]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/pt_BR.po
Regenerate.
[bison.git] / po / pt_BR.po
1 # bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.75a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-11-13 00:28-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-28 23:45-0300\n"
10 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16
17 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
20
21 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
22 msgid "warning: "
23 msgstr "aviso: "
24
25 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
26 msgid "fatal error: "
27 msgstr "erro fatal: "
28
29 #: src/conflicts.c:72
30 #, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
33
34 #: src/conflicts.c:80
35 #, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
38
39 #: src/conflicts.c:87
40 #, c-format
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
43
44 #: src/conflicts.c:402
45 #, c-format
46 msgid "%d shift/reduce conflict"
47 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
48 msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução"
49 msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução"
50
51 #: src/conflicts.c:409
52 msgid "and"
53 msgstr "e"
54
55 #: src/conflicts.c:415
56 #, c-format
57 msgid "%d reduce/reduce conflict"
58 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr[0] "%d conflito de redução/redução"
60 msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução"
61
62 #: src/conflicts.c:435
63 msgid "conflicts: "
64 msgstr "conflitos: "
65
66 #: src/conflicts.c:437
67 #, c-format
68 msgid " %d shift/reduce"
69 msgstr " %d deslocamento/redução"
70
71 #: src/conflicts.c:441
72 #, c-format
73 msgid " %d reduce/reduce"
74 msgstr " %d redução/redução"
75
76 #: src/conflicts.c:460
77 #, c-format
78 msgid "State %d contains "
79 msgstr "O estado %d contém "
80
81 #: src/conflicts.c:537
82 #, c-format
83 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
86 msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
87
88 #: src/files.c:111
89 #, c-format
90 msgid "cannot open file `%s'"
91 msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
92
93 #: src/files.c:127
94 msgid "I/O error"
95 msgstr ""
96
97 #: src/files.c:130
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "impossível fechar o arquivo"
100
101 #: src/getargs.c:165
102 #, c-format
103 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
104 msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
105
106 #: src/getargs.c:171
107 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
108 msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
109
110 #: src/getargs.c:175
111 #, c-format
112 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
113 msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
114
115 #: src/getargs.c:179
116 msgid ""
117 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
118 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
119 msgstr ""
120 "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
121 "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
122 "argumentos opcionais.\n"
123
124 #: src/getargs.c:185
125 msgid ""
126 "Operation modes:\n"
127 " -h, --help display this help and exit\n"
128 " -V, --version output version information and exit\n"
129 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
130 msgstr ""
131 "Modos de operação:\n"
132 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
133 " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
134 " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
135
136 #: src/getargs.c:192
137 msgid ""
138 "Parser:\n"
139 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
140 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
141 " --locations enable locations computation\n"
142 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
143 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
144 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
145 " -k, --token-table include a table of token names\n"
146 msgstr ""
147 "Analizador:\n"
148 " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
149 " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
150 " --locations habilita a computação de localizações\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
152 " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
153 " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
154 " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
155
156 #: src/getargs.c:204
157 msgid ""
158 "Output:\n"
159 " -d, --defines also produce a header file\n"
160 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
161 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
162 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
163 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
164 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
165 "automaton\n"
166 msgstr ""
167 "Saída:\n"
168 " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
169 " -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
170 " -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
171 " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
172 " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
173 " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
174
175 #: src/getargs.c:215
176 msgid ""
177 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
178 " `state' describe the states\n"
179 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
180 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
181 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
182 " `all' include all the above information\n"
