1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-24 23:54-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-14 10:40:26+0100\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:126 lib/error.c:154
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
28 msgstr "fataler Fehler: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
46 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
48 #: src/conflicts.c:401
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
53 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
55 #: src/conflicts.c:408
59 #: src/conflicts.c:414
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
64 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
66 #: src/conflicts.c:434
70 #: src/conflicts.c:436
72 msgid " %d shift/reduce"
73 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
75 #: src/conflicts.c:440
77 msgid " %d reduce/reduce"
78 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
80 #: src/conflicts.c:459
82 msgid "State %d contains "
83 msgstr "Zustand %d enthält "
85 #: src/conflicts.c:536
87 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
90 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
94 msgid "cannot open file `%s'"
95 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
102 msgid "cannot close file"
103 msgstr "kann Datei nicht schließen"
107 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
108 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
124 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
126 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
137 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
138 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
139 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
153 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
154 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
156 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
157 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
158 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
159 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
160 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
168 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
169 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
170 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
171 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
176 " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
177 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
178 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
179 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
180 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
185 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
186 " `state' describe the states\n"
187 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
188 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
189 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
190 " `all' include all the above information\n"
191 " `none' disable the report\n"
193 "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
194 " »state« die Zustänge beschreiben\n"
195 " »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
196 " »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
197 " »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
198 " »all« alle oben genannten Informationen\n"
199 " »none« den Report abschalten\n"
202 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
204 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
208 msgid "bison (GNU Bison) %s"
209 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
212 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
213 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
217 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
218 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
222 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
223 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
225 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
226 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
231 msgid "missing operand after `%s'"
232 msgstr "fehlender Operand nach »%s«"
236 msgid "extra operand `%s'"
237 msgstr "zusätzlicher Operand »%s«"
247 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
252 msgid "rule never reduced because of conflicts"
253 msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
255 #: src/parse-gram.y:364
256 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
257 msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
261 msgid " type %d is %s\n"
262 msgstr " Typ %d ist %s\n"
266 msgid "shift, and go to state %d\n"
267 msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
271 msgid "go to state %d\n"
272 msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
275 msgid "error (nonassociative)\n"
276 msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
280 msgid "reduce using rule %d (%s)"
281 msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
287 #: src/print.c:324 src/print.c:390
297 msgid "Terminals, with rules where they appear"
298 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
301 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
302 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
306 msgstr " auf der linken Seite:"
310 msgstr " auf der rechten Seite:"
313 msgid "Rules never reduced"
314 msgstr "niemals reduzierte Regeln"
318 msgid "multiple %s declarations"
319 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
323 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
324 msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>"
328 msgid "rule given for %s, which is a token"
329 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
333 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
334 msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "
337 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
338 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
340 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
342 msgid "only one %s allowed per rule"
343 msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
345 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
347 msgid "%s affects only GLR parsers"
348 msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
352 msgid "%s must be followed by positive number"
353 msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
356 msgid "no rules in the input grammar"
357 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
361 msgstr "nutzlose Regel"
364 msgid "useless nonterminal"
365 msgstr "nutzloses Nicht-Terminal"
368 msgid "Useless nonterminals"
369 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
372 msgid "Terminals which are not used"
373 msgstr "Nicht genutzte Terminale"
376 msgid "Useless rules"
377 msgstr "Nutzlose Regeln"
381 msgid "%d rule never reduced\n"
382 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
383 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
384 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
388 msgid "%d useless nonterminal"
389 msgid_plural "%d useless nonterminals"
390 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
391 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
399 msgid "%d useless rule"
400 msgid_plural "%d useless rules"
401 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
402 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
406 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
407 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
409 #: src/scan-gram.l:258
411 msgid "invalid directive: %s"
412 msgstr "ungültige Direktive: %s"
414 #: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
416 msgid "integer out of range: %s"
417 msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"
419 #: src/scan-gram.l:327
421 msgid "invalid character: %s"
422 msgstr "ungültiges Zeichen: %s"
424 #: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
426 msgid "invalid escape sequence: %s"
427 msgstr "unzulässiges Fluchtzeichen: %s"
429 #: src/scan-gram.l:472
431 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
432 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: %s"
434 #: src/scan-gram.l:632
436 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
437 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
439 #: src/scan-gram.l:652
441 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
442 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
444 #: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
446 msgid "invalid value: %s"
447 msgstr "unzulässiger Wert: %s"
449 #: src/scan-gram.l:861
451 msgid "missing `%s' at end of file"
452 msgstr "fehlendes »%s« am Ende der Datei"
454 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
455 msgid "invalid $ value"
456 msgstr "unzulässiger $-Wert"
460 msgid "type redeclaration for %s"
461 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
463 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
465 msgid "%s redeclaration for %s"
466 msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
470 msgid "redefining precedence of %s"
471 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
475 msgid "symbol %s redefined"
476 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
480 msgid "redefining user token number of %s"
481 msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
485 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
487 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
492 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
493 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
497 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
498 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
502 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
503 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
507 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
508 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
512 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
513 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
517 msgid "the start symbol %s is undefined"
518 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
522 msgid "the start symbol %s is a token"
523 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
525 #: lib/argmatch.c:129
527 msgid "invalid argument %s for %s"
528 msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
530 #: lib/argmatch.c:130
532 msgid "ambiguous argument %s for %s"
533 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
535 #: lib/argmatch.c:149
536 msgid "Valid arguments are:"
537 msgstr "Gültige Argumente sind:"
539 #: lib/bitset_stats.c:178
541 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
542 msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
544 #: lib/bitset_stats.c:181
546 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
547 msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
549 #: lib/bitset_stats.c:184
551 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
552 msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
554 #: lib/bitset_stats.c:187
556 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
557 msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
559 #: lib/bitset_stats.c:191
561 msgid "%u bitset_lists\n"
562 msgstr "%u bitset_lists\n"
564 #: lib/bitset_stats.c:193
565 msgid "count log histogram\n"
566 msgstr "Zähler-Histogramm\n"
568 #: lib/bitset_stats.c:196
569 msgid "size log histogram\n"
570 msgstr "Größe-Histogramm\n"
572 #: lib/bitset_stats.c:199
573 msgid "density histogram\n"
574 msgstr "Dichte-Histogramm\n"
576 #: lib/bitset_stats.c:213
578 "Bitset statistics:\n"
581 "Bitset-Statistiken:\n"
584 #: lib/bitset_stats.c:216
586 msgid "Accumulated runs = %u\n"
587 msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
589 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
590 msgid "Could not read stats file."
