1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001.
8 "Project-Id-Version: bison 1.30c\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-12-22 17:25+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-18 15:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
23 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Okänt systemfel"
33 msgstr "ödesdigert fel: "
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
39 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
41 #: src/conflicts.c:109 src/conflicts.c:131
45 #: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:126
49 #: src/conflicts.c:136
53 #: src/conflicts.c:301
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
58 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
60 #: src/conflicts.c:308
64 #: src/conflicts.c:314
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
69 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
71 #: src/conflicts.c:339
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
76 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
78 #: src/conflicts.c:386
82 #: src/conflicts.c:388
84 msgid " %d shift/reduce"
85 msgstr " %d skifta/reducera"
87 #: src/conflicts.c:392
89 msgid " %d reduce/reduce"
90 msgstr " %d reducera/reducera"
92 #: src/conflicts.c:397 src/reduce.c:508
95 msgstr "%s innehåller "
97 #: src/conflicts.c:404
99 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
100 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
101 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
102 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
104 #: src/conflicts.c:450 src/conflicts.c:527
106 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
107 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
109 #: src/conflicts.c:454 src/print.c:147
112 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
115 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
118 #: src/conflicts.c:508 src/conflicts.c:521
120 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
121 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
123 #: src/conflicts.c:537
125 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
126 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
130 msgid "cannot open file `%s'"
131 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
134 msgid "cannot close file"
135 msgstr "kan inte stänga fil"
137 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
140 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
141 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
145 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
146 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
150 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
151 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
153 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
154 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
155 "för valfria argument.\n"
160 " -h, --help display this help and exit\n"
161 " -V, --version output version information and exit\n"
162 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
165 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
166 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
167 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
172 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
173 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
174 " --locations enable locations computation\n"
175 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
176 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
177 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
178 " -k, --token-table include a table of token names\n"
181 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
182 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
183 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
184 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
185 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
186 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
187 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
192 " -d, --defines also produce a header file\n"
193 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
194 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
195 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
196 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
200 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
201 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
202 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
203 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
204 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
207 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
209 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
210 "Rapportera anmärkningar på översättningen till <sv@li.org>.\n"
212 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
216 msgid "bison (GNU Bison) %s"
217 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
221 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
223 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
227 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
228 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
230 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
231 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
232 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
234 #: src/getargs.c:191 src/lex.c:588
236 msgid "`%s' is no longer supported"
237 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
241 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
242 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
246 msgid "%s: no grammar file given\n"
247 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
251 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
252 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
256 msgid "too many gotos (max %d)"
257 msgstr "för många goto (max %d)"
260 msgid "unexpected `/' found and ignored"
261 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
263 #: src/lex.c:106 src/reader.c:295
264 msgid "unterminated comment"
265 msgstr "oavslutad kommentar"
268 msgid "unexpected end of file"
269 msgstr "oväntat filslut"
272 msgid "unescaped newline in constant"
273 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
277 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
278 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
282 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
283 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
287 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
288 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
291 msgid "unterminated type name at end of file"
292 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
295 msgid "unterminated type name"
296 msgstr "oavslutat typnamn"
299 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
300 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
304 msgid "`%s' supports no argument: %s"
305 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
309 msgid "`%s' requires an argument"
310 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
314 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
315 msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
319 msgid " type %d is %s\n"
320 msgstr " typ %d är %s\n"
328 msgid " $default\taccept\n"
329 msgstr " $standard\tacceptera\n"
332 msgid " NO ACTIONS\n"
333 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
337 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
338 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
342 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
343 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
347 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
348 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
353 msgstr "tillstånd %d"
355 #. rule # : LHS -> RHS
361 msgid "Number, Line, Rule"
366 msgid " %3d %3d %s ->"
367 msgstr "regel %-4d %s ->"
373 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
375 msgid "Terminals, with rules where they appear"
376 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
379 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
380 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
384 msgstr " till vänster:"
388 msgstr " till höger:"
390 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
391 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
392 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
393 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
395 #: src/print_graph.c:151
397 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
398 msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
401 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
402 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
404 #: src/print_graph.c:166
406 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
407 msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
410 msgid " Skipping to next \\n"
411 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
