]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
Regenerate.
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.75a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-13 00:28-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-25 10:07:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
21
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
23 msgid "warning: "
24 msgstr "Warnung: "
25
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fataler Fehler: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
35
36 #: src/conflicts.c:80
37 #, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr ""
40 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
41
42 #: src/conflicts.c:87
43 #, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 msgstr ""
46 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
47
48 #: src/conflicts.c:402
49 #, c-format
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
53 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
54
55 #: src/conflicts.c:409
56 msgid "and"
57 msgstr "und"
58
59 #: src/conflicts.c:415
60 #, c-format
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
64 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
65
66 #: src/conflicts.c:435
67 msgid "conflicts: "
68 msgstr "Konflikte: "
69
70 #: src/conflicts.c:437
71 #, c-format
72 msgid " %d shift/reduce"
73 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
74
75 #: src/conflicts.c:441
76 #, c-format
77 msgid " %d reduce/reduce"
78 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
79
80 #: src/conflicts.c:460
81 #, c-format
82 msgid "State %d contains "
83 msgstr "Zustand %d enthält "
84
85 #: src/conflicts.c:537
86 #, c-format
87 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
90 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
91
92 #: src/files.c:111
93 #, c-format
94 msgid "cannot open file `%s'"
95 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
96
97 #: src/files.c:127
98 #, fuzzy
99 msgid "I/O error"
100 msgstr "als Fehler betrachtet"
101
102 #: src/files.c:130
103 msgid "cannot close file"
104 msgstr "kann Datei nicht schließen"
105
106 #: src/getargs.c:165
107 #, c-format
108 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
109 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
110
111 #: src/getargs.c:171
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
114
115 #: src/getargs.c:175
116 #, c-format
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
119
120 #: src/getargs.c:179
121 msgid ""
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
124 msgstr ""
125 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
126 "auch\n"
127 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
128 "Argumente.\n"
129
130 #: src/getargs.c:185
131 msgid ""
132 "Operation modes:\n"
133 " -h, --help display this help and exit\n"
134 " -V, --version output version information and exit\n"
135 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
136 msgstr ""
137 "Arbeitsmodi:\n"
138 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
139 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
140 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
141
142 #: src/getargs.c:192
143 msgid ""
144 "Parser:\n"
145 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
146 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
147 " --locations enable locations computation\n"
148 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
149 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
150 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
151 " -k, --token-table include a table of token names\n"
152 msgstr ""
153 "Parser:\n"
154 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
155 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
156 "vorbereiten\n"
157 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
158 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
159 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
160 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
161 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
162 "einschließen\n"
163
164 #: src/getargs.c:204
165 msgid ""
166 "Output:\n"
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
169 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 "automaton\n"
174 msgstr ""
175 "Ausgabe:\n"
176 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
177 " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
178 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
179 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
180 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
181 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
182 "herstellen\n"
183
184 #: src/getargs.c:215
185 msgid ""
186 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
187 " `state' describe the states\n"
188 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
189 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
190 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
191 " `all' include all the above information\n"
192 " `none' disable the report\n"
193 msgstr ""
194 "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
195 " »state« die Zustänge beschreiben\n"
196 " »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
197 " »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
198 " »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
199 " »all« alle oben genannten Informationen\n"
200 " »none« den Report abschalten\n"
201
202 #: src/getargs.c:226
203 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
204 msgstr ""
205 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
206
207 #: src/getargs.c:243
208 #, c-format
209 msgid "bison (GNU Bison) %s"
210 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
211
212 #: src/getargs.c:245
213 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
214 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
215
216 #: src/getargs.c:249
217 #, c-format
218 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
219 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
220
221 #: src/getargs.c:251
222 msgid ""
223 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
224 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
225 msgstr ""
226 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
227 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
228 "ZWECKE.\n"
229
230 #: src/getargs.c:405
231 #, c-format
232 msgid "missing operand after `%s'"
233 msgstr "fehlender Operand nach »%s«"
234
235 #: src/getargs.c:407
236 #, c-format
237 msgid "extra operand `%s'"
238 msgstr "zusätzlicher Operand »%s«"
239
240 #: src/gram.c:139
241 msgid "empty"
242 msgstr "leer"
243
244 #: src/gram.c:233
245 msgid "Grammar"
246 msgstr "Grammatik"
247
248 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
249 msgid "warning"
250 msgstr "Warnung"
251
252 #: src/main.c:120
253 msgid "rule never reduced because of conflicts"
254 msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
255
256 #: src/parse-gram.y:358
257 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
258 msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
259
260 #: src/print.c:46
261 #, c-format
262 msgid " type %d is %s\n"
263 msgstr " Typ %d ist %s\n"
264
265 #: src/print.c:162
266 #, c-format
267 msgid "shift, and go to state %d\n"
268 msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
269
270 #: src/print.c:164
271 #, c-format
272 msgid "go to state %d\n"
273 msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
274
