]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
(state_number): Renamed from state_number_t.
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-11-24 23:54-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:126 lib/error.c:154
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
21
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
23 msgid "warning: "
24 msgstr "uyarý: "
25
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "ölümcül hata:"
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
35 "çözümlendi.\n"
36
37 #: src/conflicts.c:80
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40 msgstr ""
41 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
42 "çözümlendi.\n"
43
44 #: src/conflicts.c:87
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
47 msgstr ""
48 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
49 "çözümlendi.\n"
50
51 #: src/conflicts.c:401
52 #, c-format
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
56 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
57
58 #: src/conflicts.c:408
59 msgid "and"
60 msgstr "ve"
61
62 #: src/conflicts.c:414
63 #, c-format
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
67 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
68
69 #: src/conflicts.c:434
70 msgid "conflicts: "
71 msgstr "çeliþkiler: "
72
73 #: src/conflicts.c:436
74 #, c-format
75 msgid " %d shift/reduce"
76 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
77
78 #: src/conflicts.c:440
79 #, c-format
80 msgid " %d reduce/reduce"
81 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
82
83 #: src/conflicts.c:459
84 #, c-format
85 msgid "State %d contains "
86 msgstr "%d durumu içerir"
87
88 #: src/conflicts.c:536
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
91 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
92 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
93 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
94
95 #: src/files.c:111
96 #, c-format
97 msgid "cannot open file `%s'"
98 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
99
100 #: src/files.c:127
101 #, fuzzy
102 msgid "I/O error"
103 msgstr "bir hata"
104
105 #: src/files.c:130
106 msgid "cannot close file"
107 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
108
109 #: src/getargs.c:167
110 #, c-format
111 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
112 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
113
114 #: src/getargs.c:173
115 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
116 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
117
118 #: src/getargs.c:177
119 #, c-format
120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
121 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
122
123 #: src/getargs.c:181
124 msgid ""
125 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
126 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
127 msgstr ""
128 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
129 "kýsa\n"
130 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
131 "geçerlidir.\n"
132
133 #: src/getargs.c:187
134 msgid ""
135 "Operation modes:\n"
136 " -h, --help display this help and exit\n"
137 " -V, --version output version information and exit\n"
138 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 msgstr ""
140 "Çalýþma kipleri:\n"
141 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
142 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
143 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
144
145 #: src/getargs.c:194
146 msgid ""
147 "Parser:\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 msgstr ""
156 "Ayrýþtýrýcý:\n"
157 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
158 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
159 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
161 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
162 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
163 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
164
165 #: src/getargs.c:206
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Output:\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 "automaton\n"
176 msgstr ""
177 "Çýktý:\n"
178 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
179 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
180 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
181 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
182 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
183
184 #: src/getargs.c:217
185 msgid ""
186 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
187 " `state' describe the states\n"
188 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
189 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
190 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
191 " `all' include all the above information\n"
192 " `none' disable the report\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/getargs.c:228
196 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
197 msgstr ""
198 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
199 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
200
201 #: src/getargs.c:245
202 #, c-format
203 msgid "bison (GNU Bison) %s"
204 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
205
206 #: src/getargs.c:247
207 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
