]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
* src/output.c (prepare): Drop the muscle `ntbase' which
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-12-22 17:25+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: src/LR0.c:186
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
21
22 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Erreur système inconnue"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "AVERTISSEMENT: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "erreur fatale: "
33
34 #: src/conflicts.c:45
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr ""
38 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:109 src/conflicts.c:131
41 msgid "reduce"
42 msgstr "réduction"
43
44 #: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:126
45 msgid "shift"
46 msgstr "décalage"
47
48 #: src/conflicts.c:136
49 msgid "an error"
50 msgstr "une erreur"
51
52 #: src/conflicts.c:301
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
57
58 #: src/conflicts.c:308
59 #, fuzzy
60 msgid "and"
61 msgstr " et"
62
63 #: src/conflicts.c:314
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] " %d conflits réduction/réduction"
68
69 #: src/conflicts.c:339
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "L'état %d contient"
73
74 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
75 #. POSIX.
76 #: src/conflicts.c:386
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "conflits: "
79
80 #: src/conflicts.c:388
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
84
85 #: src/conflicts.c:392
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
89
90 #: src/conflicts.c:397 src/reduce.c:508
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s contient "
94
95 #: src/conflicts.c:404
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
100
101 #: src/conflicts.c:450 src/conflicts.c:527
102 #, c-format
103 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
104 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
105
106 #: src/conflicts.c:454 src/print.c:147
107 #, c-format
108 msgid ""
109 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
110 "\n"
111 msgstr ""
112 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
113 "\n"
114
115 #: src/conflicts.c:508 src/conflicts.c:521
116 #, c-format
117 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
118 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
119
120 #: src/conflicts.c:537
121 #, c-format
122 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
123 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
124
125 #: src/files.c:143
126 #, c-format
127 msgid "cannot open file `%s'"
128 msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'"
129
130 #: src/files.c:162
131 msgid "cannot close file"
132 msgstr "ne peut fermer le fichier"
133
134 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
135 #. continue.
136 #: src/getargs.c:55
137 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
138 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
139
140 #: src/getargs.c:59
141 #, c-format
142 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
143 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
144
145 #: src/getargs.c:63
146 msgid ""
147 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
148 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
149 msgstr ""
150 "Si une option de forme longue montre un paramètre comme étant obligatoire,\n"
151 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
152 "Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n"
153
154 #: src/getargs.c:69
155 msgid ""
156 "Operation modes:\n"
157 " -h, --help display this help and exit\n"
158 " -V, --version output version information and exit\n"
159 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
160 msgstr ""
161 "Modes d'utilisation:\n"
162 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
163 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
164 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
165
166 #: src/getargs.c:76
167 msgid ""
168 "Parser:\n"
169 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
170 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
171 " --locations enable locations computation\n"
172 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
173 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
174 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
175 " -k, --token-table include a table of token names\n"
176 msgstr ""
177 "Analyseur:\n"
178 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
179 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
180 " de l'analyseur\n"
181 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
182 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
183 " -l, --no-lines ne pas générer les directives `#line'\n"
184 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
185 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
186 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
187
188 #: src/getargs.c:88
189 #, fuzzy
190 msgid ""
191 "Output:\n"
192 " -d, --defines also produce a header file\n"
193 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
194 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
195 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
196 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
197 "automaton\n"
198 msgstr ""
199 "Sortie:\n"
200 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
201 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
202 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
203 " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
204 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
205 "l'automate\n"
206
207 #: src/getargs.c:98
208 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
209 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
210
211 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
212 #. continue.