275 #: src/print.c:201
276 msgid "error (nonassociative)\n"
277 msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
278
279 #: src/print.c:290
280 #, c-format
281 msgid "reduce using rule %d (%s)"
282 msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
283
284 #: src/print.c:293
285 msgid "accept"
286 msgstr "annehmen"
287
288 #: src/print.c:324 src/print.c:390
289 msgid "$default"
290 msgstr "$default"
291
292 #: src/print.c:419
293 #, c-format
294 msgid "state %d"
295 msgstr "Zustand %d"
296
297 #: src/print.c:456
298 msgid "Terminals, with rules where they appear"
299 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
300
301 #: src/print.c:483
302 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
303 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
304
305 #: src/print.c:512
306 msgid " on left:"
307 msgstr " auf der linken Seite:"
308
309 #: src/print.c:527
310 msgid " on right:"
311 msgstr " auf der rechten Seite:"
312
313 #: src/print.c:555
314 msgid "Rules never reduced"
315 msgstr "niemals reduzierte Regeln"
316
317 #: src/reader.c:51
318 #, c-format
319 msgid "multiple %s declarations"
320 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
321
322 #: src/reader.c:137
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
325 msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: »%s« und »%s«"
326
327 #: src/reader.c:235
328 #, c-format
329 msgid "rule given for %s, which is a token"
330 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
331
332 #: src/reader.c:264
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
335 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
336
337 #: src/reader.c:270
338 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
339 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
340
341 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
342 #, c-format
343 msgid "only one %s allowed per rule"
344 msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
345
346 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
347 #, c-format
348 msgid "%s affects only GLR parsers"
349 msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
350
351 #: src/reader.c:353
352 #, c-format
353 msgid "%s must be followed by positive number"
354 msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
355
356 #: src/reader.c:511
357 msgid "no rules in the input grammar"
358 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
359
360 #: src/reduce.c:239
361 msgid "useless rule"
362 msgstr "nutzlose Regel"
363
364 #: src/reduce.c:302
365 msgid "useless nonterminal"
366 msgstr "nutzloses Nicht-Terminal"
367
368 #: src/reduce.c:349
369 msgid "Useless nonterminals"
370 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
371
372 #: src/reduce.c:362
373 msgid "Terminals which are not used"
374 msgstr "Nicht genutzte Terminale"
375
376 #: src/reduce.c:371
377 msgid "Useless rules"
378 msgstr "Nutzlose Regeln"
379
380 #: src/reduce.c:387
381 #, c-format
382 msgid "%d rule never reduced\n"
383 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
384 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
385 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
386
387 #: src/reduce.c:395
388 #, c-format
389 msgid "%d useless nonterminal"
390 msgid_plural "%d useless nonterminals"
391 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
392 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
393
394 #: src/reduce.c:401
395 msgid " and "
396 msgstr " und "
397
398 #: src/reduce.c:404
399 #, c-format
400 msgid "%d useless rule"
401 msgid_plural "%d useless rules"
402 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
403 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
404
405 #: src/reduce.c:435
406 #, c-format
407 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
408 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
409
410 #: src/scan-gram.l:258
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "invalid directive: %s"
413 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
414
415 #: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
416 #, c-format
417 msgid "integer out of range: %s"
418 msgstr ""
419
420 #: src/scan-gram.l:327
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "invalid character: %s"
423 msgstr ": ungültiges Zeichen: »%c«\n"
424
425 #: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "invalid escape sequence: %s"
428 msgstr ": unzulässiges Fluchtzeichen: %s\n"
429
430 #: src/scan-gram.l:472
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
433 msgstr ": unbekannt Fluchtzeichen: %s\n"
434
435 #: src/scan-gram.l:632
436 #, c-format
437 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
438 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
439
440 #: src/scan-gram.l:652
441 #, c-format
442 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
443 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
444
445 #: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "invalid value: %s"
448 msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
449
450 #: src/scan-gram.l:861
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "missing `%s' at end of file"
453 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
454
455 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
456 msgid "invalid $ value"
457 msgstr "unzulässiger $-Wert"
458
459 #: src/symtab.c:82
460 #, c-format
461 msgid "type redeclaration for %s"
462 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
463
464 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
465 #, c-format
466 msgid "%s redeclaration for %s"
467 msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
468
469 #: src/symtab.c:140
470 #, c-format
471 msgid "redefining precedence of %s"
472 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
473
474 #: src/symtab.c:159
475 #, c-format
476 msgid "symbol %s redefined"
477 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
478
479 #: src/symtab.c:182
480 #, c-format
481 msgid "redefining user token number of %s"
482 msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
483
484 #: src/symtab.c:221
485 #, c-format
486 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
487 msgstr ""
488 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
489 "Regel"
490
491 #: src/symtab.c:240
492 #, c-format
493 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
494 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
495
496 #: src/symtab.c:243
497 #, c-format
498 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
499 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
500
501 #: src/symtab.c:277
502 #, c-format
503 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
504 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
505
506 #: src/symtab.c:289
507 #, c-format
508 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
509 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
510
511 #: src/symtab.c:359
512 #, c-format
513 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
514 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
515
516 #: src/symtab.c:566
517 #, c-format
518 msgid "the start symbol %s is undefined"
519 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
520
521 #: src/symtab.c:570
522 #, c-format
523 msgid "the start symbol %s is a token"
524 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
525
526 #: lib/argmatch.c:161
527 #, c-format
528 msgid "invalid argument %s for %s"
529 msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
530
531 #: lib/argmatch.c:162