208 msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
209
210 #: src/getargs.c:251
211 #, c-format
212 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213 msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
214
215 #: src/getargs.c:253
216 msgid ""
217 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
218 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
219 msgstr ""
220 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
221 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
222 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
223
224 #: src/getargs.c:407
225 #, c-format
226 msgid "missing operand after `%s'"
227 msgstr ""
228
229 #: src/getargs.c:409
230 #, c-format
231 msgid "extra operand `%s'"
232 msgstr ""
233
234 #: src/gram.c:139
235 msgid "empty"
236 msgstr "boþ"
237
238 #: src/gram.c:233
239 msgid "Grammar"
240 msgstr "Gramer"
241
242 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
243 #, fuzzy
244 msgid "warning"
245 msgstr "uyarý: "
246
247 #: src/main.c:120
248 msgid "rule never reduced because of conflicts"
249 msgstr ""
250
251 #: src/parse-gram.y:364
252 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
253 msgstr ""
254
255 #: src/print.c:46
256 #, c-format
257 msgid " type %d is %s\n"
258 msgstr " tip %d %s'dir\n"
259
260 #: src/print.c:162
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "shift, and go to state %d\n"
263 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
264
265 #: src/print.c:164
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid "go to state %d\n"
268 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
269
270 #: src/print.c:201
271 #, fuzzy
272 msgid "error (nonassociative)\n"
273 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
274
275 #: src/print.c:290
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "reduce using rule %d (%s)"
278 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
279
280 #: src/print.c:293
281 msgid "accept"
282 msgstr ""
283
284 #: src/print.c:324 src/print.c:390
285 msgid "$default"
286 msgstr ""
287
288 #: src/print.c:419
289 #, c-format
290 msgid "state %d"
291 msgstr "durum %d"
292
293 #: src/print.c:456
294 msgid "Terminals, with rules where they appear"
295 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
296
297 #: src/print.c:483
298 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
299 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
300
301 #: src/print.c:512
302 msgid " on left:"
303 msgstr " solda:"
304
305 #: src/print.c:527
306 msgid " on right:"
307 msgstr " saðda:"
308
309 #: src/print.c:555
310 #, fuzzy
311 msgid "Rules never reduced"
312 msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n"
313
314 #: src/reader.c:51
315 #, c-format
316 msgid "multiple %s declarations"
317 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
318
319 #: src/reader.c:137
320 #, c-format
321 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
322 msgstr ""
323
324 #: src/reader.c:235
325 #, c-format
326 msgid "rule given for %s, which is a token"
327 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
328
329 #: src/reader.c:264
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
332 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
333
334 #: src/reader.c:270
335 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
336 msgstr ""
337 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
338
339 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
340 #, c-format
341 msgid "only one %s allowed per rule"
342 msgstr ""
343
344 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
345 #, c-format
346 msgid "%s affects only GLR parsers"
347 msgstr ""
348
349 #: src/reader.c:353
350 #, c-format
351 msgid "%s must be followed by positive number"
352 msgstr ""
353
354 #: src/reader.c:512
355 msgid "no rules in the input grammar"
356 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
357
358 #: src/reduce.c:239
359 #, fuzzy
360 msgid "useless rule"
361 msgstr "%d yararsýz kural"
362
363 #: src/reduce.c:302
364 #, fuzzy
365 msgid "useless nonterminal"
366 msgstr "%d yararsýz deðiþken simge"
367
368 #: src/reduce.c:349
369 #, fuzzy
370 msgid "Useless nonterminals"
371 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
372
373 #: src/reduce.c:362
374 #, fuzzy
375 msgid "Terminals which are not used"
376 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
377
378 #: src/reduce.c:371
379 #, fuzzy
380 msgid "Useless rules"
381 msgstr "Yararsýz kurallar:"
382
383 #: src/reduce.c:387
384 #, c-format
385 msgid "%d rule never reduced\n"
386 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
387 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
388 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
389
390 #: src/reduce.c:395
391 #, c-format
392 msgid "%d useless nonterminal"
393 msgid_plural "%d useless nonterminals"
394 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
395 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
396
397 #: src/reduce.c:401
398 msgid " and "
399 msgstr " ve "
400
401 #: src/reduce.c:404
402 #, c-format
403 msgid "%d useless rule"
404 msgid_plural "%d useless rules"
405 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
406 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
407
408 #: src/reduce.c:435
