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
454 #: src/scan-gram.l:800 src/scan-gram.l:867
456 msgid "invalid value: %s"
457 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
459 #: src/scan-gram.l:958
461 msgid "missing `%s' at end of file"
462 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
464 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
465 msgid "invalid $ value"
466 msgstr "geçersiz $ deðeri"
470 msgid "type redeclaration for %s"
471 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
473 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
475 msgid "%s redeclaration for %s"
476 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
480 msgid "redefining precedence of %s"
481 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
485 msgid "symbol %s redefined"
486 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
490 msgid "redefining user token number of %s"
491 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
495 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
497 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
501 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
502 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
506 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
507 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
511 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
512 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
516 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
517 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
521 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
522 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
526 msgid "the start symbol %s is undefined"
527 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
531 msgid "the start symbol %s is a token"
532 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
534 #: lib/argmatch.c:129
536 msgid "invalid argument %s for %s"
537 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
539 #: lib/argmatch.c:130
541 msgid "ambiguous argument %s for %s"
544 #: lib/argmatch.c:149
545 msgid "Valid arguments are:"
548 #: lib/bitset_stats.c:178
550 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
553 #: lib/bitset_stats.c:181
555 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
558 #: lib/bitset_stats.c:184
560 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
563 #: lib/bitset_stats.c:187
565 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
568 #: lib/bitset_stats.c:191
570 msgid "%u bitset_lists\n"
573 #: lib/bitset_stats.c:193
574 msgid "count log histogram\n"
577 #: lib/bitset_stats.c:196
578 msgid "size log histogram\n"
581 #: lib/bitset_stats.c:199
582 msgid "density histogram\n"
585 #: lib/bitset_stats.c:213
587 "Bitset statistics:\n"
591 #: lib/bitset_stats.c:216
593 msgid "Accumulated runs = %u\n"
596 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
597 msgid "Could not read stats file."
600 #: lib/bitset_stats.c:262
601 msgid "Bad stats file size.\n"
604 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
605 msgid "Could not write stats file."
608 #: lib/bitset_stats.c:293
609 msgid "Could not open stats file for writing."
612 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
614 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
615 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
617 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
619 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
620 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
622 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
624 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
625 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
627 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
629 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
630 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
632 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
634 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
635 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
637 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
639 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
640 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
642 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
644 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
645 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
647 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
649 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
650 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
652 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
654 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
655 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
657 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
659 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
660 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
662 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
664 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
665 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
667 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
668 msgid "memory exhausted"
669 msgstr "bellek tükendi"
671 #: lib/quotearg.c:236
675 #: lib/quotearg.c:237
681 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
686 msgid "subsidiary program `%s' not found"
691 msgid "subsidiary program `%s' failed"
696 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
702 "Execution times (seconds)\n"
711 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
714 #~ msgid "too many states (max %d)"
715 #~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
718 #~ msgstr "indirgeme"
723 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
724 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
725 #~ msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
726 #~ msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
731 #~ msgid "State %d contains "
732 #~ msgstr "%d durumu içerir"
734 #~ msgid "conflicts: "
735 #~ msgstr "çeliþkiler: "
737 #~ msgid "%s contains "
738 #~ msgstr "%s içerir"
740 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
741 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
743 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
744 #~ msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
746 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
747 #~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
749 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
750 #~ msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
752 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
753 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
755 #~ msgid "unterminated comment"
756 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
758 #~ msgid "unexpected end of file"
759 #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
761 #~ msgid "unescaped newline in constant"
762 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
764 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
765 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
767 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
768 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
770 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
771 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
773 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
774 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
776 #~ msgid "unterminated type name"
777 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
779 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
780 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
782 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
783 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
785 #~ msgid "`%s' requires an argument"
786 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
788 #~ msgid " (rule %d)"
789 #~ msgstr " (kural %d)"
791 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
792 #~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
795 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
798 #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
801 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
802 #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
804 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
805 #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
807 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
808 #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
810 #~ msgid " $default\taccept\n"
811 #~ msgstr " $default\tonayla\n"
813 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
814 #~ msgstr " EYLEM YOK\n"
816 #~ msgid "Number, Line, Rule"
817 #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
819 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
820 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
822 #~ msgid " Skipping to next \\n"
823 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
825 #~ msgid " Skipping to next %c"
826 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
828 #~ msgid "unterminated string"
829 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
831 #~ msgid "%s is invalid"
832 #~ msgstr "%s geçersizdir"
834 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
835 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
837 #~ msgid "Premature EOF after %s"
838 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
840 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
841 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
843 #~ msgid "invalid %s declaration"
844 #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
846 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
847 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
849 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
850 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
852 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
853 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
855 #~ msgid "unexpected item: %s"
856 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
858 #~ msgid "unmatched %s"
859 #~ msgstr "eþlenemeyen %s"
861 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
862 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
864 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
865 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
867 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
868 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
870 #~ msgid "no input grammar"
871 #~ msgstr "girdi grameri yok"
873 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
874 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
876 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
877 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
879 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
880 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
882 #~ msgid "two @prec's in a row"
883 #~ msgstr "bir satýrda iki @prec"
885 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
886 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
888 #~ msgid "two actions at end of one rule"
889 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
891 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
892 #~ msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
894 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
895 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
897 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
898 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
900 #~ msgid "unterminated %guard clause"
901 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"