532 #, c-format
533 msgid "ambiguous argument %s for %s"
534 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
535
536 #: lib/argmatch.c:181
537 msgid "Valid arguments are:"
538 msgstr "Gültige Argumente sind:"
539
540 #: lib/bitset_stats.c:178
541 #, c-format
542 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
543 msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
544
545 #: lib/bitset_stats.c:181
546 #, c-format
547 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
548 msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
549
550 #: lib/bitset_stats.c:184
551 #, c-format
552 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
553 msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
554
555 #: lib/bitset_stats.c:187
556 #, c-format
557 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
558 msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
559
560 #: lib/bitset_stats.c:191
561 #, c-format
562 msgid "%u bitset_lists\n"
563 msgstr "%u bitset_lists\n"
564
565 #: lib/bitset_stats.c:193
566 msgid "count log histogram\n"
567 msgstr "Zähler-Histogramm\n"
568
569 #: lib/bitset_stats.c:196
570 msgid "size log histogram\n"
571 msgstr "Größe-Histogramm\n"
572
573 #: lib/bitset_stats.c:199
574 msgid "density histogram\n"
575 msgstr "Dichte-Histogramm\n"
576
577 #: lib/bitset_stats.c:213
578 msgid ""
579 "Bitset statistics:\n"
580 "\n"
581 msgstr ""
582 "Bitset-Statistiken:\n"
583 "\n"
584
585 #: lib/bitset_stats.c:216
586 #, c-format
587 msgid "Accumulated runs = %u\n"
588 msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
589
590 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
591 msgid "Could not read stats file."
592 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
593
594 #: lib/bitset_stats.c:262
595 msgid "Bad stats file size.\n"
596 msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
597
598 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
599 msgid "Could not write stats file."
600 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
601
602 #: lib/bitset_stats.c:293
603 msgid "Could not open stats file for writing."
604 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
605
606 #: lib/getopt.c:662
607 #, c-format
608 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
609 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
610
611 #: lib/getopt.c:687
612 #, c-format
613 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
614 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
615
616 #: lib/getopt.c:692
617 #, c-format
618 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
619 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
620
621 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
622 #, c-format
623 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
624 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
625
626 #: lib/getopt.c:739
627 #, c-format
628 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
629 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
630
631 #: lib/getopt.c:743
632 #, c-format
633 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
634 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
635
636 #: lib/getopt.c:769
637 #, c-format
638 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
639 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
640
641 #: lib/getopt.c:772
642 #, c-format
643 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
644 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
645
646 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
647 #, c-format
648 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
649 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
650
651 #: lib/getopt.c:849
652 #, c-format
653 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
654 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
655
656 #: lib/getopt.c:867
657 #, c-format
658 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
659 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
660
661 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
662 msgid "memory exhausted"
663 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
664
665 #: lib/quotearg.c:274
666 msgid "`"
667 msgstr "»"
668
669 #: lib/quotearg.c:275
670 msgid "'"
671 msgstr "«"
672
673 #: lib/subpipe.c:187
674 #, c-format
675 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
676 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« konnte nicht aufgerufen werden"
677
678 #: lib/subpipe.c:189
679 #, c-format
680 msgid "subsidiary program `%s' not found"
681 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« nicht gefunden"
682
683 #: lib/subpipe.c:191
684 #, c-format
685 msgid "subsidiary program `%s' failed"
686 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen"
687
688 #: lib/subpipe.c:192
689 #, c-format
690 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
691 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"
692
693 #: lib/timevar.c:476
694 msgid ""
695 "\n"
696 "Execution times (seconds)\n"
697 msgstr ""
698 "\n"
699 "Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
700
701 #: lib/timevar.c:526
702 msgid " TOTAL :"
703 msgstr " ZUSAMMEN :"
704
705 #: lib/timevar.c:562
706 #, c-format
707 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
708 msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
709
710 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
711 #~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
712
713 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
714 #~ msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
715
716 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
717 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
718
719 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
720 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
721
722 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
723 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
724
725 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
726 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
727
728 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
729 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
730
731 #~ msgid "%s is invalid"
732 #~ msgstr "%s ist unzulässig"
733
734 #~ msgid "too many states (max %d)"
735 #~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
736
737 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
738 #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
739
740 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
741 #~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
742
743 #~ msgid "two @prec's in a row"
744 #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
745
746 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
747 #~ msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
748
749 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
750 #~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
751
752 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
753 #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
754
755 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
756 #~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
757
758 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
759 #~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
760
761 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
762 #~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
763
764 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
