1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
4 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
8 "Project-Id-Version: bison 1.75a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-13 00:28-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-26 11:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Onbekende systeemfout"
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
28 msgstr "fatale fout: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout"
45 #: src/conflicts.c:402
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
50 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
52 #: src/conflicts.c:409
56 #: src/conflicts.c:415
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
61 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
63 #: src/conflicts.c:435
67 #: src/conflicts.c:437
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d shift/reductie"
72 #: src/conflicts.c:441
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d reductie/reductie"
77 #: src/conflicts.c:460
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "Staat %d bevat"
82 #: src/conflicts.c:537
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht"
87 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht"
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
100 msgid "cannot close file"
101 msgstr "kan bestand niet sluiten"
105 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
106 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
110 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
111 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
115 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
116 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
120 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
121 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
124 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
125 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
127 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
136 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
137 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
138 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
140 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
141 # Betere vertaling voor 'directives'?
145 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
146 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
147 " --locations enable locations computation\n"
148 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
149 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
150 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
151 " -k, --token-table include a table of token names\n"
154 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
155 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
156 " --locations enable locations computation\n"
157 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
158 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
159 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
160 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
165 " -d, --defines also produce a header file\n"
166 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
167 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
170 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
174 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
175 " -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n"
176 " -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n"
177 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
178 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
179 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
182 # Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
185 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
186 " `state' describe the states\n"
187 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
188 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
189 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
190 " `all' include all the above information\n"
191 " `none' disable the report\n"
193 "DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden "
195 " `state' beschijft de staten van de automaat\n"
196 " `itemset' vervolledig de verzamelingen van core items met hun "
198 " `lookahead' verbind lookaheads expliciet met items\n"
199 " `solved' beschijft het oplossen van shift/reductie conflicten\n"
200 " `all' bevat al de bovenstaande keuzes\n"
201 " `none' schakel de rapportering uit\n"
204 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
206 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
207 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
211 msgid "bison (GNU Bison) %s"
212 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
215 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
216 msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
220 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
221 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
225 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
226 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
228 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
229 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
234 msgid "missing operand after `%s'"
235 msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
239 msgid "extra operand `%s'"
240 msgstr "overtollige operand `%s'"
250 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
255 msgid "rule never reduced because of conflicts"
256 msgstr "regel wordt nooit gereduceerd omwille van conflicten"
258 #: src/parse-gram.y:358
259 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
260 msgstr "POSIX verbiedt declaraties binnen de grammatica"
264 msgid " type %d is %s\n"
265 msgstr " type %d is %s\n"
269 msgid "shift, and go to state %d\n"
270 msgstr "shift, en ga naar staat %d\n"
274 msgid "go to state %d\n"
275 msgstr "ga naar staat %d\n"
278 msgid "error (nonassociative)\n"
279 msgstr "fout (niet associatief)\n"
283 msgid "reduce using rule %d (%s)"
284 msgstr "reduceren via regel %d (%s)"
290 #: src/print.c:324 src/print.c:390
300 msgid "Terminals, with rules where they appear"
301 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
303 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
305 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
306 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
317 msgid "Rules never reduced"
318 msgstr "Regels die nooit gereduceerd worden"
322 msgid "multiple %s declarations"
323 msgstr "meerdere %s declaraties"
327 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
328 msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: `%s' <-> `%s'"
332 msgid "rule given for %s, which is a token"
333 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
337 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
338 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
341 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
342 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
344 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
346 msgid "only one %s allowed per rule"
347 msgstr "slechts één %s toegestaan per regel"
349 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
351 msgid "%s affects only GLR parsers"
352 msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR parsers"
356 msgid "%s must be followed by positive number"
357 msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
360 msgid "no rules in the input grammar"
361 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
365 msgstr "nutteloze regel"
368 msgid "useless nonterminal"
369 msgstr "nutteloos niet-eindsymbool"
372 msgid "Useless nonterminals"
373 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen"
376 msgid "Terminals which are not used"
377 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden"
380 msgid "Useless rules"
381 msgstr "Nutteloze regels"
385 msgid "%d rule never reduced\n"
386 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
387 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
388 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
392 msgid "%d useless nonterminal"
