]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/nl.po
Regenerate.
[bison.git] / po / nl.po
1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
4 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.75a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-13 00:28-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-26 11:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Onbekende systeemfout"
21
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
23 msgid "warning: "
24 msgstr "let op: "
25
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fatale fout: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift"
34
35 #: src/conflicts.c:80
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie"
39
40 #: src/conflicts.c:87
41 #, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout"
44
45 #: src/conflicts.c:402
46 #, c-format
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
50 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
51
52 #: src/conflicts.c:409
53 msgid "and"
54 msgstr "en"
55
56 #: src/conflicts.c:415
57 #, c-format
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
61 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
62
63 #: src/conflicts.c:435
64 msgid "conflicts: "
65 msgstr "conflicten: "
66
67 #: src/conflicts.c:437
68 #, c-format
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d shift/reductie"
71
72 #: src/conflicts.c:441
73 #, c-format
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d reductie/reductie"
76
77 #: src/conflicts.c:460
78 #, c-format
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "Staat %d bevat"
81
82 #: src/conflicts.c:537
83 #, c-format
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht"
87 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht"
88
89 #: src/files.c:111
90 #, c-format
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
93
94 #: src/files.c:127
95 #, fuzzy
96 msgid "I/O error"
97 msgstr "een fout"
98
99 #: src/files.c:130
100 msgid "cannot close file"
101 msgstr "kan bestand niet sluiten"
102
103 #: src/getargs.c:165
104 #, c-format
105 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
106 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
107
108 # Dank U, Akim :-)
109 #: src/getargs.c:171
110 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
111 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
112
113 #: src/getargs.c:175
114 #, c-format
115 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
116 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
117
118 #: src/getargs.c:179
119 msgid ""
120 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
121 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
122 msgstr ""
123 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
124 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
125 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
126
127 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
128 #: src/getargs.c:185
129 msgid ""
130 "Operation modes:\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 msgstr ""
135 "Werkwijzes:\n"
136 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
137 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
138 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
139
140 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
141 # Betere vertaling voor 'directives'?
142 #: src/getargs.c:192
143 msgid ""
144 "Parser:\n"
145 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
146 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
147 " --locations enable locations computation\n"
148 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
149 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
150 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
151 " -k, --token-table include a table of token names\n"
152 msgstr ""
153 "Parser:\n"
154 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
155 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
156 " --locations enable locations computation\n"
157 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
158 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
159 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
160 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
161
162 #: src/getargs.c:204
163 msgid ""
164 "Output:\n"
165 " -d, --defines also produce a header file\n"
166 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
167 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
170 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 "automaton\n"
172 msgstr ""
173 "Uitvoer:\n"
174 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
175 " -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n"
176 " -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n"
177 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
178 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
179 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
180 "automaat\n"
181
182 # Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
183 #: src/getargs.c:215
184 msgid ""
185 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
186 " `state' describe the states\n"
187 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
188 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
189 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
190 " `all' include all the above information\n"
191 " `none' disable the report\n"
192 msgstr ""
193 "DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden "
194 "zijn:\n"
195 " `state' beschijft de staten van de automaat\n"
196 " `itemset' vervolledig de verzamelingen van core items met hun "
197 "closures\n"
198 " `lookahead' verbind lookaheads expliciet met items\n"
199 " `solved' beschijft het oplossen van shift/reductie conflicten\n"
