]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
Regenerate.
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
4 # $Revision$
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.75a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-13 00:28-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-27 22:05+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Okänt systemfel"
21
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
23 msgid "warning: "
24 msgstr "varning: "
25
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "ödesdigert fel: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
34
35 #: src/conflicts.c:80
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
39
40 #: src/conflicts.c:87
41 #, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
44
45 #: src/conflicts.c:402
46 #, c-format
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
50 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
51
52 #: src/conflicts.c:409
53 msgid "and"
54 msgstr "och"
55
56 #: src/conflicts.c:415
57 #, c-format
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
61 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
62
63 #: src/conflicts.c:435
64 msgid "conflicts: "
65 msgstr "konflikter: "
66
67 #: src/conflicts.c:437
68 #, c-format
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d skifta/reducera"
71
72 #: src/conflicts.c:441
73 #, c-format
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d reducera/reducera"
76
77 #: src/conflicts.c:460
78 #, c-format
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
81
82 #: src/conflicts.c:537
83 #, c-format
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
87 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
88
89 #: src/files.c:111
90 #, c-format
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
93
94 #: src/files.c:127
95 msgid "I/O error"
96 msgstr ""
97
98 #: src/files.c:130
99 msgid "cannot close file"
100 msgstr "kan inte stänga fil"
101
102 #: src/getargs.c:165
103 #, c-format
104 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
105 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
106
107 #: src/getargs.c:171
108 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
109 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
110
111 #: src/getargs.c:175
112 #, c-format
113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
114 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
115
116 #: src/getargs.c:179
117 msgid ""
118 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
119 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
120 msgstr ""
121 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
122 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
123 "för valfria argument.\n"
124
125 #: src/getargs.c:185
126 msgid ""
127 "Operation modes:\n"
128 " -h, --help display this help and exit\n"
129 " -V, --version output version information and exit\n"
130 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
131 msgstr ""
132 "Arbetslägen:\n"
133 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
134 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
135 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
136
137 #: src/getargs.c:192
138 msgid ""
139 "Parser:\n"
140 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
141 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
142 " --locations enable locations computation\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
144 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
145 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
146 " -k, --token-table include a table of token names\n"
147 msgstr ""
148 "Tolk:\n"
149 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
150 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
151 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
152 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
153 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
154 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
155 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
156
157 #: src/getargs.c:204
158 msgid ""
159 "Output:\n"
160 " -d, --defines also produce a header file\n"
161 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
162 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
164 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
165 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
166 "automaton\n"
167 msgstr ""
168 "Utdata:\n"
169 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
170 " -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
171 " -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
173 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
174 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
175
176 #: src/getargs.c:215
177 msgid ""
178 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
179 " `state' describe the states\n"
180 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
181 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
182 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
183 " `all' include all the above information\n"
184 " `none' disable the report\n"
185 msgstr ""
186 "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
187 " \"state\" beskriv tillstånden\n"
188 " \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
189 " \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n"
190 " \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
191 " \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
192 " \"none\" avaktivera rapporten\n"
193
194 #: src/getargs.c:226
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 msgstr ""
197 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
198 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
199
200 #: src/getargs.c:243
201 #, c-format
202 msgid "bison (GNU Bison) %s"
203 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
204
205 #: src/getargs.c:245
206 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
207 msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
208
209 #: src/getargs.c:249
210 #, c-format
211 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
212 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213
214 #: src/getargs.c:251
215 msgid ""
216 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
217 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
218 msgstr ""
219 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
220 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
221 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
222
223 #: src/getargs.c:405
224 #, c-format
225 msgid "missing operand after `%s'"
226 msgstr "saknad operand efter \"%s\""
227
228 #: src/getargs.c:407
229 #, c-format
230 msgid "extra operand `%s'"
231 msgstr "extra operand \"%s\""
232
233 #: src/gram.c:139
234 msgid "empty"
235 msgstr "tom"
236
237 #: src/gram.c:233
238 msgid "Grammar"
239 msgstr "Grammatik"
240
241 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
242 msgid "warning"
243 msgstr "varning"
244
245 #: src/main.c:120
246 msgid "rule never reduced because of conflicts"