591 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
593 #: lib/bitset_stats.c:262
594 msgid "Bad stats file size.\n"
595 msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
597 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
598 msgid "Could not write stats file."
599 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
601 #: lib/bitset_stats.c:293
602 msgid "Could not open stats file for writing."
603 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
607 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
608 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
612 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
613 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
617 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
618 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
620 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
622 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
623 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
627 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
628 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
632 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
633 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
637 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
638 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
642 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
643 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
645 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
647 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
648 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
652 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
653 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
657 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
658 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
660 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:63
661 msgid "memory exhausted"
662 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
664 #: lib/quotearg.c:236
668 #: lib/quotearg.c:237
674 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
675 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« konnte nicht aufgerufen werden"
679 msgid "subsidiary program `%s' not found"
680 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« nicht gefunden"
684 msgid "subsidiary program `%s' failed"
685 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen"
689 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
690 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"
695 "Execution times (seconds)\n"
698 "Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
706 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
707 msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
709 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
710 #~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
712 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
713 #~ msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
715 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
716 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
718 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
719 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
721 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
722 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
724 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
725 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
727 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
728 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
730 #~ msgid "%s is invalid"
731 #~ msgstr "%s ist unzulässig"
733 #~ msgid "too many states (max %d)"
734 #~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
736 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
737 #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
739 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
740 #~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
742 #~ msgid "two @prec's in a row"
743 #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
745 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
746 #~ msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
748 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
749 #~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
751 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
752 #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
754 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
755 #~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
757 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
758 #~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
760 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
761 #~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
763 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
764 #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
766 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
767 #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
769 #~ msgid "undefined associativity"
770 #~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
772 #~ msgid "Closure: %s\n"
773 #~ msgstr "Abschluss: %s\n"
775 #~ msgid " (rule %d)\n"
776 #~ msgstr " (Regel %d)\n"
793 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
794 #~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
806 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
808 #~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
811 #~ "Rules interpreted\n"
812 #~ "-----------------\n"
815 #~ "Regeln interpretiert\n"
816 #~ "-----------------\n"
819 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
820 #~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
822 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
823 #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
825 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
826 #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
828 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
829 #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
831 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
832 #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
834 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
835 #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
838 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
841 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
843 #~ msgid "%s contains "
844 #~ msgstr "%s enthält "
846 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
847 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
849 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
850 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
852 #~ msgid "unterminated comment"
853 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
855 #~ msgid "unescaped newline in constant"
856 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
858 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
859 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
861 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
862 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
864 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
865 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
866 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
868 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
869 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
871 #~ msgid "unterminated type name"
872 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
874 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
875 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
877 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
878 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
880 #~ msgid "`%s' requires an argument"
881 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
883 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
884 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
887 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
890 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
893 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
894 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
896 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
897 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
899 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
900 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
902 #~ msgid " $default\taccept\n"
903 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
905 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
906 #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
908 #~ msgid "Number, Line, Rule"
909 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
911 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
912 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
914 #~ msgid " Skipping to next \\n"
915 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
917 #~ msgid " Skipping to next %c"
918 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
920 #~ msgid "unterminated string"
921 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
923 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
924 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
926 #~ msgid "Premature EOF after %s"
927 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
929 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
930 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
932 #~ msgid "invalid %s declaration"
933 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
935 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
936 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
938 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
939 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
941 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
942 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
944 #~ msgid "unexpected item: %s"
945 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
947 #~ msgid "unmatched %s"
948 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
950 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
951 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
953 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
954 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
956 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
957 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
959 #~ msgid "no input grammar"
960 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
962 #~ msgid "unknown character: %s"
963 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
965 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
967 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
970 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
971 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
973 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
974 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
976 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
978 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
980 #~ msgid "two actions at end of one rule"
981 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
983 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
984 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
986 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
987 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
989 #~ msgid "unterminated %guard clause"
990 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"