213 #: src/getargs.c:112
214 #, c-format
215 msgid "bison (GNU Bison) %s"
216 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
217
218 #: src/getargs.c:117
219 msgid ""
220 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
221 msgstr ""
222 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
223
224 #: src/getargs.c:121
225 msgid ""
226 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
227 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
228 msgstr ""
229 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
230 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
231 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
232
233 #: src/getargs.c:191 src/lex.c:588
234 #, c-format
235 msgid "`%s' is no longer supported"
236 msgstr "`%s' n'est plus supporté"
237
238 #: src/getargs.c:215
239 #, c-format
240 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
241 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
242
243 #: src/getargs.c:223
244 #, c-format
245 msgid "%s: no grammar file given\n"
246 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
247
248 #: src/getargs.c:227
249 #, c-format
250 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
251 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n"
252
253 #: src/lalr.c:182
254 #, c-format
255 msgid "too many gotos (max %d)"
256 msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)"
257
258 #: src/lex.c:77
259 msgid "unexpected `/' found and ignored"
260 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
261
262 #: src/lex.c:106 src/reader.c:295
263 msgid "unterminated comment"
264 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
265
266 #: src/lex.c:138
267 msgid "unexpected end of file"
268 msgstr "Fin de fichier inattendue"
269
270 #: src/lex.c:157
271 msgid "unescaped newline in constant"
272 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
273
274 #: src/lex.c:196
275 #, c-format
276 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
277 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
278
279 #: src/lex.c:221
280 #, c-format
281 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
282 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
283
284 #: src/lex.c:233
285 #, c-format
286 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
287 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
288
289 #: src/lex.c:264
290 msgid "unterminated type name at end of file"
291 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
292
293 #: src/lex.c:267
294 msgid "unterminated type name"
295 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
296
297 #: src/lex.c:359
298 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
299 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
300
301 #: src/lex.c:560
302 #, c-format
303 msgid "`%s' supports no argument: %s"
304 msgstr ""
305
306 #: src/lex.c:577
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "`%s' requires an argument"
309 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
310
311 #: src/output.c:730
312 #, c-format
313 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
314 msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
315
316 #: src/print.c:39
317 #, c-format
318 msgid " type %d is %s\n"
319 msgstr " le type %d est %s\n"
320
321 #: src/print.c:88
322 #, c-format
323 msgid " (rule %d)"
324 msgstr " (règle %d)"
325
326 #: src/print.c:108
327 msgid " $default\taccept\n"
328 msgstr " $défaut\taccepter\n"
329
330 #: src/print.c:110
331 msgid " NO ACTIONS\n"
332 msgstr " PAS D'ACTION\n"
333
334 #: src/print.c:120
335 #, c-format
336 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
337 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
338
339 #: src/print.c:135
340 #, c-format
341 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
342 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
343
344 #: src/print.c:162
345 #, c-format
346 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
347 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
348
349 #: src/print.c:173
350 #, c-format
351 msgid "state %d"
352 msgstr "état %d"
353
354 #. rule # : LHS -> RHS
355 #: src/print.c:204
356 msgid "Grammar"
357 msgstr "Grammaire"
358
359 #: src/print.c:205
360 msgid "Number, Line, Rule"
361 msgstr ""
362
363 #: src/print.c:210
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid " %3d %3d %s ->"
366 msgstr "règle %-4d %s ->"
367
368 #: src/print.c:217
369 msgid "empty"
370 msgstr ""
371
372 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
373 #: src/print.c:224
374 msgid "Terminals, with rules where they appear"
375 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
376
377 #: src/print.c:249
378 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
379 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
380
381 #: src/print.c:275
382 msgid " on left:"
383 msgstr " à gauche:"
384
385 #: src/print.c:290
386 msgid " on right:"
387 msgstr " à droite:"
388
389 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
390 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
391 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
392 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
393 #.
394 #: src/print_graph.c:151
395 #, c-format
396 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
397 msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
398
399 #.
400 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
401 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
402 #.
