]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/et.po
Regen.
[bison.git] / po / et.po
1 # Estonian translations for bison.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@ut.ee>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-02 18:42+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-05 16:27+0200\n"
10 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
11 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/LR0.c:198
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Tundmatu süsteemi viga"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "hoiatus: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "fataalne viga: "
33
34 #: src/conflicts.c:48
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
38
39 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
40 msgid "reduce"
41 msgstr "redutseerimine"
42
43 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
44 msgid "shift"
45 msgstr "nihutamine"
46
47 #: src/conflicts.c:142
48 msgid "an error"
49 msgstr "viga"
50
51 #: src/conflicts.c:284
52 #, c-format
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] "%d nihutamine/redutseerimine konflikt"
56 msgstr[1] "%d nihutamine/redutseerimine konflikti"
57
58 #: src/conflicts.c:291
59 msgid "and"
60 msgstr "ja"
61
62 #: src/conflicts.c:297
63 #, c-format
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikt"
67 msgstr[1] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
68
69 #: src/conflicts.c:322
70 #, c-format
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "Olek %d sisaldab "
73
74 #: src/conflicts.c:369
75 msgid "conflicts: "
76 msgstr "konfliktid: "
77
78 #: src/conflicts.c:371
79 #, c-format
80 msgid " %d shift/reduce"
81 msgstr " %d nihutamine/redutseerimine"
82
83 #: src/conflicts.c:375
84 #, c-format
85 msgid " %d reduce/reduce"
86 msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine"
87
88 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
89 #, c-format
90 msgid "%s contains "
91 msgstr "%s sisaldab "
92
93 #: src/conflicts.c:387
94 #, c-format
95 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
96 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
97 msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti\n"
98 msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti\n"
99
100 #: src/files.c:159
101 #, c-format
102 msgid "cannot open file `%s'"
103 msgstr "faili `%s' ei saa avada"
104
105 #: src/files.c:178
106 msgid "cannot close file"
107 msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
108
109 #: src/getargs.c:56
110 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
111 msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n"
112
113 #: src/getargs.c:60
114 #, c-format
115 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
116 msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
117
118 #: src/getargs.c:64
119 msgid ""
120 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
121 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
122 msgstr ""
123 "Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n"
124 "ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"
125
126 #: src/getargs.c:70
127 msgid ""
128 "Operation modes:\n"
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
132 msgstr ""
133 "Töömoodid:\n"
134 " -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
135 " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
136 " -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n"
137
138 #: src/getargs.c:77
139 msgid ""
140 "Parser:\n"
141 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
142 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
143 " --locations enable locations computation\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
145 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
146 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
147 " -k, --token-table include a table of token names\n"
148 msgstr ""
149 "Parser:\n"
150 " -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n"
151 " -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n"
152 " --locations luba asukohtade arvestamine\n"
153 " -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n"
154 " -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n"
155 " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
156 " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
157
158 #: src/getargs.c:89
159 msgid ""
160 "Output:\n"
161 " -d, --defines also produce a header file\n"
162 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
164 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
165 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
166 "automaton\n"
167 msgstr ""
168 "Väljund:\n"
169 " -d, --defines loo ka päisfail\n"
170 " -v, --verbose väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
171 " -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
172 " -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
173 " -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
174
175 #: src/getargs.c:99
176 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
177 msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n"
178
179 #: src/getargs.c:113
180 #, c-format
181 msgid "bison (GNU Bison) %s"
182 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
183
184 #: src/getargs.c:115
185 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