200 " `all' bevat al de bovenstaande keuzes\n"
201 " `none' schakel de rapportering uit\n"
202
203 #: src/getargs.c:226
204 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
205 msgstr ""
206 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
207 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
208
209 #: src/getargs.c:243
210 #, c-format
211 msgid "bison (GNU Bison) %s"
212 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
213
214 #: src/getargs.c:245
215 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
216 msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
217
218 #: src/getargs.c:249
219 #, c-format
220 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
221 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
222
223 #: src/getargs.c:251
224 msgid ""
225 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
226 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
227 msgstr ""
228 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
229 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
230 "DOEL.\n"
231
232 #: src/getargs.c:405
233 #, c-format
234 msgid "missing operand after `%s'"
235 msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
236
237 #: src/getargs.c:407
238 #, c-format
239 msgid "extra operand `%s'"
240 msgstr "overtollige operand `%s'"
241
242 #: src/gram.c:139
243 msgid "empty"
244 msgstr "leeg"
245
246 #: src/gram.c:233
247 msgid "Grammar"
248 msgstr "Grammatica"
249
250 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
251 msgid "warning"
252 msgstr "let op"
253
254 #: src/main.c:120
255 msgid "rule never reduced because of conflicts"
256 msgstr "regel wordt nooit gereduceerd omwille van conflicten"
257
258 #: src/parse-gram.y:358
259 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
260 msgstr "POSIX verbiedt declaraties binnen de grammatica"
261
262 #: src/print.c:46
263 #, c-format
264 msgid " type %d is %s\n"
265 msgstr " type %d is %s\n"
266
267 #: src/print.c:162
268 #, c-format
269 msgid "shift, and go to state %d\n"
270 msgstr "shift, en ga naar staat %d\n"
271
272 #: src/print.c:164
273 #, c-format
274 msgid "go to state %d\n"
275 msgstr "ga naar staat %d\n"
276
277 #: src/print.c:201
278 msgid "error (nonassociative)\n"
279 msgstr "fout (niet associatief)\n"
280
281 #: src/print.c:290
282 #, c-format
283 msgid "reduce using rule %d (%s)"
284 msgstr "reduceren via regel %d (%s)"
285
286 #: src/print.c:293
287 msgid "accept"
288 msgstr "accepteer"
289
290 #: src/print.c:324 src/print.c:390
291 msgid "$default"
292 msgstr "$standaard"
293
294 #: src/print.c:419
295 #, c-format
296 msgid "state %d"
297 msgstr "staat %d"
298
299 #: src/print.c:456
300 msgid "Terminals, with rules where they appear"
301 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
302
303 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
304 #: src/print.c:483
305 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
306 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
307
308 #: src/print.c:512
309 msgid " on left:"
310 msgstr " links:"
311
312 #: src/print.c:527
313 msgid " on right:"
314 msgstr " rechts:"
315
316 #: src/print.c:555
317 msgid "Rules never reduced"
318 msgstr "Regels die nooit gereduceerd worden"
319
320 #: src/reader.c:51
321 #, c-format
322 msgid "multiple %s declarations"
323 msgstr "meerdere %s declaraties"
324
325 #: src/reader.c:137
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
328 msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: `%s' <-> `%s'"
329
330 #: src/reader.c:235
331 #, c-format
332 msgid "rule given for %s, which is a token"
333 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
334
335 #: src/reader.c:264
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
338 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
339
340 #: src/reader.c:270
341 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
342 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
343
344 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
345 #, c-format
346 msgid "only one %s allowed per rule"
347 msgstr "slechts één %s toegestaan per regel"
348
349 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
350 #, c-format
351 msgid "%s affects only GLR parsers"
352 msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR parsers"
353
354 #: src/reader.c:353
355 #, c-format
356 msgid "%s must be followed by positive number"
357 msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
358
359 #: src/reader.c:511
360 msgid "no rules in the input grammar"
361 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
362
363 #: src/reduce.c:239
364 msgid "useless rule"
365 msgstr "nutteloze regel"
366
367 #: src/reduce.c:302
368 msgid "useless nonterminal"
369 msgstr "nutteloos niet-eindsymbool"
370
371 #: src/reduce.c:349
372 msgid "Useless nonterminals"
373 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen"
374
375 #: src/reduce.c:362
376 msgid "Terminals which are not used"
377 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden"
378
379 #: src/reduce.c:371
380 msgid "Useless rules"
381 msgstr "Nutteloze regels"
382
383 #: src/reduce.c:387
384 #, c-format
385 msgid "%d rule never reduced\n"
386 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
387 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
388 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
389
390 #: src/reduce.c:395
391 #, c-format
392 msgid "%d useless nonterminal"
393 msgid_plural "%d useless nonterminals"
394 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
395 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
396
397 #: src/reduce.c:401
398 msgid " and "
399 msgstr " en "
400
401 #: src/reduce.c:404
402 #, c-format
403 msgid "%d useless rule"