403 #: src/print_graph.c:166
404 #, c-format
405 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
406 msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
407
408 #: src/reader.c:93
409 msgid " Skipping to next \\n"
410 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
411
412 #: src/reader.c:95
413 #, c-format
414 msgid " Skipping to next %c"
415 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
416
417 #: src/reader.c:146 src/reader.c:158
418 msgid "invalid $ value"
419 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
420
421 #: src/reader.c:185 src/reader.c:200
422 msgid "unterminated string at end of file"
423 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
424
425 #: src/reader.c:188
426 msgid "unterminated string"
427 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
428
429 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
430 #, c-format
431 msgid "%s is invalid"
432 msgstr "%s n'est pas valide"
433
434 #: src/reader.c:377
435 #, c-format
436 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
437 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
438
439 #: src/reader.c:394
440 #, c-format
441 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
442 msgstr "$%d de `%s' n'a pas de type déclaré"
443
444 #: src/reader.c:451
445 msgid "unterminated `%{' definition"
446 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
447
448 #: src/reader.c:496 src/reader.c:611 src/reader.c:661 src/reader.c:907
449 #, c-format
450 msgid "Premature EOF after %s"
451 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
452
453 #: src/reader.c:513
454 #, c-format
455 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
456 msgstr "symbole `%s' utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
457
458 #: src/reader.c:516
459 #, c-format
460 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
461 msgstr "symbole `%s' présent dans plus d'une chaîne litérale"
462
463 #: src/reader.c:537 src/reader.c:680
464 #, c-format
465 msgid "symbol %s redefined"
466 msgstr "symbole %s redéfini"
467
468 #: src/reader.c:547 src/reader.c:626 src/reader.c:687
469 #, c-format
470 msgid "type redeclaration for %s"
471 msgstr "redéclaration du type de %s"
472
473 #: src/reader.c:556
474 #, c-format
475 msgid "`%s' is invalid in %s"
476 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
477
478 #: src/reader.c:574 src/reader.c:733
479 #, c-format
480 msgid "multiple %s declarations"
481 msgstr "multiples déclarations %s"
482
483 #: src/reader.c:576 src/reader.c:887 src/reader.c:902 src/reader.c:935
484 #: src/reader.c:949
485 #, c-format
486 msgid "invalid %s declaration"
487 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
488
489 #: src/reader.c:596
490 msgid "%type declaration has no <typename>"
491 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
492
493 #: src/reader.c:631
494 #, c-format
495 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
496 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
497
498 #: src/reader.c:676
499 #, c-format
500 msgid "redefining precedence of %s"
501 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
502
503 #: src/reader.c:699
504 #, c-format
505 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
506 msgstr ""
507 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
508
509 #: src/reader.c:709
510 #, c-format
511 msgid "unexpected item: %s"
512 msgstr "item inattendu: %s"
513
514 #: src/reader.c:765 src/reader.c:1126 src/reader.c:1200
515 #, c-format
516 msgid "unmatched %s"
517 msgstr "non appariement de %s"
518
519 #: src/reader.c:794
520 #, c-format
521 msgid "argument of %%expect is not an integer"
522 msgstr "le paramètre de %%expect n'est pas un entier"
523
524 #: src/reader.c:840
525 #, c-format
526 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
527 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
528
529 #: src/reader.c:862
530 #, c-format
531 msgid "expected string constant instead of %s"
532 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
533
534 #: src/reader.c:1054
535 #, c-format
536 msgid "unrecognized: %s"
537 msgstr "non reconnu: %s"
538
539 #: src/reader.c:1059
540 msgid "no input grammar"
541 msgstr "aucune grammaire en entrée"
542
543 #: src/reader.c:1064
544 #, c-format
545 msgid "unknown character: %s"
546 msgstr "caractère inconnu: %s"
547
548 #: src/reader.c:1223
549 #, c-format
550 msgid "unterminated %guard clause"
551 msgstr "clause %guard non terminée"
552
553 #: src/reader.c:1328
554 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
555 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
556
557 #: src/reader.c:1335
558 msgid "grammar starts with vertical bar"
559 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
560
561 #: src/reader.c:1363
562 #, c-format
563 msgid "rule given for %s, which is a token"
564 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
565
566 #: src/reader.c:1463
567 msgid "two @prec's in a row"
568 msgstr "deux @prec de suite"
569
570 #: src/reader.c:1471
571 #, c-format
572 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
573 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
574
575 #: src/reader.c:1480
576 msgid "two actions at end of one rule"
577 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
578
579 #: src/reader.c:1494
580 #, c-format