247 msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
248
249 #: src/parse-gram.y:358
250 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
251 msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
252
253 #: src/print.c:46
254 #, c-format
255 msgid " type %d is %s\n"
256 msgstr " typ %d är %s\n"
257
258 #: src/print.c:162
259 #, c-format
260 msgid "shift, and go to state %d\n"
261 msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
262
263 #: src/print.c:164
264 #, c-format
265 msgid "go to state %d\n"
266 msgstr "gå till tillstånd %d\n"
267
268 #: src/print.c:201
269 msgid "error (nonassociative)\n"
270 msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
271
272 #: src/print.c:290
273 #, c-format
274 msgid "reduce using rule %d (%s)"
275 msgstr "reducera med regel %d (%s)"
276
277 #: src/print.c:293
278 msgid "accept"
279 msgstr "acceptera"
280
281 #: src/print.c:324 src/print.c:390
282 msgid "$default"
283 msgstr "$standard"
284
285 #: src/print.c:419
286 #, c-format
287 msgid "state %d"
288 msgstr "tillstånd %d"
289
290 #: src/print.c:456
291 msgid "Terminals, with rules where they appear"
292 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
293
294 #: src/print.c:483
295 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
296 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
297
298 #: src/print.c:512
299 msgid " on left:"
300 msgstr " till vänster:"
301
302 #: src/print.c:527
303 msgid " on right:"
304 msgstr " till höger:"
305
306 #: src/print.c:555
307 msgid "Rules never reduced"
308 msgstr "Aldrig reducerade regler"
309
310 #: src/reader.c:51
311 #, c-format
312 msgid "multiple %s declarations"
313 msgstr "flera %s-deklarationer"
314
315 #: src/reader.c:137
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
318 msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: \"%s\" mot \"%s\""
319
320 #: src/reader.c:235
321 #, c-format
322 msgid "rule given for %s, which is a token"
323 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
324
325 #: src/reader.c:264
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
328 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
329
330 #: src/reader.c:270
331 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
332 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
333
334 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
335 #, c-format
336 msgid "only one %s allowed per rule"
337 msgstr "endast en %s tillåts per regel"
338
339 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
340 #, c-format
341 msgid "%s affects only GLR parsers"
342 msgstr "%s påverkar endast GLR-parsrar"
343
344 #: src/reader.c:353
345 #, c-format
346 msgid "%s must be followed by positive number"
347 msgstr "%s måste följas av ett positivt tal"
348
349 #: src/reader.c:511
350 msgid "no rules in the input grammar"
351 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
352
353 #: src/reduce.c:239
354 msgid "useless rule"
355 msgstr "oanvändbar regel"
356
357 #: src/reduce.c:302
358 msgid "useless nonterminal"
359 msgstr "oanvändbar icketerminal"
360
361 #: src/reduce.c:349
362 msgid "Useless nonterminals"
363 msgstr "Oanvändbara icketerminaler"
364
365 #: src/reduce.c:362
366 msgid "Terminals which are not used"
367 msgstr "Terminaler som inte används"
368
369 #: src/reduce.c:371
370 msgid "Useless rules"
371 msgstr "Oanvändbara regler"
372
373 #: src/reduce.c:387
374 #, c-format
375 msgid "%d rule never reduced\n"
376 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
377 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
378 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
379
380 #: src/reduce.c:395
381 #, c-format
382 msgid "%d useless nonterminal"
383 msgid_plural "%d useless nonterminals"
384 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
385 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
386
387 #: src/reduce.c:401
388 msgid " and "
389 msgstr " och "
390
391 #: src/reduce.c:404
392 #, c-format
393 msgid "%d useless rule"
394 msgid_plural "%d useless rules"
395 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
396 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
397
398 #: src/reduce.c:435
399 #, c-format
400 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
401 msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
402
403 #: src/scan-gram.l:258
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "invalid directive: %s"
406 msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
407
408 #: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
409 #, c-format
410 msgid "integer out of range: %s"
411 msgstr ""
412
413 #: src/scan-gram.l:327
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "invalid character: %s"
416 msgstr ": ogiltigt tecken: \"%c\"\n"
417
418 #: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "invalid escape sequence: %s"
421 msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
422
423 #: src/scan-gram.l:472
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
426 msgstr ": okänd specialsekvens: %s\n"
427
428 #: src/scan-gram.l:632
429 #, c-format
430 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
431 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
432
433 #: src/scan-gram.l:652
434 #, c-format
435 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
436 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
437
438 #: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "invalid value: %s"
441 msgstr "felaktigt värde: %s%d"
442
443 #: src/scan-gram.l:861
444 #, c-format
445 msgid "missing `%s' at end of file"
446 msgstr ""
447
448 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
449 msgid "invalid $ value"
450 msgstr "felaktigt $-värde"
451
452 #: src/symtab.c:82
453 #, c-format
454 msgid "type redeclaration for %s"
455 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
456
457 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
458 #, c-format
459 msgid "%s redeclaration for %s"
460 msgstr "%s-omdeklaration för %s"
461
462 #: src/symtab.c:140
463 #, c-format
464 msgid "redefining precedence of %s"
465 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
466
467 #: src/symtab.c:159
468 #, c-format
469 msgid "symbol %s redefined"
470 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
471
472 #: src/symtab.c:182
473 #, c-format
474 msgid "redefining user token number of %s"
475 msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
476
477 #: src/symtab.c:221
478 #, c-format
479 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
480 msgstr ""
481 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
482 "regler"
483
484 #: src/symtab.c:240
485 #, c-format
486 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
487 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
488
489 #: src/symtab.c:243
490 #, c-format
491 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
492 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
493
494 #: src/symtab.c:277
495 #, c-format
496 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
497 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
498
