]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/nl.po
Regenerate.
[bison.git] / po / nl.po
1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
4 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-24 00:30-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-16 11:43+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Onbekende systeemfout"
21
22 #: src/complain.c:80 src/complain.c:97
23 msgid "warning: "
24 msgstr "let op: "
25
26 #: src/complain.c:159 src/complain.c:177
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fatale fout: "
29
30 #: src/conflicts.c:75
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift"
34
35 #: src/conflicts.c:83
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie"
39
40 #: src/conflicts.c:90
41 #, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout"
44
45 #: src/conflicts.c:403
46 #, c-format
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
50 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
51
52 #: src/conflicts.c:410
53 msgid "and"
54 msgstr "en"
55
56 #: src/conflicts.c:416
57 #, c-format
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
61 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
62
63 #: src/conflicts.c:436
64 msgid "conflicts: "
65 msgstr "conflicten: "
66
67 #: src/conflicts.c:438
68 #, c-format
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d shift/reductie"
71
72 #: src/conflicts.c:442
73 #, c-format
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d reductie/reductie"
76
77 #: src/conflicts.c:461
78 #, c-format
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "Staat %d bevat"
81
82 #: src/conflicts.c:538
83 #, c-format
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht"
87 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht"
88
89 #: src/files.c:98
90 #, c-format
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
93
94 #: src/files.c:114
95 msgid "I/O error"
96 msgstr "I/O fout"
97
98 #: src/files.c:117
99 msgid "cannot close file"
100 msgstr "kan bestand niet sluiten"
101
102 #: src/getargs.c:182
103 #, c-format
104 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
105 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
106
107 # Dank U, Akim :-)
108 #: src/getargs.c:188
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
111
112 #: src/getargs.c:192
113 #, c-format
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
116
117 #: src/getargs.c:196
118 msgid ""
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
121 msgstr ""
122 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
123 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
124 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
125
126 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
127 #: src/getargs.c:202
128 msgid ""
129 "Operation modes:\n"
130 " -h, --help display this help and exit\n"
131 " -V, --version output version information and exit\n"
132 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
133 msgstr ""
134 "Werkwijzes:\n"
135 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
136 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
137 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
138
139 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
140 # Betere vertaling voor 'directives'?
141 #: src/getargs.c:209
142 msgid ""
143 "Parser:\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 msgstr ""
152 "Parser:\n"
153 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
154 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
155 " --locations enable locations computation\n"
156 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
157 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
158 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
159 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
160
161 #: src/getargs.c:221
162 msgid ""
163 "Output:\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
170 "automaton\n"
171 msgstr ""
172 "Uitvoer:\n"
173 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
174 " -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n"
175 " -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n"
176 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
177 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
178 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
179 "automaat\n"
180
181 # Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
182 #: src/getargs.c:232
183 msgid ""
184 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
185 " `state' describe the states\n"
186 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
187 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
188 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
189 " `all' include all the above information\n"
190 " `none' disable the report\n"
191 msgstr ""
192 "DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden "
193 "zijn:\n"
194 " `state' beschijft de staten van de automaat\n"
195 " `itemset' vervolledig de verzamelingen van core items met hun "
196 "closures\n"
197 " `lookahead' verbind lookaheads expliciet met items\n"
198 " `solved' beschijft het oplossen van shift/reductie conflicten\n"
199 " `all' bevat al de bovenstaande keuzes\n"
200 " `none' schakel de rapportering uit\n"
201
202 #: src/getargs.c:243
203 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
204 msgstr ""
205 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
206 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
207
208 #: src/getargs.c:260
209 #, c-format
210 msgid "bison (GNU Bison) %s"
211 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
212
213 #: src/getargs.c:262
214 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
215 msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
216
217 #: src/getargs.c:266
218 #, c-format
219 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