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
411 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
412
413 #: src/scan-gram.l:258
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "invalid directive: %s"
416 msgstr "geçersiz girdi: %s"
417
418 #: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
419 #, c-format
420 msgid "integer out of range: %s"
421 msgstr ""
422
423 #: src/scan-gram.l:327
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "invalid character: %s"
426 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
427
428 #: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "invalid escape sequence: %s"
431 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
432
433 #: src/scan-gram.l:472
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
436 msgstr "tanýnmayan: %s"
437
438 #: src/scan-gram.l:632
439 #, c-format
440 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
441 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
442
443 #: src/scan-gram.l:652
444 #, c-format
445 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
446 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
447
448 #: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "invalid value: %s"
451 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
452
453 #: src/scan-gram.l:861
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "missing `%s' at end of file"
456 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
457
458 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
459 msgid "invalid $ value"
460 msgstr "geçersiz $ deðeri"
461
462 #: src/symtab.c:82
463 #, c-format
464 msgid "type redeclaration for %s"
465 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
466
467 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "%s redeclaration for %s"
470 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
471
472 #: src/symtab.c:140
473 #, c-format
474 msgid "redefining precedence of %s"
475 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
476
477 #: src/symtab.c:159
478 #, c-format
479 msgid "symbol %s redefined"
480 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
481
482 #: src/symtab.c:183
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "redefining user token number of %s"
485 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
486
487 #: src/symtab.c:222
488 #, c-format
489 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
490 msgstr ""
491 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
492
493 #: src/symtab.c:241
494 #, c-format
495 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
496 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
497
498 #: src/symtab.c:244
499 #, c-format
500 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
501 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
502
503 #: src/symtab.c:279
504 #, c-format
505 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
506 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
507
508 #: src/symtab.c:291
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
511 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
512
513 #: src/symtab.c:363
514 #, c-format
515 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
516 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
517
518 #: src/symtab.c:570
519 #, c-format
520 msgid "the start symbol %s is undefined"
521 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
522
523 #: src/symtab.c:574
524 #, c-format
525 msgid "the start symbol %s is a token"
526 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
527
528 #: lib/argmatch.c:129
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "invalid argument %s for %s"
531 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
532
533 #: lib/argmatch.c:130
534 #, c-format
535 msgid "ambiguous argument %s for %s"
536 msgstr ""
537
538 #: lib/argmatch.c:149
539 msgid "Valid arguments are:"
540 msgstr ""
541
542 #: lib/bitset_stats.c:178
543 #, c-format
544 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
545 msgstr ""
546
547 #: lib/bitset_stats.c:181
548 #, c-format
549 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
550 msgstr ""
551
552 #: lib/bitset_stats.c:184
553 #, c-format
554 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
555 msgstr ""
556
557 #: lib/bitset_stats.c:187
558 #, c-format
559 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
560 msgstr ""
561
562 #: lib/bitset_stats.c:191
563 #, c-format
564 msgid "%u bitset_lists\n"
565 msgstr ""
566
567 #: lib/bitset_stats.c:193
568 msgid "count log histogram\n"
569 msgstr ""
570
571 #: lib/bitset_stats.c:196
572 msgid "size log histogram\n"
573 msgstr ""
574
575 #: lib/bitset_stats.c:199
576 msgid "density histogram\n"
577 msgstr ""
578
579 #: lib/bitset_stats.c:213
580 msgid ""
581 "Bitset statistics:\n"
582 "\n"
583 msgstr ""
584
585 #: lib/bitset_stats.c:216
586 #, c-format
587 msgid "Accumulated runs = %u\n"
588 msgstr ""
589
590 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
591 msgid "Could not read stats file."
592 msgstr ""
593
594 #: lib/bitset_stats.c:262
595 msgid "Bad stats file size.\n"
596 msgstr ""
597
598 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
599 msgid "Could not write stats file."
600 msgstr ""
601
602 #: lib/bitset_stats.c:293
603 msgid "Could not open stats file for writing."