393 msgid_plural "%d useless nonterminals"
394 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
395 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
403 msgid "%d useless rule"
404 msgid_plural "%d useless rules"
405 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
406 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
408 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
411 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
412 msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
414 #: src/scan-gram.l:258
416 msgid "invalid directive: %s"
417 msgstr ": ongeldige escape: %s\n"
419 #: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
421 msgid "integer out of range: %s"
424 #: src/scan-gram.l:327
426 msgid "invalid character: %s"
427 msgstr ": ongeldig teken: `%c'\n"
429 #: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
431 msgid "invalid escape sequence: %s"
432 msgstr ": ongeldige escape: %s\n"
434 #: src/scan-gram.l:472
436 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
437 msgstr ": onbekende escape: %s\n"
439 #: src/scan-gram.l:632
441 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
442 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
444 #: src/scan-gram.l:652
446 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
447 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
449 #: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
451 msgid "invalid value: %s"
452 msgstr "ongeldige waarde: %s%d"
454 #: src/scan-gram.l:861
456 msgid "missing `%s' at end of file"
457 msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
459 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
460 msgid "invalid $ value"
461 msgstr "ongeldige $-waarde"
465 msgid "type redeclaration for %s"
466 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
468 # Dit ziet er een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
469 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
471 msgid "%s redeclaration for %s"
472 msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
476 msgid "redefining precedence of %s"
477 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
481 msgid "symbol %s redefined"
482 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
486 msgid "redefining user token number of %s"
487 msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
491 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
493 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
498 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
499 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
503 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
504 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
508 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
509 msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
513 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
514 msgstr "associativiteitswaarden voor %s (%s) en %s (%s) geven conflicten"
518 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
519 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
523 msgid "the start symbol %s is undefined"
524 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
528 msgid "the start symbol %s is a token"
529 msgstr "het startsymbool %s is een token"
531 #: lib/argmatch.c:161
533 msgid "invalid argument %s for %s"
534 msgstr "ongeldige argument %s voor %s"
536 #: lib/argmatch.c:162
538 msgid "ambiguous argument %s for %s"
539 msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
541 #: lib/argmatch.c:181
542 msgid "Valid arguments are:"
543 msgstr "Geldige argumenten zijn:"
545 #: lib/bitset_stats.c:178
547 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
548 msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"
550 #: lib/bitset_stats.c:181
552 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
553 msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"
555 #: lib/bitset_stats.c:184
557 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
558 msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"
560 #: lib/bitset_stats.c:187
562 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
563 msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"
565 #: lib/bitset_stats.c:191
567 msgid "%u bitset_lists\n"
568 msgstr "%u bitset_lists\n"
570 #: lib/bitset_stats.c:193
571 msgid "count log histogram\n"
572 msgstr "count log histogram\n"
574 #: lib/bitset_stats.c:196
575 msgid "size log histogram\n"
576 msgstr "size log histogram\n"
578 #: lib/bitset_stats.c:199
579 msgid "density histogram\n"
580 msgstr "density histogram\n"
582 #: lib/bitset_stats.c:213
584 "Bitset statistics:\n"
587 "Bitset statistieken:\n"
590 #: lib/bitset_stats.c:216
592 msgid "Accumulated runs = %u\n"
593 msgstr "Accumulated runs = %u\n"
595 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
596 msgid "Could not read stats file."
597 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen."
599 #: lib/bitset_stats.c:262
600 msgid "Bad stats file size.\n"
601 msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n"
603 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
604 msgid "Could not write stats file."
605 msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand."
607 #: lib/bitset_stats.c:293
608 msgid "Could not open stats file for writing."
609 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven."
613 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
614 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
618 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
619 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
623 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
624 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
626 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
628 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
629 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
633 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
634 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
638 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
639 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
643 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
644 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
648 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
649 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
651 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
653 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
654 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
658 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
659 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
663 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
664 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
666 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
667 msgid "memory exhausted"
668 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
670 #: lib/quotearg.c:274
674 #: lib/quotearg.c:275
680 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
681 msgstr "hulpprogramma `%s' kon niet opgeroepen worden"
685 msgid "subsidiary program `%s' not found"
686 msgstr "hulpprogramma `%s' niet gevonden"
690 msgid "subsidiary program `%s' failed"
691 msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt"
695 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
696 msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt (eindstatus %d)"
701 "Execution times (seconds)\n"
704 "Uitvoeringstijden (in seconden)\n"
712 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
713 msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
715 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
716 #~ msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
718 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
719 #~ msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
721 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
722 #~ msgstr ": in commentaar: onverwacht einde van bestand\n"
724 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
725 #~ msgstr ": in string: onverwacht einde van bestand\n"
727 # Beter 'tekenconstante' misschien?