183 " `none' disable the report\n"
184 msgstr ""
185 "ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
186 " `state' descreve os estados\n"
187 " `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
188 "fechamentos\n"
189 " `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
190 " `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
191 " `all' inclui todas as informações acima\n"
192 " `none' desabilita o relatório\n"
193
194 #: src/getargs.c:226
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
197
198 #: src/getargs.c:243
199 #, c-format
200 msgid "bison (GNU Bison) %s"
201 msgstr "bison (GNU bison) %s"
202
203 #: src/getargs.c:245
204 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
205 msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
206
207 #: src/getargs.c:249
208 #, c-format
209 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
211
212 #: src/getargs.c:251
213 msgid ""
214 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
215 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
216 msgstr ""
217 "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
218 "Não\n"
219 "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
220 "ou\n"
221 "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
222
223 #: src/getargs.c:405
224 #, c-format
225 msgid "missing operand after `%s'"
226 msgstr "falta operando depois de `%s'"
227
228 #: src/getargs.c:407
229 #, c-format
230 msgid "extra operand `%s'"
231 msgstr "operando `%s' sobrando"
232
233 #: src/gram.c:139
234 msgid "empty"
235 msgstr "vazio"
236
237 #: src/gram.c:233
238 msgid "Grammar"
239 msgstr "Gramática"
240
241 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
242 msgid "warning"
243 msgstr "aviso"
244
245 #: src/main.c:120
246 msgid "rule never reduced because of conflicts"
247 msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
248
249 #: src/parse-gram.y:358
250 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
251 msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
252
253 #: src/print.c:46
254 #, c-format
255 msgid " type %d is %s\n"
256 msgstr " tipo %d é %s\n"
257
258 #: src/print.c:162
259 #, c-format
260 msgid "shift, and go to state %d\n"
261 msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
262
263 #: src/print.c:164
264 #, c-format
265 msgid "go to state %d\n"
266 msgstr "ir ao estado %d\n"
267
268 #: src/print.c:201
269 msgid "error (nonassociative)\n"
270 msgstr "erro (não associativo)\n"
271
272 #: src/print.c:290
273 #, c-format
274 msgid "reduce using rule %d (%s)"
275 msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
276
277 #: src/print.c:293
278 msgid "accept"
279 msgstr "aceitar"
280
281 #: src/print.c:324 src/print.c:390
282 msgid "$default"
283 msgstr "$padrão"
284
285 #: src/print.c:419
286 #, c-format
287 msgid "state %d"
288 msgstr "estado %d"
289
290 #: src/print.c:456
291 msgid "Terminals, with rules where they appear"
292 msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
293
294 #: src/print.c:483
295 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
296 msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
297
298 #: src/print.c:512
299 msgid " on left:"
300 msgstr " à esquerda:"
301
302 #: src/print.c:527
303 msgid " on right:"
304 msgstr " à direita:"
305
306 #: src/print.c:555
307 msgid "Rules never reduced"
308 msgstr "Regras nunca reduzidas"
309
310 #: src/reader.c:51
311 #, c-format
312 msgid "multiple %s declarations"
313 msgstr "declarações de %s múltiplas"
314
315 #: src/reader.c:137
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
318 msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: `%s' vs. `%s'"
319
320 #: src/reader.c:235
321 #, c-format
322 msgid "rule given for %s, which is a token"
323 msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
324
325 #: src/reader.c:264
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
328 msgstr "os tipos (`%s' `%s') não concordam na ação padrão"
329
330 #: src/reader.c:270
331 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
332 msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
333
334 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
335 #, c-format
336 msgid "only one %s allowed per rule"
337 msgstr "apenas um %s é permitido por regra"
338
339 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
340 #, c-format
341 msgid "%s affects only GLR parsers"
342 msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"
343
344 #: src/reader.c:353
345 #, c-format
346 msgid "%s must be followed by positive number"
347 msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo"
348
349 #: src/reader.c:511
350 msgid "no rules in the input grammar"
351 msgstr "não há regras na gramática de entrada"
352
353 #: src/reduce.c:239
354 msgid "useless rule"
355 msgstr "regra inútil"
356
357 #: src/reduce.c:302
358 msgid "useless nonterminal"
359 msgstr "não-terminal inútil"
360
361 #: src/reduce.c:349
362 msgid "Useless nonterminals"
363 msgstr "Não-terminais inúteis"
364
365 #: src/reduce.c:362
366 msgid "Terminals which are not used"
367 msgstr "Terminais que não foram usados"
368
369 #: src/reduce.c:371
370 msgid "Useless rules"
371 msgstr "Regras inúteis"
372
373 #: src/reduce.c:387
374 #, c-format
375 msgid "%d rule never reduced\n"
376 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
377 msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
378 msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
379
380 #: src/reduce.c:395
381 #, c-format
382 msgid "%d useless nonterminal"
383 msgid_plural "%d useless nonterminals"
384 msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