186 msgstr ""
187
188 #: src/getargs.c:119
189 #, fuzzy, c-format
190 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
191 msgstr ""
192 "Autoriõigus 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
193 "Free Software Foundation, Inc.\n"
194
195 #: src/getargs.c:121
196 msgid ""
197 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
198 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
199 msgstr ""
200 "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
201 "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
202
203 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
204 #, c-format
205 msgid "`%s' is no longer supported"
206 msgstr "`%s' ei ole enam toetatud"
207
208 #: src/getargs.c:224
209 #, c-format
210 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
211 msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
212
213 #: src/getargs.c:233
214 #, c-format
215 msgid "%s: no grammar file given\n"
216 msgstr "%s: puudub grammatikafail\n"
217
218 #: src/getargs.c:237
219 #, c-format
220 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
221 msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n"
222
223 #: src/lalr.c:174
224 #, c-format
225 msgid "too many gotos (max %d)"
226 msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)"
227
228 #: src/lex.c:77
229 msgid "unexpected `/' found and ignored"
230 msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'"
231
232 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
233 msgid "unterminated comment"
234 msgstr "lõpetamata kommentaar"
235
236 #: src/lex.c:138
237 msgid "unexpected end of file"
238 msgstr "ootamatu faililõpp"
239
240 #: src/lex.c:157
241 msgid "unescaped newline in constant"
242 msgstr "paojadata reavahetus konstandis"
243
244 #: src/lex.c:196
245 #, c-format
246 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
247 msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'"
248
249 #: src/lex.c:221
250 #, c-format
251 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
252 msgstr "kuueteistkümnendväärtus suurem, kui above 255: `\\x%x'"
253
254 #: src/lex.c:233
255 #, c-format
256 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
257 msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'"
258
259 #: src/lex.c:264
260 msgid "unterminated type name at end of file"
261 msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus"
262
263 #: src/lex.c:267
264 msgid "unterminated type name"
265 msgstr "lõpetamata tüübinimi"
266
267 #: src/lex.c:359
268 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
269 msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni"
270
271 #: src/lex.c:575
272 #, c-format
273 msgid "`%s' supports no argument: %s"
274 msgstr "`%s' ei toeta argumente: %s"
275
276 #: src/lex.c:592
277 #, c-format
278 msgid "`%s' requires an argument"
279 msgstr "võti `%s' nõuab argumenti"
280
281 #: src/print.c:46
282 #, c-format
283 msgid " type %d is %s\n"
284 msgstr " tüüp %d on %s\n"
285
286 #: src/print.c:108
287 #, c-format
288 msgid " (rule %d)"
289 msgstr " (reegel %d)"
290
291 #: src/print.c:129
292 #, c-format
293 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
294 msgstr " %-4s\tnihuta ja liigu olekule %d\n"
295
296 #: src/print.c:146
297 #, c-format
298 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
299 msgstr " %-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)\n"
300
301 #: src/print.c:170
302 #, c-format
303 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
304 msgstr " %-4s\tliigu olekule %d\n"
305
306 #: src/print.c:194 src/print.c:228
307 #, c-format
308 msgid ""
309 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
310 "\n"
311 msgstr ""
312 " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
313 "\n"
314
315 #: src/print.c:223 src/print.c:298
316 #, c-format
317 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
318 msgstr " %-4s\t[redutseerin, kasutades reeglit %d (%s)]\n"
319
320 #: src/print.c:279 src/print.c:292
321 #, c-format
322 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
323 msgstr " %-4s\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
324
325 #: src/print.c:307
326 #, c-format
327 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
328 msgstr " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
329
330 #: src/print.c:323
331 msgid " $default\taccept\n"
332 msgstr " $default\taktsepteerin\n"
333
334 #: src/print.c:325
335 msgid " NO ACTIONS\n"
336 msgstr " TEGEVUSI POLE\n"
337
338 #: src/print.c:338
339 #, c-format
340 msgid "state %d"
341 msgstr "olek %d"
342
343 #: src/print.c:370
344 msgid "Grammar"
345 msgstr "Grammatika"
346
347 #: src/print.c:371
348 msgid "Number, Line, Rule"
349 msgstr "Number, rida, reegel"
350
351 #: src/print.c:374
352 #, c-format
353 msgid " %3d %3d %s ->"
354 msgstr " %3d %3d %s ->"
355
356 #: src/print.c:381
357 msgid "empty"
358 msgstr "tühi"
359
360 #: src/print.c:388
361 msgid "Terminals, with rules where they appear"
362 msgstr "Terminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
363
364 #: src/print.c:411
365 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
366 msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
367
368 #: src/print.c:437
369 msgid " on left:"
370 msgstr " vasakul:"
371
372 #: src/print.c:452
373 msgid " on right:"
374 msgstr " paremal:"
375
376 #: src/reader.c:100