728 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
729 #~ msgstr ": in karakterconstante: onverwacht einde van bestand\n"
731 # Betere vertaling voor accolade-blok?
732 # Gaat het om een actie, of om code tussen '%{'/'%}'
733 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
734 #~ msgstr ": in accolade-blok: onverwacht einde van bestand\n"
736 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
737 #~ msgstr ": in proloog: onverwacht einde van bestand\n"
739 #~ msgid "%s is invalid"
740 #~ msgstr "%s is ongeldig"
742 #~ msgid "too many states (max %d)"
743 #~ msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
751 #~ msgid "%s contains "
754 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
755 #~ msgstr " %-4s [reduceren via regel %d (%s)]\n"
758 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
761 #~ " $standaard reduceren via regel %d (%s)\n"
764 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
765 #~ msgstr " %-4s reduceren via regel %d (%s)\n"
767 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
768 #~ msgstr " $standaard reduceren via regel %d (%s)\n"
770 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
771 #~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
773 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
774 #~ msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
776 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
777 #~ msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
779 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
780 #~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
782 #~ msgid "unterminated comment"
783 #~ msgstr "niet-beëindigde commentaar"
785 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
786 #~ msgid "unescaped newline in constant"
787 #~ msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
789 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
790 #~ msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
792 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
793 #~ msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
795 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
796 #~ msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
798 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
799 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
801 #~ msgid "unterminated type name"
802 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam"
804 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
806 #~ "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
808 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
809 #~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
811 #~ msgid "`%s' requires an argument"
812 #~ msgstr "`%s' vereist een argument"
814 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
815 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
817 #~ msgid " (rule %d)"
818 #~ msgstr " (regel %d)"
820 #~ msgid " $default\taccept\n"
821 #~ msgstr " $standaard\taccepteer\n"
823 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
824 #~ msgstr " GEEN AKTIES\n"
826 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
827 #~ msgstr " %-4s fout (niet associatief)\n"
829 #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
830 #~ msgstr " %-4s ga naar staat %d\n"
832 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
833 #~ msgid "Number, Line, Rule"
834 #~ msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
836 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
837 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
839 #~ msgid " Skipping to next \\n"
840 #~ msgstr " Verder naar volgende \\n"
842 #~ msgid " Skipping to next %c"
843 #~ msgstr " Verder naar volgende %c"
845 #~ msgid "unterminated string"
846 #~ msgstr "niet-beëindigde string"
848 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
849 #~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
851 #~ msgid "Premature EOF after %s"
852 #~ msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
854 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
855 #~ msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
857 #~ msgid "invalid %s declaration"
858 #~ msgstr "ongeldige %s declaratie"
860 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
861 #~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
863 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
864 #~ msgstr "ongeldige %type declaratie omwille van item: %s"
866 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
867 #~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
869 #~ msgid "unexpected item: %s"
870 #~ msgstr "onverwacht element: %s"
872 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
873 #~ msgid "unmatched %s"
874 #~ msgstr "%s zonder tegenhanger"
876 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
877 #~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
879 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
880 #~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
882 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
883 #~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
885 #~ msgid "no input grammar"
886 #~ msgstr "geen invoergrammatica"
888 #~ msgid "unknown character: %s"
889 #~ msgstr "onbekend karakter: %s"
891 #~ msgid "unterminated %guard clause"
892 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"
894 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
896 #~ "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele "
899 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
900 #~ msgstr "grammatica start met een verticale streep"
902 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
903 #~ msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
905 #~ msgid "two @prec's in a row"
906 #~ msgstr "twee @prec's na elkaar"
908 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
909 #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
911 #~ msgid "two actions at end of one rule"
912 #~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"