1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.75a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-13 00:28-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-25 10:07:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
28 msgstr "fataler Fehler: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
46 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
48 #: src/conflicts.c:402
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
53 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
55 #: src/conflicts.c:409
59 #: src/conflicts.c:415
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
64 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
66 #: src/conflicts.c:435
70 #: src/conflicts.c:437
72 msgid " %d shift/reduce"
73 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
75 #: src/conflicts.c:441
77 msgid " %d reduce/reduce"
78 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
80 #: src/conflicts.c:460
82 msgid "State %d contains "
83 msgstr "Zustand %d enthält "
85 #: src/conflicts.c:537
87 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
90 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
94 msgid "cannot open file `%s'"
95 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
100 msgstr "als Fehler betrachtet"
103 msgid "cannot close file"
104 msgstr "kann Datei nicht schließen"
108 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
109 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
127 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
133 " -h, --help display this help and exit\n"
134 " -V, --version output version information and exit\n"
135 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
138 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
139 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
140 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
145 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
146 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
147 " --locations enable locations computation\n"
148 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
149 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
150 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
151 " -k, --token-table include a table of token names\n"
154 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
155 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
157 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
158 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
159 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
160 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
161 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
169 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
176 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
177 " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
178 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
179 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
180 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
181 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
186 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
187 " `state' describe the states\n"
188 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
189 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
190 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
191 " `all' include all the above information\n"
192 " `none' disable the report\n"
194 "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
195 " »state« die Zustänge beschreiben\n"
196 " »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
197 " »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
198 " »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
199 " »all« alle oben genannten Informationen\n"
200 " »none« den Report abschalten\n"
203 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
205 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
209 msgid "bison (GNU Bison) %s"
210 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
213 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
214 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
218 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
219 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
223 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
224 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
226 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
227 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
232 msgid "missing operand after `%s'"
233 msgstr "fehlender Operand nach »%s«"
237 msgid "extra operand `%s'"
238 msgstr "zusätzlicher Operand »%s«"
248 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
253 msgid "rule never reduced because of conflicts"
254 msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
256 #: src/parse-gram.y:358
257 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
258 msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
262 msgid " type %d is %s\n"
263 msgstr " Typ %d ist %s\n"
267 msgid "shift, and go to state %d\n"
268 msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
272 msgid "go to state %d\n"
273 msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
276 msgid "error (nonassociative)\n"
277 msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
281 msgid "reduce using rule %d (%s)"
282 msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
288 #: src/print.c:324 src/print.c:390
298 msgid "Terminals, with rules where they appear"
299 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
302 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
303 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
307 msgstr " auf der linken Seite:"
311 msgstr " auf der rechten Seite:"
314 msgid "Rules never reduced"
315 msgstr "niemals reduzierte Regeln"
319 msgid "multiple %s declarations"
320 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
324 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
325 msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: »%s« und »%s«"
329 msgid "rule given for %s, which is a token"
330 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
334 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
335 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
338 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
339 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
341 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
343 msgid "only one %s allowed per rule"
344 msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
346 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
348 msgid "%s affects only GLR parsers"
349 msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
353 msgid "%s must be followed by positive number"
354 msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
357 msgid "no rules in the input grammar"
358 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
362 msgstr "nutzlose Regel"
365 msgid "useless nonterminal"
366 msgstr "nutzloses Nicht-Terminal"
369 msgid "Useless nonterminals"
370 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
373 msgid "Terminals which are not used"
374 msgstr "Nicht genutzte Terminale"
377 msgid "Useless rules"
378 msgstr "Nutzlose Regeln"
382 msgid "%d rule never reduced\n"
383 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
384 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
385 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
389 msgid "%d useless nonterminal"
390 msgid_plural "%d useless nonterminals"
391 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
392 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
400 msgid "%d useless rule"
401 msgid_plural "%d useless rules"
402 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
403 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
407 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
408 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
410 #: src/scan-gram.l:258
412 msgid "invalid directive: %s"
413 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
415 #: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
417 msgid "integer out of range: %s"
420 #: src/scan-gram.l:327
422 msgid "invalid character: %s"
423 msgstr ": ungültiges Zeichen: »%c«\n"
425 #: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
427 msgid "invalid escape sequence: %s"
428 msgstr ": unzulässiges Fluchtzeichen: %s\n"
430 #: src/scan-gram.l:472
432 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
433 msgstr ": unbekannt Fluchtzeichen: %s\n"
435 #: src/scan-gram.l:632
437 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
438 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
440 #: src/scan-gram.l:652
442 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
443 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
445 #: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
447 msgid "invalid value: %s"
448 msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
450 #: src/scan-gram.l:861
452 msgid "missing `%s' at end of file"
453 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
455 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
456 msgid "invalid $ value"
457 msgstr "unzulässiger $-Wert"
461 msgid "type redeclaration for %s"
462 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
464 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
466 msgid "%s redeclaration for %s"
467 msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
471 msgid "redefining precedence of %s"
472 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
476 msgid "symbol %s redefined"
477 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
481 msgid "redefining user token number of %s"
482 msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
486 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
488 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
493 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
494 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
498 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
499 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
503 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
504 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
508 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
509 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
513 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
514 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
518 msgid "the start symbol %s is undefined"
519 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
523 msgid "the start symbol %s is a token"
524 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
526 #: lib/argmatch.c:161
528 msgid "invalid argument %s for %s"
529 msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
531 #: lib/argmatch.c:162
533 msgid "ambiguous argument %s for %s"
534 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
536 #: lib/argmatch.c:181
537 msgid "Valid arguments are:"
538 msgstr "Gültige Argumente sind:"
540 #: lib/bitset_stats.c:178
542 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
543 msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
545 #: lib/bitset_stats.c:181
547 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
548 msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
550 #: lib/bitset_stats.c:184
552 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
553 msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
555 #: lib/bitset_stats.c:187
557 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
558 msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
560 #: lib/bitset_stats.c:191
562 msgid "%u bitset_lists\n"
563 msgstr "%u bitset_lists\n"
565 #: lib/bitset_stats.c:193
566 msgid "count log histogram\n"
567 msgstr "Zähler-Histogramm\n"
569 #: lib/bitset_stats.c:196
570 msgid "size log histogram\n"
571 msgstr "Größe-Histogramm\n"
573 #: lib/bitset_stats.c:199
574 msgid "density histogram\n"
575 msgstr "Dichte-Histogramm\n"
577 #: lib/bitset_stats.c:213
579 "Bitset statistics:\n"
582 "Bitset-Statistiken:\n"
585 #: lib/bitset_stats.c:216
587 msgid "Accumulated runs = %u\n"
588 msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
590 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
591 msgid "Could not read stats file."