377 #, c-format
378 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
379 msgstr ""
380 "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
381 "reeglid"
382
383 #: src/reader.c:119
384 #, c-format
385 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
386 msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"
387
388 #: src/reader.c:122
389 #, c-format
390 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
391 msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne"
392
393 #: src/reader.c:157
394 #, c-format
395 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
396 msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"
397
398 #: src/reader.c:168
399 #, c-format
400 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
401 msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
402
403 #: src/reader.c:236
404 #, c-format
405 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
406 msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"
407
408 #: src/reader.c:256
409 msgid " Skipping to next \\n"
410 msgstr " Liigun järgmisele \\n"
411
412 #: src/reader.c:258
413 #, c-format
414 msgid " Skipping to next %c"
415 msgstr " Liigun järgmisele %c"
416
417 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
418 msgid "invalid $ value"
419 msgstr "vigane $ väärtus"
420
421 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
422 msgid "unterminated string at end of file"
423 msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus"
424
425 #: src/reader.c:373
426 msgid "unterminated string"
427 msgstr "lõpetamata sõne"
428
429 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "invalid value: %s%d"
432 msgstr "vigane @ väärtus"
433
434 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
435 #, c-format
436 msgid "%s is invalid"
437 msgstr "%s on vigane"
438
439 #: src/reader.c:559
440 #, c-format
441 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
442 msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
443
444 #: src/reader.c:579
445 #, c-format
446 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
447 msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
448
449 #: src/reader.c:641
450 msgid "unterminated `%{' definition"
451 msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon"
452
453 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
454 #, c-format
455 msgid "Premature EOF after %s"
456 msgstr "Enneaegne EOF peale %s"
457
458 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
459 #, c-format
460 msgid "symbol %s redefined"
461 msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
462
463 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
464 #, c-format
465 msgid "type redeclaration for %s"
466 msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
467
468 #: src/reader.c:741
469 #, c-format
470 msgid "`%s' is invalid in %s"
471 msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud"
472
473 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
474 #, c-format
475 msgid "multiple %s declarations"
476 msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
477
478 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
479 #: src/reader.c:1141
480 #, c-format
481 msgid "invalid %s declaration"
482 msgstr "vigane %s deklaratsioon"
483
484 #: src/reader.c:781
485 msgid "%type declaration has no <typename>"
486 msgstr "%type deklaratsioonis puudub <tüübinimi>"
487
488 #: src/reader.c:816
489 #, c-format
490 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
491 msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s"
492
493 #: src/reader.c:862
494 #, c-format
495 msgid "redefining precedence of %s"
496 msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
497
498 #: src/reader.c:889
499 #, c-format
500 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
501 msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit"
502
503 #: src/reader.c:899
504 #, c-format
505 msgid "unexpected item: %s"
506 msgstr "ootamatu element: %s"
507
508 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
509 #, c-format
510 msgid "unmatched %s"
511 msgstr "puudub %s"
512
513 #: src/reader.c:985
514 #, c-format
515 msgid "argument of %%expect is not an integer"
516 msgstr "%%expect argument ei ole täisarv"
517
518 #: src/reader.c:1031
519 #, c-format
520 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
521 msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit"
522
523 #: src/reader.c:1053
524 #, c-format
525 msgid "expected string constant instead of %s"
526 msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti"
527
528 #: src/reader.c:1249
529 #, c-format
530 msgid "unrecognized: %s"
531 msgstr "tundmatu: %s"
532
533 #: src/reader.c:1254
534 msgid "no input grammar"
535 msgstr "sisendgrammatikat pole"
536
537 #: src/reader.c:1259
538 #, c-format
539 msgid "unknown character: %s"
540 msgstr "tundmatu sümbol: %s"
541
542 #: src/reader.c:1411
543 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
544 msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit"
545
546 #: src/reader.c:1418
547 msgid "grammar starts with vertical bar"
548 msgstr "grammatika algab püstkriipsuga"
549
550 #: src/reader.c:1446
551 #, c-format
552 msgid "rule given for %s, which is a token"
553 msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
554
555 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