220 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
221
222 #: src/getargs.c:268
223 msgid ""
224 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
225 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
226 msgstr ""
227 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
228 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
229 "DOEL.\n"
230
231 #: src/getargs.c:423
232 #, c-format
233 msgid "missing operand after `%s'"
234 msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
235
236 #: src/getargs.c:425
237 #, c-format
238 msgid "extra operand `%s'"
239 msgstr "overtollige operand `%s'"
240
241 #: src/gram.c:142
242 msgid "empty"
243 msgstr "leeg"
244
245 #: src/gram.c:236
246 msgid "Grammar"
247 msgstr "Grammatica"
248
249 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
250 msgid "warning"
251 msgstr "let op"
252
253 #: src/main.c:124
254 msgid "rule never reduced because of conflicts"
255 msgstr "regel wordt nooit gereduceerd omwille van conflicten"
256
257 #: src/parse-gram.y:334
258 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
259 msgstr "POSIX verbiedt declaraties binnen de grammatica"
260
261 #: src/parse-gram.y:457
262 msgid "missing identifier in parameter declaration"
263 msgstr ""
264
265 #: src/print.c:48
266 #, c-format
267 msgid " type %d is %s\n"
268 msgstr " type %d is %s\n"
269
270 #: src/print.c:164
271 #, c-format
272 msgid "shift, and go to state %d\n"
273 msgstr "shift, en ga naar staat %d\n"
274
275 #: src/print.c:166
276 #, c-format
277 msgid "go to state %d\n"
278 msgstr "ga naar staat %d\n"
279
280 #: src/print.c:203
281 msgid "error (nonassociative)\n"
282 msgstr "fout (niet associatief)\n"
283
284 #: src/print.c:291
285 #, c-format
286 msgid "reduce using rule %d (%s)"
287 msgstr "reduceren via regel %d (%s)"
288
289 #: src/print.c:293
290 msgid "accept"
291 msgstr "accepteer"
292
293 #: src/print.c:324 src/print.c:390
294 msgid "$default"
295 msgstr "$standaard"
296
297 #: src/print.c:419
298 #, c-format
299 msgid "state %d"
300 msgstr "staat %d"
301
302 #: src/print.c:455
303 msgid "Terminals, with rules where they appear"
304 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
305
306 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
307 #: src/print.c:482
308 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
309 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
310
311 #: src/print.c:511
312 msgid " on left:"
313 msgstr " links:"
314
315 #: src/print.c:526
316 msgid " on right:"
317 msgstr " rechts:"
318
319 #: src/print.c:554
320 msgid "Rules never reduced"
321 msgstr "Regels die nooit gereduceerd worden"
322
323 #: src/reader.c:53
324 #, c-format
325 msgid "multiple %s declarations"
326 msgstr "meerdere %s declaraties"
327
328 #: src/reader.c:138
329 #, c-format
330 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
331 msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: «%s» != «%s»"
332
333 #: src/reader.c:236
334 #, c-format
335 msgid "rule given for %s, which is a token"
336 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
337
338 #: src/reader.c:265
339 #, c-format
340 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
341 msgstr "type-conflict bij standaardaktie: «%s» != «%s»"
342
343 #: src/reader.c:271
344 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
345 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
346
347 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
348 #, c-format
349 msgid "only one %s allowed per rule"
350 msgstr "slechts één %s toegestaan per regel"
351
352 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
353 #, c-format
354 msgid "%s affects only GLR parsers"
355 msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR parsers"
356
357 #: src/reader.c:353
358 #, c-format
359 msgid "%s must be followed by positive number"
360 msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
361
362 #: src/reader.c:510
363 msgid "no rules in the input grammar"
364 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
365
366 #: src/reduce.c:241
367 msgid "useless rule"
368 msgstr "nutteloze regel"
369
370 #: src/reduce.c:302
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "useless nonterminal: %s"
373 msgstr "nutteloos niet-eindsymbool"
374
375 #: src/reduce.c:350
376 msgid "Useless nonterminals"
377 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen"
378
379 #: src/reduce.c:363
380 msgid "Terminals which are not used"
381 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden"
382
383 #: src/reduce.c:372
384 msgid "Useless rules"
385 msgstr "Nutteloze regels"
386
387 #: src/reduce.c:388
388 #, c-format
389 msgid "%d rule never reduced\n"
390 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
391 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
392 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
393
394 #: src/reduce.c:396
395 #, c-format
396 msgid "%d useless nonterminal"
397 msgid_plural "%d useless nonterminals"
398 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
399 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
400
401 #: src/reduce.c:402
402 msgid " and "
403 msgstr " en "
404
405 #: src/reduce.c:405
406 #, c-format
407 msgid "%d useless rule"
408 msgid_plural "%d useless rules"
409 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
410 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
411
412 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
413 #: src/reduce.c:436
414 #, c-format
415 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
416 msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
417
418 #: src/scan-gram.l:211
419 #, c-format
420 msgid "invalid directive: %s"
421 msgstr "ongeldig commando: %s"
422
423 #: src/scan-gram.l:219
424 msgid "stray `,' treated as white space"
425 msgstr ""
426
427 # Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden...
