1 # bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
7 "Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-24 00:30-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-12-14 02:10-0300\n"
10 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
21 #: src/complain.c:80 src/complain.c:97
25 #: src/complain.c:159 src/complain.c:177
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
44 #: src/conflicts.c:403
46 msgid "%d shift/reduce conflict"
47 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
48 msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução"
49 msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução"
51 #: src/conflicts.c:410
55 #: src/conflicts.c:416
57 msgid "%d reduce/reduce conflict"
58 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr[0] "%d conflito de redução/redução"
60 msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução"
62 #: src/conflicts.c:436
66 #: src/conflicts.c:438
68 msgid " %d shift/reduce"
69 msgstr " %d deslocamento/redução"
71 #: src/conflicts.c:442
73 msgid " %d reduce/reduce"
74 msgstr " %d redução/redução"
76 #: src/conflicts.c:461
78 msgid "State %d contains "
79 msgstr "O estado %d contém "
81 #: src/conflicts.c:538
83 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
86 msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
90 msgid "cannot open file `%s'"
91 msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "impossível fechar o arquivo"
103 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
104 msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
107 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
108 msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
112 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
113 msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
117 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
118 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
120 "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
121 "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
122 "argumentos opcionais.\n"
127 " -h, --help display this help and exit\n"
128 " -V, --version output version information and exit\n"
129 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
131 "Modos de operação:\n"
132 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
133 " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
134 " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
139 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
140 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
141 " --locations enable locations computation\n"
142 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
143 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
144 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
145 " -k, --token-table include a table of token names\n"
148 " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
149 " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
150 " --locations habilita a computação de localizações\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
152 " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
153 " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
154 " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
159 " -d, --defines also produce a header file\n"
160 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
161 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
162 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
163 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
164 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
168 " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
169 " -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
170 " -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
171 " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
172 " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
173 " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
177 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
178 " `state' describe the states\n"
179 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
180 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
181 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
182 " `all' include all the above information\n"
183 " `none' disable the report\n"
185 "ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
186 " `state' descreve os estados\n"
187 " `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
189 " `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
190 " `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
191 " `all' inclui todas as informações acima\n"
192 " `none' desabilita o relatório\n"
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
200 msgid "bison (GNU Bison) %s"
201 msgstr "bison (GNU bison) %s"
204 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
205 msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
209 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
214 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
215 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
217 "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
219 "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
221 "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
225 msgid "missing operand after `%s'"
226 msgstr "falta operando depois de `%s'"
230 msgid "extra operand `%s'"
231 msgstr "operando `%s' sobrando"
241 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
246 msgid "rule never reduced because of conflicts"
247 msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
249 #: src/parse-gram.y:334
250 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
251 msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
253 #: src/parse-gram.y:457
254 msgid "missing identifier in parameter declaration"
259 msgid " type %d is %s\n"
260 msgstr " tipo %d é %s\n"
264 msgid "shift, and go to state %d\n"
265 msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
269 msgid "go to state %d\n"
270 msgstr "ir ao estado %d\n"
273 msgid "error (nonassociative)\n"
274 msgstr "erro (não associativo)\n"
278 msgid "reduce using rule %d (%s)"
279 msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
285 #: src/print.c:324 src/print.c:390
295 msgid "Terminals, with rules where they appear"
296 msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
299 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
300 msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
304 msgstr " à esquerda:"
311 msgid "Rules never reduced"
312 msgstr "Regras nunca reduzidas"
316 msgid "multiple %s declarations"
317 msgstr "declarações de %s múltiplas"
321 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
322 msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: <%s> != <%s>"
326 msgid "rule given for %s, which is a token"
327 msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
331 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
332 msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>"
335 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
336 msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
338 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
340 msgid "only one %s allowed per rule"
341 msgstr "apenas um %s é permitido por regra"
343 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
345 msgid "%s affects only GLR parsers"
346 msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"
350 msgid "%s must be followed by positive number"
351 msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo"
354 msgid "no rules in the input grammar"
355 msgstr "não há regras na gramática de entrada"
359 msgstr "regra inútil"
363 msgid "useless nonterminal: %s"
364 msgstr "não-terminal inútil"
367 msgid "Useless nonterminals"
368 msgstr "Não-terminais inúteis"
371 msgid "Terminals which are not used"
372 msgstr "Terminais que não foram usados"
375 msgid "Useless rules"
376 msgstr "Regras inúteis"
380 msgid "%d rule never reduced\n"
381 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
382 msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
383 msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