499 #: src/symtab.c:289
500 #, c-format
501 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
502 msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
503
504 #: src/symtab.c:359
505 #, c-format
506 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
507 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
508
509 #: src/symtab.c:566
510 #, c-format
511 msgid "the start symbol %s is undefined"
512 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
513
514 #: src/symtab.c:570
515 #, c-format
516 msgid "the start symbol %s is a token"
517 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
518
519 #: lib/argmatch.c:161
520 #, c-format
521 msgid "invalid argument %s for %s"
522 msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
523
524 #: lib/argmatch.c:162
525 #, c-format
526 msgid "ambiguous argument %s for %s"
527 msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
528
529 #: lib/argmatch.c:181
530 msgid "Valid arguments are:"
531 msgstr "Giltiga argument är:"
532
533 #: lib/bitset_stats.c:178
534 #, c-format
535 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
536 msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n"
537
538 #: lib/bitset_stats.c:181
539 #, c-format
540 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
541 msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n"
542
543 #: lib/bitset_stats.c:184
544 #, c-format
545 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
546 msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n"
547
548 #: lib/bitset_stats.c:187
549 #, c-format
550 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
551 msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n"
552
553 #: lib/bitset_stats.c:191
554 #, c-format
555 msgid "%u bitset_lists\n"
556 msgstr "%u bitmängdlistor\n"
557
558 #: lib/bitset_stats.c:193
559 msgid "count log histogram\n"
560 msgstr "anropslogghistogram\n"
561
562 #: lib/bitset_stats.c:196
563 msgid "size log histogram\n"
564 msgstr "storlekslogghistogram\n"
565
566 #: lib/bitset_stats.c:199
567 msgid "density histogram\n"
568 msgstr "densitetshistogram\n"
569
570 #: lib/bitset_stats.c:213
571 msgid ""
572 "Bitset statistics:\n"
573 "\n"
574 msgstr ""
575 "Bitmängdsstatistik:\n"
576 "\n"
577
578 #: lib/bitset_stats.c:216
579 #, c-format
580 msgid "Accumulated runs = %u\n"
581 msgstr "Accumulerade körningar = %u\n"
582
583 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
584 msgid "Could not read stats file."
585 msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."
586
587 #: lib/bitset_stats.c:262
588 msgid "Bad stats file size.\n"
589 msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"
590
591 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
592 msgid "Could not write stats file."
593 msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."
594
595 #: lib/bitset_stats.c:293
596 msgid "Could not open stats file for writing."
597 msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."
598
599 #: lib/getopt.c:662
600 #, c-format
601 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
602 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
603
604 #: lib/getopt.c:687
605 #, c-format
606 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
607 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
608
609 #: lib/getopt.c:692
610 #, c-format
611 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
612 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
613
614 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
615 #, c-format
616 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
617 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
618
619 #: lib/getopt.c:739
620 #, c-format
621 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
622 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
623
624 #: lib/getopt.c:743
625 #, c-format
626 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
627 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
628
629 #: lib/getopt.c:769
630 #, c-format
631 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
632 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
633
634 #: lib/getopt.c:772
635 #, c-format
636 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
637 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
638
639 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
640 #, c-format
641 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
642 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
643
644 #: lib/getopt.c:849
645 #, c-format
646 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
647 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
648
649 #: lib/getopt.c:867
650 #, c-format
651 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
652 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
653
654 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
655 msgid "memory exhausted"
656 msgstr "minnet slut"
657
658 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
659 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
660 #
661 #: lib/quotearg.c:274
662 msgid "`"
663 msgstr "\""
664
665 #: lib/quotearg.c:275
666 msgid "'"
667 msgstr "\""
668
669 #: lib/subpipe.c:187
670 #, c-format
671 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
672 msgstr "underprogram \"%s\" kunde inte köras"
673
674 #: lib/subpipe.c:189
675 #, c-format
676 msgid "subsidiary program `%s' not found"
677 msgstr "underprogram \"%s\" hittades inte"
678
679 #: lib/subpipe.c:191
680 #, c-format
681 msgid "subsidiary program `%s' failed"
682 msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades"
683
684 #: lib/subpipe.c:192
685 #, c-format
686 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
687 msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades (slutstatus %d)"
688
689 #: lib/timevar.c:476
690 msgid ""
691 "\n"
692 "Execution times (seconds)\n"
693 msgstr ""
694 "\n"
695 "Exekveringstider (sekunder)\n"
696
697 #: lib/timevar.c:526
698 msgid " TOTAL :"
699 msgstr " TOTALT :"
700
701 #: lib/timevar.c:562
702 #, c-format
703 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
704 msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
705
706 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
707 #~ msgstr "för många goto (max %d)"
708
709 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
710 #~ msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
711
712 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
713 #~ msgstr ": oväntat filslut i en kommentar\n"
714
715 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
716 #~ msgstr ": oväntat filslut i en sträng\n"
717
718 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
719 #~ msgstr ": oväntat filslut i ett tecken\n"
720
721 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
722 #~ msgstr ": oväntat filslut i kod inom klamrar\n"
723
724 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
725 #~ msgstr ": oväntat filslut i en prolog\n"
726
727 #~ msgid "%s is invalid"
728 #~ msgstr "%s är felaktigt"
729
730 #~ msgid "too many states (max %d)"
731 #~ msgstr "för många tillstånd (max %d)"