385 msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
386
387 #: src/reduce.c:401
388 msgid " and "
389 msgstr " e "
390
391 #: src/reduce.c:404
392 #, c-format
393 msgid "%d useless rule"
394 msgid_plural "%d useless rules"
395 msgstr[0] "%d regra inútil"
396 msgstr[1] "%d regras inúteis"
397
398 #: src/reduce.c:435
399 #, c-format
400 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
401 msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
402
403 #: src/scan-gram.l:258
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "invalid directive: %s"
406 msgstr ": escape inválido: %s\n"
407
408 #: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
409 #, c-format
410 msgid "integer out of range: %s"
411 msgstr ""
412
413 #: src/scan-gram.l:327
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "invalid character: %s"
416 msgstr ": caractere inválido: `%c'\n"
417
418 #: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "invalid escape sequence: %s"
421 msgstr ": escape inválido: %s\n"
422
423 #: src/scan-gram.l:472
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
426 msgstr ": escape não reconhecido: %s\n"
427
428 #: src/scan-gram.l:632
429 #, c-format
430 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
431 msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
432
433 #: src/scan-gram.l:652
434 #, c-format
435 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
436 msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
437
438 #: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "invalid value: %s"
441 msgstr "valor inválido: %s%d"
442
443 #: src/scan-gram.l:861
444 #, c-format
445 msgid "missing `%s' at end of file"
446 msgstr ""
447
448 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
449 msgid "invalid $ value"
450 msgstr "valor $ inválido"
451
452 #: src/symtab.c:82
453 #, c-format
454 msgid "type redeclaration for %s"
455 msgstr "redeclaração de tipo para %s"
456
457 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
458 #, c-format
459 msgid "%s redeclaration for %s"
460 msgstr "redeclaração de %s para %s"
461
462 #: src/symtab.c:140
463 #, c-format
464 msgid "redefining precedence of %s"
465 msgstr "redefinindo precedência de %s"
466
467 #: src/symtab.c:159
468 #, c-format
469 msgid "symbol %s redefined"
470 msgstr "símbolo %s redefinido"
471
472 #: src/symtab.c:182
473 #, c-format
474 msgid "redefining user token number of %s"
475 msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
476
477 #: src/symtab.c:221
478 #, c-format
479 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
480 msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
481
482 #: src/symtab.c:240
483 #, c-format
484 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
485 msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
486
487 #: src/symtab.c:243
488 #, c-format
489 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
490 msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
491
492 #: src/symtab.c:277
493 #, c-format
494 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
495 msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
496
497 #: src/symtab.c:289
498 #, c-format
499 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
500 msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
501
502 #: src/symtab.c:359
503 #, c-format
504 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
505 msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
506
507 #: src/symtab.c:566
508 #, c-format
509 msgid "the start symbol %s is undefined"
510 msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
511
512 #: src/symtab.c:570
513 #, c-format
514 msgid "the start symbol %s is a token"
515 msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
516
517 #: lib/argmatch.c:161
518 #, c-format
519 msgid "invalid argument %s for %s"
520 msgstr "argumento %s inválido para %s"
521
522 #: lib/argmatch.c:162
523 #, c-format
524 msgid "ambiguous argument %s for %s"
525 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
526
527 #: lib/argmatch.c:181
528 msgid "Valid arguments are:"
529 msgstr "Argumentos válidos são:"
530
531 #: lib/bitset_stats.c:178
532 #, c-format
533 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
534 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
535
536 #: lib/bitset_stats.c:181
537 #, c-format
538 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
539 msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
540
541 #: lib/bitset_stats.c:184
542 #, c-format
543 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
544 msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
545
546 #: lib/bitset_stats.c:187
547 #, c-format
548 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
549 msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
550
551 #: lib/bitset_stats.c:191
552 #, c-format
553 msgid "%u bitset_lists\n"
554 msgstr "%u bitset_lists\n"
555
556 #: lib/bitset_stats.c:193
557 msgid "count log histogram\n"
558 msgstr "histograma de log de contagens\n"
559
560 #: lib/bitset_stats.c:196
561 msgid "size log histogram\n"
562 msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
563
564 #: lib/bitset_stats.c:199
565 msgid "density histogram\n"
566 msgstr "histograma de densidades\n"
567
568 #: lib/bitset_stats.c:213
569 msgid ""
570 "Bitset statistics:\n"
571 "\n"
572 msgstr ""
573 "Estatísticas de bitset:\n"
574 "\n"
575
576 #: lib/bitset_stats.c:216
577 #, c-format
578 msgid "Accumulated runs = %u\n"
579 msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
580
581 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
582 msgid "Could not read stats file."