428 #: src/scan-gram.l:235 src/scan-gram.l:765 src/scan-gram.l:833
429 #, c-format
430 msgid "integer out of range: %s"
431 msgstr "integer buiten bereik: %s"
432
433 #: src/scan-gram.l:280
434 #, c-format
435 msgid "invalid character: %s"
436 msgstr "ongeldig teken: %s"
437
438 #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:433
439 #, c-format
440 msgid "invalid escape sequence: %s"
441 msgstr "ongeldige escape: %s"
442
443 #: src/scan-gram.l:438
444 #, c-format
445 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
446 msgstr "onbekende escape: %s"
447
448 #: src/scan-gram.l:523
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "missing `{' in `%s'"
451 msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
452
453 #: src/scan-gram.l:737
454 #, c-format
455 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
456 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
457
458 #: src/scan-gram.l:756
459 #, c-format
460 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
461 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
462
463 #: src/scan-gram.l:800 src/scan-gram.l:867
464 #, c-format
465 msgid "invalid value: %s"
466 msgstr "ongeldige waarde: %s"
467
468 #: src/scan-gram.l:958
469 #, c-format
470 msgid "missing `%s' at end of file"
471 msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand"
472
473 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
474 msgid "invalid $ value"
475 msgstr "ongeldige $-waarde"
476
477 #: src/symtab.c:84
478 #, c-format
479 msgid "type redeclaration for %s"
480 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
481
482 # Dit ziet er een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
483 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
484 #, c-format
485 msgid "%s redeclaration for %s"
486 msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
487
488 #: src/symtab.c:138
489 #, c-format
490 msgid "redefining precedence of %s"
491 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
492
493 #: src/symtab.c:156
494 #, c-format
495 msgid "symbol %s redefined"
496 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
497
498 #: src/symtab.c:179
499 #, c-format
500 msgid "redefining user token number of %s"
501 msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
502
503 #: src/symtab.c:206
504 #, c-format
505 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
506 msgstr ""
507 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
508 "geen regels"
509
510 #: src/symtab.c:231
511 #, c-format
512 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
513 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
514
515 #: src/symtab.c:234
516 #, c-format
517 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
518 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
519
520 #: src/symtab.c:269
521 #, c-format
522 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
523 msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
524
525 #: src/symtab.c:281
526 #, c-format
527 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
528 msgstr "associativiteitswaarden voor %s (%s) en %s (%s) geven conflicten"
529
530 #: src/symtab.c:366
531 #, c-format
532 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
533 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
534
535 #: src/symtab.c:589
536 #, c-format
537 msgid "the start symbol %s is undefined"
538 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
539
540 #: src/symtab.c:593
541 #, c-format
542 msgid "the start symbol %s is a token"
543 msgstr "het startsymbool %s is een token"
544
545 #: lib/argmatch.c:129
546 #, c-format
547 msgid "invalid argument %s for %s"
548 msgstr "ongeldige argument %s voor %s"
549
550 #: lib/argmatch.c:130
551 #, c-format
552 msgid "ambiguous argument %s for %s"
553 msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
554
555 #: lib/argmatch.c:149
556 msgid "Valid arguments are:"
557 msgstr "Geldige argumenten zijn:"
558
559 #: lib/bitset_stats.c:178
560 #, c-format
561 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
562 msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"
563
564 #: lib/bitset_stats.c:181
565 #, c-format
566 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
567 msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"
568
569 #: lib/bitset_stats.c:184
570 #, c-format
571 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
572 msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"
573
574 #: lib/bitset_stats.c:187
575 #, c-format
576 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
577 msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"
578
579 #: lib/bitset_stats.c:191