556 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
557 msgstr "eelmisel reeglil puudub lõpetav `;'"
558
559 #: src/reader.c:1554
560 msgid "two @prec's in a row"
561 msgstr "kaks @prec ühel real"
562
563 #: src/reader.c:1564
564 msgid "two actions at end of one rule"
565 msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus"
566
567 #: src/reader.c:1578
568 #, c-format
569 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
570 msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"
571
572 #: src/reader.c:1584
573 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
574 msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
575
576 #: src/reader.c:1592
577 #, c-format
578 msgid "invalid input: %s"
579 msgstr "vigane sisend: %s"
580
581 #: src/reader.c:1599
582 msgid "no rules in the input grammar"
583 msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
584
585 #: src/reader.c:1620
586 #, c-format
587 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
588 msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
589
590 #: src/reader.c:1722
591 #, c-format
592 msgid "the start symbol %s is undefined"
593 msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
594
595 #: src/reader.c:1724
596 #, c-format
597 msgid "the start symbol %s is a token"
598 msgstr "stardisümbol %s on märk"
599
600 #: src/reduce.c:332
601 msgid "Useless nonterminals:"
602 msgstr "Kasutamata mitteterminalid:"
603
604 #: src/reduce.c:346
605 msgid "Terminals which are not used:"
606 msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud:"
607
608 #: src/reduce.c:358
609 msgid "Useless rules:"
610 msgstr "Kasutamata reeglid:"
611
612 #: src/reduce.c:386
613 #, c-format
614 msgid "%d rule never reduced\n"
615 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
616 msgstr[0] "%d reegel ei redutseeru\n"
617 msgstr[1] "%d reeglit ei redutseeru\n"
618
619 #: src/reduce.c:394
620 #, c-format
621 msgid "%d useless nonterminal"
622 msgid_plural "%d useless nonterminals"
623 msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminal"
624 msgstr[1] "%d kasutamata mitteterminali"
625
626 #: src/reduce.c:400
627 msgid " and "
628 msgstr " ja "
629
630 #: src/reduce.c:403
631 #, c-format
632 msgid "%d useless rule"
633 msgid_plural "%d useless rules"
634 msgstr[0] "%d kasutamata reegel"
635 msgstr[1] "%d kasutamata reeglit"
636
637 #: src/reduce.c:433
638 #, c-format
639 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
640 msgstr "Stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
641
642 #: lib/getopt.c:694
643 #, c-format
644 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
645 msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
646
647 #: lib/getopt.c:719
648 #, c-format
649 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
650 msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
651
652 #: lib/getopt.c:724
653 #, c-format
654 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
655 msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
656
657 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
658 #, c-format
659 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
660 msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
661
662 #: lib/getopt.c:771
663 #, c-format
664 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
665 msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
666
667 #: lib/getopt.c:775
668 #, c-format
669 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
670 msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
671
672 #: lib/getopt.c:801
673 #, c-format
674 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
675 msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
676
677 #: lib/getopt.c:804
678 #, c-format
679 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
680 msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
681
682 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
683 #, c-format
684 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
685 msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
686
687 #: lib/getopt.c:881
688 #, c-format
689 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
690 msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
691
692 #: lib/getopt.c:899
693 #, c-format
694 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
695 msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
696
697 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
698 msgid "memory exhausted"
699 msgstr "mälu on otsas"
700
701 #: lib/quotearg.c:274
702 msgid "`"
703 msgstr "`"
704
705 #: lib/quotearg.c:275
706 msgid "'"
707 msgstr "'"
708
709 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
710 #~ msgstr "%%guard on määratud, aga %%semantic_parser ei ole"
711
712 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
713 #~ msgstr "ületati maksimaalset tabelisuurust (%d)"
714
715 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
716 #~ msgstr " $ \tliigu olekule %d\n"
717
718 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
719 #~ msgstr "%-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)"
720
721 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
722 #~ msgstr "$default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)"
723
724 #~ msgid "unterminated %guard clause"
725 #~ msgstr "lõpetamata %guard klausel"