1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-12-22 17:25+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
22 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Erreur système inconnue"
28 msgstr "AVERTISSEMENT: "
32 msgstr "erreur fatale: "
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
40 #: src/conflicts.c:109 src/conflicts.c:131
44 #: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:126
48 #: src/conflicts.c:136
52 #: src/conflicts.c:301
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
58 #: src/conflicts.c:308
63 #: src/conflicts.c:314
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] " %d conflits réduction/réduction"
69 #: src/conflicts.c:339
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "L'état %d contient"
74 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
76 #: src/conflicts.c:386
80 #: src/conflicts.c:388
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
85 #: src/conflicts.c:392
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
90 #: src/conflicts.c:397 src/reduce.c:508
95 #: src/conflicts.c:404
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
101 #: src/conflicts.c:450 src/conflicts.c:527
103 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
104 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
106 #: src/conflicts.c:454 src/print.c:147
109 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
112 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
115 #: src/conflicts.c:508 src/conflicts.c:521
117 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
118 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
120 #: src/conflicts.c:537
122 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
123 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
127 msgid "cannot open file `%s'"
128 msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'"
131 msgid "cannot close file"
132 msgstr "ne peut fermer le fichier"
134 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
137 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
138 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
142 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
143 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
147 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
148 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
150 "Si une option de forme longue montre un paramètre comme étant obligatoire,\n"
151 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
152 "Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n"
157 " -h, --help display this help and exit\n"
158 " -V, --version output version information and exit\n"
159 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
161 "Modes d'utilisation:\n"
162 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
163 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
164 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
169 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
170 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
171 " --locations enable locations computation\n"
172 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
173 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
174 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
175 " -k, --token-table include a table of token names\n"
178 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
179 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
181 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
182 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
183 " -l, --no-lines ne pas générer les directives `#line'\n"
184 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
185 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
186 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
192 " -d, --defines also produce a header file\n"
193 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
194 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
195 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
196 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
200 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
201 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
202 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
203 " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
204 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
208 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
209 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
211 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
215 msgid "bison (GNU Bison) %s"
216 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
220 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
222 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
226 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
227 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
229 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
230 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
231 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
233 #: src/getargs.c:191 src/lex.c:588
235 msgid "`%s' is no longer supported"
236 msgstr "`%s' n'est plus supporté"
240 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
241 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
245 msgid "%s: no grammar file given\n"
246 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
250 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
251 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n"
255 msgid "too many gotos (max %d)"
256 msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)"
259 msgid "unexpected `/' found and ignored"
260 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
262 #: src/lex.c:106 src/reader.c:295
263 msgid "unterminated comment"
264 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
267 msgid "unexpected end of file"
268 msgstr "Fin de fichier inattendue"
271 msgid "unescaped newline in constant"
272 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
276 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
277 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
281 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
282 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
286 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
287 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
290 msgid "unterminated type name at end of file"
291 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
294 msgid "unterminated type name"
295 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
298 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
299 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
303 msgid "`%s' supports no argument: %s"
308 msgid "`%s' requires an argument"
309 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
313 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
314 msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
318 msgid " type %d is %s\n"
319 msgstr " le type %d est %s\n"
327 msgid " $default\taccept\n"
328 msgstr " $défaut\taccepter\n"
331 msgid " NO ACTIONS\n"
332 msgstr " PAS D'ACTION\n"
336 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
337 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
341 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
342 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
346 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
347 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
354 #. rule # : LHS -> RHS
360 msgid "Number, Line, Rule"
365 msgid " %3d %3d %s ->"
366 msgstr "règle %-4d %s ->"
372 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
374 msgid "Terminals, with rules where they appear"
375 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
378 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
379 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
389 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
390 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
391 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
392 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
394 #: src/print_graph.c:151
396 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
397 msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
400 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
401 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
403 #: src/print_graph.c:166
405 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
406 msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
409 msgid " Skipping to next \\n"
410 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
414 msgid " Skipping to next %c"
415 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
417 #: src/reader.c:146 src/reader.c:158
418 msgid "invalid $ value"
419 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
421 #: src/reader.c:185 src/reader.c:200
422 msgid "unterminated string at end of file"
423 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
426 msgid "unterminated string"
427 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
429 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
431 msgid "%s is invalid"
432 msgstr "%s n'est pas valide"
436 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
437 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
441 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
442 msgstr "$%d de `%s' n'a pas de type déclaré"
445 msgid "unterminated `%{' definition"
446 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
448 #: src/reader.c:496 src/reader.c:611 src/reader.c:661 src/reader.c:907
450 msgid "Premature EOF after %s"
451 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
455 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
456 msgstr "symbole `%s' utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
460 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
461 msgstr "symbole `%s' présent dans plus d'une chaîne litérale"
463 #: src/reader.c:537 src/reader.c:680
465 msgid "symbol %s redefined"
466 msgstr "symbole %s redéfini"
468 #: src/reader.c:547 src/reader.c:626 src/reader.c:687
470 msgid "type redeclaration for %s"
471 msgstr "redéclaration du type de %s"
475 msgid "`%s' is invalid in %s"
476 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
478 #: src/reader.c:574 src/reader.c:733
480 msgid "multiple %s declarations"
481 msgstr "multiples déclarations %s"
483 #: src/reader.c:576 src/reader.c:887 src/reader.c:902 src/reader.c:935
486 msgid "invalid %s declaration"
487 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
490 msgid "%type declaration has no <typename>"
491 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