580 #, c-format
581 msgid "%u bitset_lists\n"
582 msgstr "%u bitset_lists\n"
583
584 #: lib/bitset_stats.c:193
585 msgid "count log histogram\n"
586 msgstr "count log histogram\n"
587
588 #: lib/bitset_stats.c:196
589 msgid "size log histogram\n"
590 msgstr "size log histogram\n"
591
592 #: lib/bitset_stats.c:199
593 msgid "density histogram\n"
594 msgstr "density histogram\n"
595
596 #: lib/bitset_stats.c:213
597 msgid ""
598 "Bitset statistics:\n"
599 "\n"
600 msgstr ""
601 "Bitset statistieken:\n"
602 "\n"
603
604 #: lib/bitset_stats.c:216
605 #, c-format
606 msgid "Accumulated runs = %u\n"
607 msgstr "Accumulated runs = %u\n"
608
609 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
610 msgid "Could not read stats file."
611 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen."
612
613 #: lib/bitset_stats.c:262
614 msgid "Bad stats file size.\n"
615 msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n"
616
617 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
618 msgid "Could not write stats file."
619 msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand."
620
621 #: lib/bitset_stats.c:293
622 msgid "Could not open stats file for writing."
623 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven."
624
625 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
626 #, c-format
627 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
628 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
629
630 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
631 #, c-format
632 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
633 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
634
635 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
636 #, c-format
637 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
638 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
639
640 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
641 #, c-format
642 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
643 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
644
645 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
646 #, c-format
647 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
648 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
649
650 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
651 #, c-format
652 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
653 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
654
655 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
656 #, c-format
657 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
658 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
659
660 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
661 #, c-format
662 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
663 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
664
665 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
666 #, c-format
667 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
668 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
669
670 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
671 #, c-format
672 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
673 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
674
675 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
676 #, c-format
677 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
678 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
679
680 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
681 msgid "memory exhausted"
682 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
683
684 #: lib/quotearg.c:236
685 msgid "`"
686 msgstr "`"
687
688 #: lib/quotearg.c:237
689 msgid "'"
690 msgstr "'"
691
692 #: lib/subpipe.c:187
693 #, c-format
694 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
695 msgstr "hulpprogramma `%s' kon niet opgeroepen worden"
696
697 #: lib/subpipe.c:189
698 #, c-format
699 msgid "subsidiary program `%s' not found"
700 msgstr "hulpprogramma `%s' niet gevonden"
701
702 #: lib/subpipe.c:191
703 #, c-format
704 msgid "subsidiary program `%s' failed"
705 msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt"
706
707 #: lib/subpipe.c:192
708 #, c-format
709 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
710 msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt (eindstatus %d)"
711
712 #: lib/timevar.c:476
713 msgid ""
714 "\n"
715 "Execution times (seconds)\n"
716 msgstr ""
717 "\n"
718 "Uitvoeringstijden (in seconden)\n"
719
720 #: lib/timevar.c:526
721 msgid " TOTAL :"
722 msgstr " TOTAAL :"
723
724 #: lib/timevar.c:562
725 #, c-format
726 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
727 msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"