404 msgid_plural "%d useless rules"
405 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
406 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
407
408 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
409 #: src/reduce.c:435
410 #, c-format
411 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
412 msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
413
414 #: src/scan-gram.l:258
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "invalid directive: %s"
417 msgstr ": ongeldige escape: %s\n"
418
419 #: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
420 #, c-format
421 msgid "integer out of range: %s"
422 msgstr ""
423
424 #: src/scan-gram.l:327
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "invalid character: %s"
427 msgstr ": ongeldig teken: `%c'\n"
428
429 #: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "invalid escape sequence: %s"
432 msgstr ": ongeldige escape: %s\n"
433
434 #: src/scan-gram.l:472
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
437 msgstr ": onbekende escape: %s\n"
438
439 #: src/scan-gram.l:632
440 #, c-format
441 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
442 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
443
444 #: src/scan-gram.l:652
445 #, c-format
446 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
447 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
448
449 #: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "invalid value: %s"
452 msgstr "ongeldige waarde: %s%d"
453
454 #: src/scan-gram.l:861
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "missing `%s' at end of file"
457 msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
458
459 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
460 msgid "invalid $ value"
461 msgstr "ongeldige $-waarde"
462
463 #: src/symtab.c:82
464 #, c-format
465 msgid "type redeclaration for %s"
466 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
467
468 # Dit ziet er een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
469 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
470 #, c-format
471 msgid "%s redeclaration for %s"
472 msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
473
474 #: src/symtab.c:140
475 #, c-format
476 msgid "redefining precedence of %s"
477 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
478
479 #: src/symtab.c:159
480 #, c-format
481 msgid "symbol %s redefined"
482 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
483
484 #: src/symtab.c:182
485 #, c-format
486 msgid "redefining user token number of %s"
487 msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
488
489 #: src/symtab.c:221
490 #, c-format
491 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
492 msgstr ""
493 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
494 "geen regels"
495
496 #: src/symtab.c:240
497 #, c-format
498 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
499 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
500
501 #: src/symtab.c:243
502 #, c-format
503 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
504 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
505
506 #: src/symtab.c:277
507 #, c-format
508 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
509 msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
510
511 #: src/symtab.c:289
512 #, c-format
513 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
514 msgstr "associativiteitswaarden voor %s (%s) en %s (%s) geven conflicten"
515
516 #: src/symtab.c:359
517 #, c-format
518 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
519 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
520
521 #: src/symtab.c:566
522 #, c-format
523 msgid "the start symbol %s is undefined"
524 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
525
526 #: src/symtab.c:570
527 #, c-format
528 msgid "the start symbol %s is a token"
529 msgstr "het startsymbool %s is een token"
530
531 #: lib/argmatch.c:161
532 #, c-format
533 msgid "invalid argument %s for %s"
534 msgstr "ongeldige argument %s voor %s"
535
536 #: lib/argmatch.c:162
537 #, c-format
538 msgid "ambiguous argument %s for %s"
539 msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
540
541 #: lib/argmatch.c:181
542 msgid "Valid arguments are:"
543 msgstr "Geldige argumenten zijn:"
544
545 #: lib/bitset_stats.c:178
546 #, c-format
547 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
548 msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"
549
550 #: lib/bitset_stats.c:181
551 #, c-format
552 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
553 msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"
554
555 #: lib/bitset_stats.c:184
556 #, c-format
557 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
558 msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"
559
560 #: lib/bitset_stats.c:187
561 #, c-format
562 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
563 msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"
564
565 #: lib/bitset_stats.c:191
566 #, c-format
567 msgid "%u bitset_lists\n"
568 msgstr "%u bitset_lists\n"
569
570 #: lib/bitset_stats.c:193
571 msgid "count log histogram\n"
572 msgstr "count log histogram\n"
573
574 #: lib/bitset_stats.c:196
575 msgid "size log histogram\n"
576 msgstr "size log histogram\n"
577
578 #: lib/bitset_stats.c:199
579 msgid "density histogram\n"
580 msgstr "density histogram\n"
581
582 #: lib/bitset_stats.c:213
583 msgid ""
584 "Bitset statistics:\n"
585 "\n"
586 msgstr ""
587 "Bitset statistieken:\n"
588 "\n"
589
590 #: lib/bitset_stats.c:216
591 #, c-format
592 msgid "Accumulated runs = %u\n"
593 msgstr "Accumulated runs = %u\n"
594
595 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
596 msgid "Could not read stats file."