583 msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
584
585 #: lib/bitset_stats.c:262
586 msgid "Bad stats file size.\n"
587 msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
588
589 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
590 msgid "Could not write stats file."
591 msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
592
593 #: lib/bitset_stats.c:293
594 msgid "Could not open stats file for writing."
595 msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
596
597 #: lib/getopt.c:662
598 #, c-format
599 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
600 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
601
602 #: lib/getopt.c:687
603 #, c-format
604 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
605 msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
606
607 #: lib/getopt.c:692
608 #, c-format
609 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
610 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
611
612 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
613 #, c-format
614 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
615 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
616
617 #: lib/getopt.c:739
618 #, c-format
619 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
620 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
621
622 #: lib/getopt.c:743
623 #, c-format
624 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
625 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
626
627 #: lib/getopt.c:769
628 #, c-format
629 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
630 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
631
632 #: lib/getopt.c:772
633 #, c-format
634 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
635 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
636
637 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
638 #, c-format
639 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
640 msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
641
642 #: lib/getopt.c:849
643 #, c-format
644 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
645 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
646
647 #: lib/getopt.c:867
648 #, c-format
649 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
650 msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
651
652 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
653 msgid "memory exhausted"
654 msgstr "memória esgotada"
655
656 #: lib/quotearg.c:274
657 msgid "`"
658 msgstr "`"
659
660 #: lib/quotearg.c:275
661 msgid "'"
662 msgstr "'"
663
664 #: lib/subpipe.c:187
665 #, c-format
666 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
667 msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado"
668
669 #: lib/subpipe.c:189
670 #, c-format
671 msgid "subsidiary program `%s' not found"
672 msgstr "programa subsidiário `%s' não foi encontrado"
673
674 #: lib/subpipe.c:191
675 #, c-format
676 msgid "subsidiary program `%s' failed"
677 msgstr "programa subsidiário `%s' falhou"
678
679 #: lib/subpipe.c:192
680 #, c-format
681 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
682 msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)"
683
684 #: lib/timevar.c:476
685 msgid ""
686 "\n"
687 "Execution times (seconds)\n"
688 msgstr ""
689 "\n"
690 "Tempos de execução (segundos)\n"
691
692 #: lib/timevar.c:526
693 msgid " TOTAL :"
694 msgstr " TOTAL :"
695
696 #: lib/timevar.c:562
697 #, c-format
698 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
699 msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
700
701 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
702 #~ msgstr "muitos gotos (máximo %d)"
703
704 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
705 #~ msgstr "muitos símbolos (terminais e não-terminais); máximo %d"
706
707 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
708 #~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em um comentário\n"
709
710 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
711 #~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em uma string\n"
712
713 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
714 #~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em um caractere\n"
715
716 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
717 #~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em código entre chaves\n"
718
719 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
720 #~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em um prólogo\n"
721
722 #~ msgid "%s is invalid"
723 #~ msgstr "%s é inválido"
724
725 #~ msgid "too many states (max %d)"
726 #~ msgstr "muitos estados (máximo %d)"