604 msgstr ""
605
606 #: lib/getopt.c:662
607 #, c-format
608 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
609 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
610
611 #: lib/getopt.c:687
612 #, c-format
613 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
614 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
615
616 #: lib/getopt.c:692
617 #, c-format
618 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
619 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
620
621 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
622 #, c-format
623 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
624 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
625
626 #: lib/getopt.c:739
627 #, c-format
628 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
629 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
630
631 #: lib/getopt.c:743
632 #, c-format
633 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
634 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
635
636 #: lib/getopt.c:769
637 #, c-format
638 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
639 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
640
641 #: lib/getopt.c:772
642 #, c-format
643 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
644 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
645
646 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
647 #, c-format
648 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
649 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
650
651 #: lib/getopt.c:849
652 #, c-format
653 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
654 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
655
656 #: lib/getopt.c:867
657 #, c-format
658 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
659 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
660
661 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:63
662 msgid "memory exhausted"
663 msgstr "bellek tükendi"
664
665 #: lib/quotearg.c:236
666 msgid "`"
667 msgstr "`"
668
669 #: lib/quotearg.c:237
670 msgid "'"
671 msgstr "'"
672
673 #: lib/subpipe.c:187
674 #, c-format
675 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
676 msgstr ""
677
678 #: lib/subpipe.c:189
679 #, c-format
680 msgid "subsidiary program `%s' not found"
681 msgstr ""
682
683 #: lib/subpipe.c:191
684 #, c-format
685 msgid "subsidiary program `%s' failed"
686 msgstr ""
687
688 #: lib/subpipe.c:192
689 #, c-format
690 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
691 msgstr ""
692
693 #: lib/timevar.c:476
694 msgid ""
695 "\n"
696 "Execution times (seconds)\n"
697 msgstr ""
698
699 #: lib/timevar.c:526
700 msgid " TOTAL :"
701 msgstr ""
702
703 #: lib/timevar.c:562
704 #, c-format
705 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
706 msgstr ""
707
708 #~ msgid "too many states (max %d)"
709 #~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
710
711 #~ msgid "reduce"
712 #~ msgstr "indirgeme"
713
714 #~ msgid "shift"
715 #~ msgstr "shift"
716
717 #~ msgid "%s contains "
718 #~ msgstr "%s içerir"
719
720 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
721 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
722
723 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
724 #~ msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
725
726 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
727 #~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
728
729 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
730 #~ msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
731
732 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
733 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
734
735 #~ msgid "unterminated comment"
736 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
737
738 #~ msgid "unexpected end of file"
739 #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
740
741 #~ msgid "unescaped newline in constant"
742 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
743
744 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
745 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
746
747 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
748 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
749
750 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
751 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
752
753 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
754 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
755
756 #~ msgid "unterminated type name"
757 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
758
759 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
760 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
761
762 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
763 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
764
765 #~ msgid "`%s' requires an argument"
766 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
767
768 #~ msgid " (rule %d)"
769 #~ msgstr " (kural %d)"
770
771 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
772 #~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
773
774 #~ msgid ""
775 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
776 #~ "\n"
777 #~ msgstr ""
778 #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
779 #~ "\n"
780
781 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
782 #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
783
784 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
785 #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
786
787 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
788 #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
789
790 #~ msgid " $default\taccept\n"
791 #~ msgstr " $default\tonayla\n"
792
793 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
794 #~ msgstr " EYLEM YOK\n"
795
796 #~ msgid "Number, Line, Rule"
797 #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
798
799 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
800 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
801
802 #~ msgid " Skipping to next \\n"
803 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
804
805 #~ msgid " Skipping to next %c"
806 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
807
808 #~ msgid "unterminated string"
809 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
810
811 #~ msgid "%s is invalid"
812 #~ msgstr "%s geçersizdir"
813
814 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
815 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
816
817 #~ msgid "Premature EOF after %s"
818 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
819
820 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
821 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
822
823 #~ msgid "invalid %s declaration"
824 #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
825
826 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
827 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
828
829 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
830 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
831
832 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
833 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
834
835 #~ msgid "unexpected item: %s"
836 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
837
838 #~ msgid "unmatched %s"
839 #~ msgstr "eþlenemeyen %s"
840
841 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
842 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
843
844 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
845 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
846
847 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
848 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
849
850 #~ msgid "no input grammar"
851 #~ msgstr "girdi grameri yok"
852
853 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
854 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
855
856 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
857 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
858
859 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
860 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
861
862 #~ msgid "two @prec's in a row"
863 #~ msgstr "bir satýrda iki @prec"
864
865 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
866 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
867
868 #~ msgid "two actions at end of one rule"
869 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
870
871 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
872 #~ msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
873
874 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
875 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
876
877 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
878 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
879
880 #~ msgid "unterminated %guard clause"
881 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"