592 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
594 #: lib/bitset_stats.c:262
595 msgid "Bad stats file size.\n"
596 msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
598 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
599 msgid "Could not write stats file."
600 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
602 #: lib/bitset_stats.c:293
603 msgid "Could not open stats file for writing."
604 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
608 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
609 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
613 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
614 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
618 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
619 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
621 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
623 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
624 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
628 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
629 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
633 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
634 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
638 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
639 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
643 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
644 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
646 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
648 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
649 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
653 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
654 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
658 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
659 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
661 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
662 msgid "memory exhausted"
663 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
665 #: lib/quotearg.c:274
669 #: lib/quotearg.c:275
675 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
676 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« konnte nicht aufgerufen werden"
680 msgid "subsidiary program `%s' not found"
681 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« nicht gefunden"
685 msgid "subsidiary program `%s' failed"
686 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen"
690 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
691 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"
696 "Execution times (seconds)\n"
699 "Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
707 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
708 msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
710 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
711 #~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
713 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
714 #~ msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
716 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
717 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
719 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
720 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
722 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
723 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
725 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
726 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
728 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
729 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
731 #~ msgid "%s is invalid"
732 #~ msgstr "%s ist unzulässig"
734 #~ msgid "too many states (max %d)"
735 #~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
737 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
738 #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
740 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
741 #~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
743 #~ msgid "two @prec's in a row"
744 #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
746 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
747 #~ msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
749 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
750 #~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
752 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
753 #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
755 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
756 #~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
758 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
759 #~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
761 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
762 #~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
764 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
765 #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
767 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
768 #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
770 #~ msgid "undefined associativity"
771 #~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
773 #~ msgid "Closure: %s\n"
774 #~ msgstr "Abschluss: %s\n"
776 #~ msgid " (rule %d)\n"
777 #~ msgstr " (Regel %d)\n"
794 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
795 #~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
807 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
809 #~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
812 #~ "Rules interpreted\n"
813 #~ "-----------------\n"
816 #~ "Regeln interpretiert\n"
817 #~ "-----------------\n"
820 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
821 #~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
823 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
824 #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
826 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
827 #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
829 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
830 #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
832 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
833 #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
835 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
836 #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
839 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
842 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
844 #~ msgid "%s contains "
845 #~ msgstr "%s enthält "
847 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
848 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
850 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
851 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
853 #~ msgid "unterminated comment"
854 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
856 #~ msgid "unescaped newline in constant"
857 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
859 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
860 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
862 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
863 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
865 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
866 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
867 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
869 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
870 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
872 #~ msgid "unterminated type name"
873 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
875 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
876 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
878 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
879 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
881 #~ msgid "`%s' requires an argument"
882 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
884 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
885 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
888 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
891 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
894 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
895 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
897 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
898 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
900 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
901 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
903 #~ msgid " $default\taccept\n"
904 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
906 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
907 #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
909 #~ msgid "Number, Line, Rule"
910 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
912 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
913 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
915 #~ msgid " Skipping to next \\n"
916 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
918 #~ msgid " Skipping to next %c"
919 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
921 #~ msgid "unterminated string"
922 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
924 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
925 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
927 #~ msgid "Premature EOF after %s"
928 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
930 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
931 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
933 #~ msgid "invalid %s declaration"
934 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
936 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
937 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
939 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
940 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
942 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
943 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
945 #~ msgid "unexpected item: %s"
946 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
948 #~ msgid "unmatched %s"
949 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
951 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
952 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
954 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
955 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
957 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
958 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
960 #~ msgid "no input grammar"
961 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
963 #~ msgid "unknown character: %s"
964 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
966 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
968 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
971 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
972 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
974 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
975 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
977 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
979 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
981 #~ msgid "two actions at end of one rule"
982 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
984 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
985 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
987 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
988 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
990 #~ msgid "unterminated %guard clause"
991 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"