581 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
582 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
583
584 #: src/reader.c:1500
585 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
586 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
587
588 #: src/reader.c:1506
589 #, c-format
590 msgid "invalid input: %s"
591 msgstr "entrée non valide: %s"
592
593 #: src/reader.c:1514
594 #, c-format
595 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
596 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
597
598 #: src/reader.c:1517
599 msgid "no rules in the input grammar"
600 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
601
602 #: src/reader.c:1525
603 #, c-format
604 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
605 msgstr ""
606 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
607 "de règle"
608
609 #: src/reader.c:1592
610 #, c-format
611 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
612 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
613
614 #: src/reader.c:1645
615 #, c-format
616 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
617 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
618
619 #: src/reader.c:1657
620 #, c-format
621 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
622 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
623
624 #: src/reader.c:1693
625 #, c-format
626 msgid "the start symbol %s is undefined"
627 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
628
629 #: src/reader.c:1695
630 #, c-format
631 msgid "the start symbol %s is a token"
632 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
633
634 #: src/reduce.c:409
635 msgid "Useless nonterminals:"
636 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
637
638 #: src/reduce.c:422
639 msgid "Terminals which are not used:"
640 msgstr "Terminaux non utilisés:"
641
642 #: src/reduce.c:433
643 msgid "Useless rules:"
644 msgstr "Règles inutiles:"
645
646 #: src/reduce.c:503
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "%d rule never reduced\n"
649 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
650 msgstr[0] "%d règles jamais réduites\n"
651
652 #: src/reduce.c:511
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%d useless nonterminal"
655 msgid_plural "%d useless nonterminals"
656 msgstr[0] "%d catégories non productives%s"
657
658 #: src/reduce.c:517
659 msgid " and "
660 msgstr " et "
661
662 #: src/reduce.c:520
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%d useless rule"
665 msgid_plural "%d useless rules"
666 msgstr[0] "%d règle(s) non productive(s)%s"
667
668 #: src/reduce.c:551
669 #, c-format
670 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
671 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
672
673 #: lib/getopt.c:694
674 #, c-format
675 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
676 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
677
678 #: lib/getopt.c:719
679 #, c-format
680 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
681 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
682
683 #: lib/getopt.c:724
684 #, c-format
685 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
686 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
687
688 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
689 #, c-format
690 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
691 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
692
693 #. --option
694 #: lib/getopt.c:771
695 #, c-format
696 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
697 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
698
699 #. +option or -option
700 #: lib/getopt.c:775
701 #, c-format
702 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
703 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
704
705 #. 1003.2 specifies the format of this message.
706 #: lib/getopt.c:801
707 #, c-format
708 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
709 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
710
711 #: lib/getopt.c:804
712 #, c-format
713 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
714 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
715
716 #. 1003.2 specifies the format of this message.
717 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
718 #, c-format
719 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
720 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
721
722 #: lib/getopt.c:881
723 #, c-format
724 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
725 msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"
726
727 #: lib/getopt.c:899
728 #, c-format
729 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
730 msgstr "%s: l'option `-W %s' n'admet pas de paramètre\n"
731
732 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
733 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
734 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
735 msgid "memory exhausted"
736 msgstr "mémoire épuisée"
737
738 #. Get translations for open and closing quotation marks.
739 #.
740 #. The message catalog should translate "`" to a left
741 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
742 #. "'". If the catalog has no translation,
743 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
744 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
745 #.