495 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
496 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
500 msgid "redefining precedence of %s"
501 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
505 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
507 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
511 msgid "unexpected item: %s"
512 msgstr "item inattendu: %s"
514 #: src/reader.c:765 src/reader.c:1126 src/reader.c:1200
517 msgstr "non appariement de %s"
521 msgid "argument of %%expect is not an integer"
522 msgstr "le paramètre de %%expect n'est pas un entier"
526 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
527 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
531 msgid "expected string constant instead of %s"
532 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
536 msgid "unrecognized: %s"
537 msgstr "non reconnu: %s"
540 msgid "no input grammar"
541 msgstr "aucune grammaire en entrée"
545 msgid "unknown character: %s"
546 msgstr "caractère inconnu: %s"
550 msgid "unterminated %guard clause"
551 msgstr "clause %guard non terminée"
554 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
555 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
558 msgid "grammar starts with vertical bar"
559 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
563 msgid "rule given for %s, which is a token"
564 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
567 msgid "two @prec's in a row"
568 msgstr "deux @prec de suite"
572 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
573 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
576 msgid "two actions at end of one rule"
577 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
581 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
582 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
585 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
586 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
590 msgid "invalid input: %s"
591 msgstr "entrée non valide: %s"
595 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
596 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
599 msgid "no rules in the input grammar"
600 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
604 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
606 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
611 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
612 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
616 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
617 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
621 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
622 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
626 msgid "the start symbol %s is undefined"
627 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
631 msgid "the start symbol %s is a token"
632 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
635 msgid "Useless nonterminals:"
636 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
639 msgid "Terminals which are not used:"
640 msgstr "Terminaux non utilisés:"
643 msgid "Useless rules:"
644 msgstr "Règles inutiles:"
648 msgid "%d rule never reduced\n"
649 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
650 msgstr[0] "%d règles jamais réduites\n"
654 msgid "%d useless nonterminal"
655 msgid_plural "%d useless nonterminals"
656 msgstr[0] "%d catégories non productives%s"
664 msgid "%d useless rule"
665 msgid_plural "%d useless rules"
666 msgstr[0] "%d règle(s) non productive(s)%s"
670 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
671 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
675 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
676 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
680 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
681 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
685 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
686 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
688 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
690 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
691 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
696 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
697 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
699 #. +option or -option
702 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
703 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
705 #. 1003.2 specifies the format of this message.
708 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
709 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
713 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
714 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
716 #. 1003.2 specifies the format of this message.
717 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
719 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
720 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
724 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
725 msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"
729 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
730 msgstr "%s: l'option `-W %s' n'admet pas de paramètre\n"
732 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
733 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
734 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
735 msgid "memory exhausted"
736 msgstr "mémoire épuisée"
738 #. Get translations for open and closing quotation marks.
740 #. The message catalog should translate "`" to a left
741 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
742 #. "'". If the catalog has no translation,
743 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
744 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
746 #. For example, an American English Unicode locale should
747 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
748 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
749 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
750 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
751 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
752 #: lib/quotearg.c:274
756 #: lib/quotearg.c:275
760 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
761 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
763 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
764 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
775 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
776 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
788 #~ "Rules interpreted\n"
789 #~ "-----------------\n"
792 #~ "Règles interprétées\n"
793 #~ "-------------------\n"
796 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
797 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
799 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
800 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
802 #~ msgid "%s contains"
803 #~ msgstr "%s contient"
808 #~ msgid "%s derives"
809 #~ msgstr "%s dérive"
811 #~ msgid "Entering set_nullable"
812 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
815 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
817 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
820 #~ msgid "\t\t/* empty */"
821 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
823 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
824 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
826 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
827 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
829 #~ msgid "vcg graph: no such color."
830 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
832 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
833 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
835 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
836 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
838 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
839 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
841 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
842 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
844 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
845 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
847 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
848 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
850 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
851 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
853 #~ msgid "vcg graph: no such view"
854 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
856 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
857 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
859 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
860 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
875 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
876 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
878 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
879 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
881 #~ msgid "@%s is invalid"
882 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
884 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
885 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
887 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
888 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
926 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
927 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
928 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
929 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
930 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
931 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
933 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
935 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
936 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
937 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
938 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
939 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
944 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
945 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
947 #~ msgid "error: %s\n"
948 #~ msgstr "erreur: %s\n"
950 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
951 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
953 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
954 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
956 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
957 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
959 #~ msgid "invalid @-construct"
960 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"