415 msgid " Skipping to next %c"
416 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
418 #: src/reader.c:146 src/reader.c:158
419 msgid "invalid $ value"
420 msgstr "felaktigt $-värde"
422 #: src/reader.c:185 src/reader.c:200
423 msgid "unterminated string at end of file"
424 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
427 msgid "unterminated string"
428 msgstr "oavslutad sträng"
430 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
432 msgid "%s is invalid"
433 msgstr "%s är felaktigt"
437 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
438 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
442 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
443 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
446 msgid "unterminated `%{' definition"
447 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
449 #: src/reader.c:496 src/reader.c:611 src/reader.c:661 src/reader.c:907
451 msgid "Premature EOF after %s"
452 msgstr "Förtida filslut efter %s"
456 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
457 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
461 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
462 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
464 #: src/reader.c:537 src/reader.c:680
466 msgid "symbol %s redefined"
467 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
469 #: src/reader.c:547 src/reader.c:626 src/reader.c:687
471 msgid "type redeclaration for %s"
472 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
476 msgid "`%s' is invalid in %s"
477 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
479 #: src/reader.c:574 src/reader.c:733
481 msgid "multiple %s declarations"
482 msgstr "flera %s-deklarationer"
484 #: src/reader.c:576 src/reader.c:887 src/reader.c:902 src/reader.c:935
487 msgid "invalid %s declaration"
488 msgstr "felaktig %s-deklaration"
491 msgid "%type declaration has no <typename>"
492 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
496 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
497 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
501 msgid "redefining precedence of %s"
502 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
506 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
507 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
511 msgid "unexpected item: %s"
512 msgstr "oväntat objekt: %s"
514 #: src/reader.c:765 src/reader.c:1126 src/reader.c:1200
521 msgid "argument of %%expect is not an integer"
522 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
526 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
527 msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
531 msgid "expected string constant instead of %s"
532 msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
536 msgid "unrecognized: %s"
540 msgid "no input grammar"
541 msgstr "ingen ingrammatik"
545 msgid "unknown character: %s"
546 msgstr "okänt tecken: %s"
550 msgid "unterminated %guard clause"
551 msgstr "oavlutad %guard-sats"
554 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
555 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
558 msgid "grammar starts with vertical bar"
559 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
563 msgid "rule given for %s, which is a token"
564 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
567 msgid "two @prec's in a row"
568 msgstr "två @prec i rad"
572 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
573 msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
576 msgid "two actions at end of one rule"
577 msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
581 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
582 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
585 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
586 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
590 msgid "invalid input: %s"
591 msgstr "felaktig indata: %s"
595 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
596 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
599 msgid "no rules in the input grammar"
600 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
604 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
606 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
611 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
612 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
616 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
617 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
621 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
622 msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
626 msgid "the start symbol %s is undefined"
627 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
631 msgid "the start symbol %s is a token"
632 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
635 msgid "Useless nonterminals:"
636 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
639 msgid "Terminals which are not used:"
640 msgstr "Terminaler som inte används:"
643 msgid "Useless rules:"
644 msgstr "Oanvändbara regler:"
648 msgid "%d rule never reduced\n"
649 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
650 msgstr[0] "%d regler reduceras aldrig\n"
652 # Jag har anmält att det är fel att anta att "s" är en universell pluraländelse.
653 # Jag föreslog också att de använder ngettext istället.
654 # "Vad göras skall är redan gjort."
657 msgid "%d useless nonterminal"
658 msgid_plural "%d useless nonterminals"
659 msgstr[0] "%d oanvändbara icketerminaler%.0s"
667 msgid "%d useless rule"
668 msgid_plural "%d useless rules"
669 msgstr[0] "%d oanvändbara regler%.0s"
673 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
674 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
678 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
679 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
683 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
684 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
688 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
689 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
691 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
693 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
694 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
699 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
700 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
702 #. +option or -option
705 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
706 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
708 #. 1003.2 specifies the format of this message.
711 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
712 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
716 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
717 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
719 #. 1003.2 specifies the format of this message.
720 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
722 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
723 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
727 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
728 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
732 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
733 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
735 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
736 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
737 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
738 msgid "memory exhausted"
741 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
742 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
744 #. Get translations for open and closing quotation marks.
746 #. The message catalog should translate "`" to a left
747 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
748 #. "'". If the catalog has no translation,
749 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
750 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
752 #. For example, an American English Unicode locale should
753 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
754 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
755 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
756 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
757 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
758 #: lib/quotearg.c:274
762 #: lib/quotearg.c:275
766 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
767 #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
769 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
770 #~ msgstr "%s: internt fel: %s\n"
781 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
782 #~ msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n"
794 #~ "Rules interpreted\n"
795 #~ "-----------------\n"
798 #~ "Tolkade regler\n"
799 #~ "--------------\n"
805 #~ msgid "%s derives"
806 #~ msgstr "%s härleder"
808 #~ msgid "Entering set_nullable"
809 #~ msgstr "Påbörjar set_nullable"
812 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
814 #~ "reducerad %s definierar %d terminaler%.0s, %d icketerminaler%.0s och %d "
815 #~ "produktioner%.0s.\n"