765 #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
766
767 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
768 #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
769
770 #~ msgid "undefined associativity"
771 #~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
772
773 #~ msgid "Closure: %s\n"
774 #~ msgstr "Abschluss: %s\n"
775
776 #~ msgid " (rule %d)\n"
777 #~ msgstr " (Regel %d)\n"
778
779 #~ msgid "input"
780 #~ msgstr "Eingabe"
781
782 #~ msgid "output"
783 #~ msgstr "Ausgabe"
784
785 #~ msgid ""
786 #~ "Variables\n"
787 #~ "---------\n"
788 #~ "\n"
789 #~ msgstr ""
790 #~ "Variablen\n"
791 #~ "---------\n"
792 #~ "\n"
793
794 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
795 #~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
796
797 #~ msgid ""
798 #~ "Rules\n"
799 #~ "-----\n"
800 #~ "\n"
801 #~ msgstr ""
802 #~ "Regeln\n"
803 #~ "-----\n"
804 #~ "\n"
805
806 #~ msgid ""
807 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
808 #~ msgstr ""
809 #~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
810
811 #~ msgid ""
812 #~ "Rules interpreted\n"
813 #~ "-----------------\n"
814 #~ "\n"
815 #~ msgstr ""
816 #~ "Regeln interpretiert\n"
817 #~ "-----------------\n"
818 #~ "\n"
819
820 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
821 #~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
822
823 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
824 #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
825
826 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
827 #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
828
829 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
830 #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
831
832 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
833 #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
834
835 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
836 #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
837
838 #~ msgid "reduce"
839 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
840
841 #~ msgid "shift"
842 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
843
844 #~ msgid "%s contains "
845 #~ msgstr "%s enthält "
846
847 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
848 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
849
850 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
851 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
852
853 #~ msgid "unterminated comment"
854 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
855
856 #~ msgid "unescaped newline in constant"
857 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
858
859 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
860 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
861
862 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
863 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
864
865 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
866 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
867 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
868
869 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
870 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
871
872 #~ msgid "unterminated type name"
873 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
874
875 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
876 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
877
878 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
879 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
880
881 #~ msgid "`%s' requires an argument"
882 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
883
884 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
885 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
886
887 #~ msgid ""
888 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
889 #~ "\n"
890 #~ msgstr ""
891 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
892 #~ "\n"
893
894 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
895 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
896
897 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
898 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
899
900 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
901 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
902
903 #~ msgid " $default\taccept\n"
904 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
905
906 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
907 #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
908
909 #~ msgid "Number, Line, Rule"
910 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
911
912 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
913 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
914
915 #~ msgid " Skipping to next \\n"
916 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
917
918 #~ msgid " Skipping to next %c"
919 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
920
921 #~ msgid "unterminated string"
922 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
923
924 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
925 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
926
927 #~ msgid "Premature EOF after %s"
928 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
929
930 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
931 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
932
933 #~ msgid "invalid %s declaration"
934 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
935
936 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
937 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
938
939 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
940 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
941
942 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
943 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
944
945 #~ msgid "unexpected item: %s"
946 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
947
948 #~ msgid "unmatched %s"
949 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
950
951 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
952 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
953
954 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
955 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
956
957 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
958 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
959
960 #~ msgid "no input grammar"
961 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
962
963 #~ msgid "unknown character: %s"
964 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
965
966 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
967 #~ msgstr ""
968 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
969 #~ "gefolgt"
970
971 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
972 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
973
974 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
975 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
976
977 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
978 #~ msgstr ""
979 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
980
981 #~ msgid "two actions at end of one rule"
982 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
983
984 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
985 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
986
987 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
988 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
989
990 #~ msgid "unterminated %guard clause"
991 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"