746 #. For example, an American English Unicode locale should
747 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
748 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
749 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
750 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
751 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
752 #: lib/quotearg.c:274
753 msgid "`"
754 msgstr "`"
755
756 #: lib/quotearg.c:275
757 msgid "'"
758 msgstr "'"
759
760 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
761 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
762
763 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
764 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
765
766 #~ msgid ""
767 #~ "Variables\n"
768 #~ "---------\n"
769 #~ "\n"
770 #~ msgstr ""
771 #~ "Variables\n"
772 #~ "---------\n"
773 #~ "\n"
774
775 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
776 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
777
778 #~ msgid ""
779 #~ "Rules\n"
780 #~ "-----\n"
781 #~ "\n"
782 #~ msgstr ""
783 #~ "Règles\n"
784 #~ "------\n"
785 #~ "\n"
786
787 #~ msgid ""
788 #~ "Rules interpreted\n"
789 #~ "-----------------\n"
790 #~ "\n"
791 #~ msgstr ""
792 #~ "Règles interprétées\n"
793 #~ "-------------------\n"
794 #~ "\n"
795
796 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
797 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
798
799 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
800 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
801
802 #~ msgid "%s contains"
803 #~ msgstr "%s contient"
804
805 #~ msgid "DERIVES"
806 #~ msgstr "DÉRIVES"
807
808 #~ msgid "%s derives"
809 #~ msgstr "%s dérive"
810
811 #~ msgid "Entering set_nullable"
812 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
813
814 #~ msgid ""
815 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
816 #~ msgstr ""
817 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
818 #~ "s.\n"
819
820 #~ msgid "\t\t/* empty */"
821 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
822
823 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
824 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
825
826 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
827 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
828
829 #~ msgid "vcg graph: no such color."
830 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
831
832 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
833 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
834
835 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
836 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
837
838 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
839 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
840
841 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
842 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
843
844 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
845 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
846
847 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
848 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
849
850 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
851 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
852
853 #~ msgid "vcg graph: no such view"
854 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
855
856 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
857 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
858
859 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
860 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
861
862 #~ msgid ""
863 #~ "\n"
864 #~ "\n"
865 #~ "\n"
866 #~ "DERIVES\n"
867 #~ "\n"
868 #~ msgstr ""
869 #~ "\n"
870 #~ "\n"
871 #~ "\n"
872 #~ "DERIVES\n"
873 #~ "\n"
874
875 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
876 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
877
878 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
879 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
880
881 #~ msgid "@%s is invalid"
882 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
883
884 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
885 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
886
887 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
888 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
889
890 #~ msgid ""
891 #~ "\n"
892 #~ "\n"
893 #~ "\n"
894 #~ "FIRSTS\n"
895 #~ "\n"
896 #~ msgstr ""
897 #~ "\n"
898 #~ "\n"
899 #~ "\n"
900 #~ "FIRSTS\n"
901 #~ "\n"
902
903 #~ msgid ""
904 #~ "\n"
905 #~ "\n"
906 #~ "%s firsts\n"
907 #~ "\n"
908 #~ msgstr ""
909 #~ "\n"
910 #~ "\n"
911 #~ "%s firsts\n"
912 #~ "\n"
913
914 #~ msgid ""
915 #~ "\n"
916 #~ "\n"
917 #~ "%s derives\n"
918 #~ "\n"
919 #~ msgstr ""
920 #~ "\n"
921 #~ "\n"
922 #~ "%s derives\n"
923 #~ "\n"
924
925 #~ msgid ""
926 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
927 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
928 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
929 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
930 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
931 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
932 #~ msgstr ""
933 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
934 #~ "nom]\n"
935 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
936 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
937 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
938 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
939 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
940
941 #~ msgid "gotos"
942 #~ msgstr "gotos"
943
944 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
945 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
946
947 #~ msgid "error: %s\n"
948 #~ msgstr "erreur: %s\n"
949
950 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
951 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
952
953 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
954 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
955
956 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
957 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
958
959 #~ msgid "invalid @-construct"
960 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"