387 msgid "%d useless nonterminal"
388 msgid_plural "%d useless nonterminals"
389 msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
390 msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
398 msgid "%d useless rule"
399 msgid_plural "%d useless rules"
400 msgstr[0] "%d regra inútil"
401 msgstr[1] "%d regras inúteis"
405 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
406 msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
408 #: src/scan-gram.l:211
410 msgid "invalid directive: %s"
411 msgstr "diretiva inválida: %s"
413 #: src/scan-gram.l:219
414 msgid "stray `,' treated as white space"
417 #: src/scan-gram.l:235 src/scan-gram.l:765 src/scan-gram.l:833
419 msgid "integer out of range: %s"
420 msgstr "inteiro fora de faixa: %s"
422 #: src/scan-gram.l:280
424 msgid "invalid character: %s"
425 msgstr "caractere inválido: %s"
427 #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:433
429 msgid "invalid escape sequence: %s"
430 msgstr "seqüência de escape inválida: %s"
432 #: src/scan-gram.l:438
434 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
435 msgstr "seqüência de escape não reconhecida: %s"
437 #: src/scan-gram.l:523
439 msgid "missing `{' in `%s'"
440 msgstr "falta operando depois de `%s'"
442 #: src/scan-gram.l:737
444 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
445 msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
447 #: src/scan-gram.l:756
449 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
450 msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
452 #: src/scan-gram.l:800 src/scan-gram.l:867
454 msgid "invalid value: %s"
455 msgstr "valor inválido: %s"
457 #: src/scan-gram.l:958
459 msgid "missing `%s' at end of file"
460 msgstr "`%s' faltando no final do arquivo"
462 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
463 msgid "invalid $ value"
464 msgstr "valor $ inválido"
468 msgid "type redeclaration for %s"
469 msgstr "redeclaração de tipo para %s"
471 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
473 msgid "%s redeclaration for %s"
474 msgstr "redeclaração de %s para %s"
478 msgid "redefining precedence of %s"
479 msgstr "redefinindo precedência de %s"
483 msgid "symbol %s redefined"
484 msgstr "símbolo %s redefinido"
488 msgid "redefining user token number of %s"
489 msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
493 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
494 msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
498 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
499 msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
503 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
504 msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
508 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
509 msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
513 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
514 msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
518 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
519 msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
523 msgid "the start symbol %s is undefined"
524 msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
528 msgid "the start symbol %s is a token"
529 msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
531 #: lib/argmatch.c:129
533 msgid "invalid argument %s for %s"
534 msgstr "argumento %s inválido para %s"
536 #: lib/argmatch.c:130
538 msgid "ambiguous argument %s for %s"
539 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
541 #: lib/argmatch.c:149
542 msgid "Valid arguments are:"
543 msgstr "Argumentos válidos são:"
545 #: lib/bitset_stats.c:178
547 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
548 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
550 #: lib/bitset_stats.c:181
552 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
553 msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
555 #: lib/bitset_stats.c:184
557 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
558 msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
560 #: lib/bitset_stats.c:187
562 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
563 msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
565 #: lib/bitset_stats.c:191
567 msgid "%u bitset_lists\n"
568 msgstr "%u bitset_lists\n"
570 #: lib/bitset_stats.c:193
571 msgid "count log histogram\n"
572 msgstr "histograma de log de contagens\n"
574 #: lib/bitset_stats.c:196
575 msgid "size log histogram\n"
576 msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
578 #: lib/bitset_stats.c:199
579 msgid "density histogram\n"
580 msgstr "histograma de densidades\n"
582 #: lib/bitset_stats.c:213
584 "Bitset statistics:\n"
587 "Estatísticas de bitset:\n"
590 #: lib/bitset_stats.c:216
592 msgid "Accumulated runs = %u\n"
593 msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
595 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
596 msgid "Could not read stats file."
597 msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
599 #: lib/bitset_stats.c:262
600 msgid "Bad stats file size.\n"
601 msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
603 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
604 msgid "Could not write stats file."
605 msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
607 #: lib/bitset_stats.c:293
608 msgid "Could not open stats file for writing."
609 msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
611 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
613 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
614 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
616 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
618 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
619 msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
621 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
623 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
624 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
626 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
628 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
629 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
631 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
633 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
634 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
636 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
638 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
639 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
641 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
643 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
644 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
646 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
648 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
649 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
651 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
653 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
654 msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
656 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
658 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
659 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
661 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
663 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
664 msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
666 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
667 msgid "memory exhausted"
668 msgstr "memória esgotada"
670 #: lib/quotearg.c:236
674 #: lib/quotearg.c:237
680 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
681 msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado"
685 msgid "subsidiary program `%s' not found"
686 msgstr "programa subsidiário `%s' não foi encontrado"
690 msgid "subsidiary program `%s' failed"
691 msgstr "programa subsidiário `%s' falhou"
695 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
696 msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)"
701 "Execution times (seconds)\n"
704 "Tempos de execução (segundos)\n"
712 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
713 msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"