597 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen."
598
599 #: lib/bitset_stats.c:262
600 msgid "Bad stats file size.\n"
601 msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n"
602
603 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
604 msgid "Could not write stats file."
605 msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand."
606
607 #: lib/bitset_stats.c:293
608 msgid "Could not open stats file for writing."
609 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven."
610
611 #: lib/getopt.c:662
612 #, c-format
613 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
614 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
615
616 #: lib/getopt.c:687
617 #, c-format
618 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
619 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
620
621 #: lib/getopt.c:692
622 #, c-format
623 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
624 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
625
626 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
627 #, c-format
628 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
629 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
630
631 #: lib/getopt.c:739
632 #, c-format
633 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
634 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
635
636 #: lib/getopt.c:743
637 #, c-format
638 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
639 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
640
641 #: lib/getopt.c:769
642 #, c-format
643 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
644 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
645
646 #: lib/getopt.c:772
647 #, c-format
648 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
649 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
650
651 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
652 #, c-format
653 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
654 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
655
656 #: lib/getopt.c:849
657 #, c-format
658 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
659 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
660
661 #: lib/getopt.c:867
662 #, c-format
663 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
664 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
665
666 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
667 msgid "memory exhausted"
668 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
669
670 #: lib/quotearg.c:274
671 msgid "`"
672 msgstr "`"
673
674 #: lib/quotearg.c:275
675 msgid "'"
676 msgstr "'"
677
678 #: lib/subpipe.c:187
679 #, c-format
680 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
681 msgstr "hulpprogramma `%s' kon niet opgeroepen worden"
682
683 #: lib/subpipe.c:189
684 #, c-format
685 msgid "subsidiary program `%s' not found"
686 msgstr "hulpprogramma `%s' niet gevonden"
687
688 #: lib/subpipe.c:191
689 #, c-format
690 msgid "subsidiary program `%s' failed"
691 msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt"
692
693 #: lib/subpipe.c:192
694 #, c-format
695 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
696 msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt (eindstatus %d)"
697
698 #: lib/timevar.c:476
699 msgid ""
700 "\n"
701 "Execution times (seconds)\n"
702 msgstr ""
703 "\n"
704 "Uitvoeringstijden (in seconden)\n"
705
706 #: lib/timevar.c:526
707 msgid " TOTAL :"
708 msgstr " TOTAAL :"
709
710 #: lib/timevar.c:562
711 #, c-format
712 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
713 msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
714
715 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
716 #~ msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
717
718 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
719 #~ msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
720
721 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
722 #~ msgstr ": in commentaar: onverwacht einde van bestand\n"
723
724 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
725 #~ msgstr ": in string: onverwacht einde van bestand\n"
726
727 # Beter 'tekenconstante' misschien?
728 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
729 #~ msgstr ": in karakterconstante: onverwacht einde van bestand\n"
730
731 # Betere vertaling voor accolade-blok?
732 # Gaat het om een actie, of om code tussen '%{'/'%}'
733 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
734 #~ msgstr ": in accolade-blok: onverwacht einde van bestand\n"
735
736 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
737 #~ msgstr ": in proloog: onverwacht einde van bestand\n"
738
739 #~ msgid "%s is invalid"
740 #~ msgstr "%s is ongeldig"
741
742 #~ msgid "too many states (max %d)"
743 #~ msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
744
745 #~ msgid "reduce"
746 #~ msgstr "reductie"
747
748 #~ msgid "shift"
749 #~ msgstr "shift"
750
751 #~ msgid "%s contains "
752 #~ msgstr "%s bevat"
753
754 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
755 #~ msgstr " %-4s [reduceren via regel %d (%s)]\n"
756
757 #~ msgid ""
758 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
759 #~ "\n"
760 #~ msgstr ""
761 #~ " $standaard reduceren via regel %d (%s)\n"
762 #~ "\n"
763
764 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
765 #~ msgstr " %-4s reduceren via regel %d (%s)\n"
766
767 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
768 #~ msgstr " $standaard reduceren via regel %d (%s)\n"
769
770 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
771 #~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
772
773 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
774 #~ msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
775
776 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
777 #~ msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
778
779 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
780 #~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
781
782 #~ msgid "unterminated comment"
783 #~ msgstr "niet-beëindigde commentaar"
784
785 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
786 #~ msgid "unescaped newline in constant"
787 #~ msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
788
789 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
790 #~ msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
791
792 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
793 #~ msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
794
795 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
796 #~ msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
797
798 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
799 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
800
801 #~ msgid "unterminated type name"
802 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam"
803
804 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
805 #~ msgstr ""
806 #~ "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
807
808 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
809 #~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
810
811 #~ msgid "`%s' requires an argument"
812 #~ msgstr "`%s' vereist een argument"
813
814 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
815 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
816
817 #~ msgid " (rule %d)"
818 #~ msgstr " (regel %d)"
819
820 #~ msgid " $default\taccept\n"
821 #~ msgstr " $standaard\taccepteer\n"
822
823 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
824 #~ msgstr " GEEN AKTIES\n"
825
826 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
827 #~ msgstr " %-4s fout (niet associatief)\n"
828
829 #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
830 #~ msgstr " %-4s ga naar staat %d\n"
831
832 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
833 #~ msgid "Number, Line, Rule"
834 #~ msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
835
836 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
837 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
838
839 #~ msgid " Skipping to next \\n"
840 #~ msgstr " Verder naar volgende \\n"
841
842 #~ msgid " Skipping to next %c"
843 #~ msgstr " Verder naar volgende %c"
844
845 #~ msgid "unterminated string"
846 #~ msgstr "niet-beëindigde string"
847
848 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
849 #~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
850
851 #~ msgid "Premature EOF after %s"
852 #~ msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
853
854 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
855 #~ msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
856
857 #~ msgid "invalid %s declaration"
858 #~ msgstr "ongeldige %s declaratie"
859
860 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
861 #~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
862
863 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
864 #~ msgstr "ongeldige %type declaratie omwille van item: %s"
865
866 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
867 #~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
868
869 #~ msgid "unexpected item: %s"
870 #~ msgstr "onverwacht element: %s"
871
872 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
873 #~ msgid "unmatched %s"
874 #~ msgstr "%s zonder tegenhanger"
875
876 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
877 #~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
878
879 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
880 #~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
881
882 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
883 #~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
884
885 #~ msgid "no input grammar"
886 #~ msgstr "geen invoergrammatica"
887
888 #~ msgid "unknown character: %s"
889 #~ msgstr "onbekend karakter: %s"
890
891 #~ msgid "unterminated %guard clause"
892 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"
893
894 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
895 #~ msgstr ""
896 #~ "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele "
897 #~ "punt"
898
899 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
900 #~ msgstr "grammatica start met een verticale streep"
901
902 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
903 #~ msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
904
905 #~ msgid "two @prec's in a row"
906 #~ msgstr "twee @prec's na elkaar"
907
908 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
909 #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
910
911 #~ msgid "two actions at end of one rule"
912 #~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"