1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-08-06 10:50+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
10 "Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
11 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
21 #: lib/error.c:117 src/complain.c:100
22 msgid "Unknown system error"
29 #: src/complain.c:242 src/complain.c:283
32 msgstr "fataler Fehler: %s\n"
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
39 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
41 msgstr "durch Reduzierung gelöst"
43 #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
45 msgstr "durch Schieben gelöst"
47 #: src/conflicts.c:142
49 msgstr "als Fehler betrachtet"
51 #: src/conflicts.c:422
52 msgid " 1 shift/reduce conflict"
53 msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
55 #: src/conflicts.c:427
57 msgid " %d shift/reduce conflicts"
58 msgstr " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
60 #: src/conflicts.c:433
64 #: src/conflicts.c:439
65 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
66 msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
68 #: src/conflicts.c:444
70 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
71 msgstr " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
73 #: src/conflicts.c:481
75 msgid "State %d contains"
76 msgstr "Zustand %d enthält"
78 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
80 #: src/conflicts.c:493
84 #: src/conflicts.c:495
86 msgid " %d shift/reduce"
87 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
89 #: src/conflicts.c:499
91 msgid " %d reduce/reduce"
92 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
94 #: src/conflicts.c:504
99 #: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
101 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
102 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
104 #: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
107 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
110 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
113 #: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
115 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
116 msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
118 #: src/conflicts.c:732
120 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
121 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
130 msgstr "%s leitet ab"
134 msgid "cannot open file `%s'"
138 msgid "cannot close file"
141 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
144 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
149 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
154 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
155 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
161 " -h, --help display this help and exit\n"
162 " -V, --version output version information and exit\n"
163 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
169 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
170 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
171 " --locations enable locations computation\n"
172 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
173 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
174 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
175 " -k, --token-table include a table of token names\n"
181 " -d, --defines also produce a header file\n"
182 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
183 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
184 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
188 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
191 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
195 msgid "bison (GNU Bison) %s"
200 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
205 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
206 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
209 #: src/getargs.c:202 src/lex.c:635
211 msgid "`%s' is no longer supported"
216 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
221 msgid "%s: no grammar file given\n"
222 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
226 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
227 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
231 msgid "too many gotos (max %d)"
235 msgid "unexpected `/' found and ignored"
236 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
238 #: src/lex.c:99 src/reader.c:270
239 msgid "unterminated comment"
240 msgstr "unbeendeter Kommentar"
244 msgid "unexpected end of file"
245 msgstr "Datei endet unerwartet"
247 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
249 msgid "unescaped newline in constant"
250 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
254 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
255 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
259 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
260 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
264 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
265 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
268 msgid "unterminated type name at end of file"
269 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
272 msgid "unterminated type name"
273 msgstr "unerwarteter Typname"
276 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
277 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
281 msgid "%s: internal error: %s\n"
282 msgstr "interner Fehler, %s\n"
285 msgid "Entering set_nullable"
286 msgstr "Führe »set_nullable« aus"
290 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
291 msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
295 msgid " type %d is %s\n"
296 msgstr " Typ %d ist %s\n"
304 msgid " $default\taccept\n"
305 msgstr " $default\takzeptiere\n"
308 msgid " NO ACTIONS\n"
309 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
313 msgid " $ \tgo to state %d\n"
314 msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
318 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
319 msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
323 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
324 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
328 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
329 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
349 msgid "rule %-4d %s ->"
350 msgstr "Regel %-4d %s ->"
353 msgid "\t\t/* empty */"
354 msgstr "\t\t/* leer */"
358 msgid "Terminals, with rules where they appear"
361 "Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n"
366 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
369 "Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n"
374 msgstr " auf der linken Seite:"
378 msgstr " auf der rechten Seite:"
381 msgid " Skipping to next \\n"
382 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
386 msgid " Skipping to next %c"
387 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
389 #: src/reader.c:132 src/reader.c:144
390 msgid "invalid $ value"
391 msgstr "unzulässiger $ Wert"
393 #: src/reader.c:170 src/reader.c:185
394 msgid "unterminated string at end of file"
395 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
398 msgid "unterminated string"
399 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
401 #: src/reader.c:326 src/reader.c:390
403 msgid "%s is invalid"
404 msgstr "@%s ist unzulässig"
408 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
409 msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
413 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
414 msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
417 msgid "unterminated `%{' definition"
418 msgstr "unbeendete »%{« Definition"
420 #: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648
422 msgid "Premature EOF after %s"
427 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
432 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
435 #: src/reader.c:524 src/reader.c:667
437 msgid "symbol %s redefined"
438 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
440 #: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1277
442 msgid "type redeclaration for %s"
443 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
447 msgid "`%s' is invalid in %s"
448 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
450 #: src/reader.c:561 src/reader.c:721
452 msgid "multiple %s declarations"
453 msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
455 #: src/reader.c:563 src/reader.c:1255
457 msgid "invalid %s declaration"
458 msgstr "ungültige %start Deklaration"
461 msgid "%type declaration has no <typename>"
462 msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
466 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
467 msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
471 msgid "redefining precedence of %s"
472 msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
476 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
477 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
481 msgid "unexpected item: %s"
482 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
484 #: src/reader.c:759 src/reader.c:1081 src/reader.c:1152
487 msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
491 msgid "argument of %%expect is not an integer"
492 msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
496 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
497 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
501 msgid "expected string constant instead of %s"
502 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
506 msgid "multiple %%header_extension declarations"
507 msgstr "erneute %union Definition"
511 msgid "multiple %%source_extension declarations"
512 msgstr "erneute %union Definition"
516 msgid "unrecognized: %s"
517 msgstr "unbekannt: %s"
520 msgid "no input grammar"
521 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
525 msgid "unknown character: %s"
526 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
530 msgid "unterminated %guard clause"
531 msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
534 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
536 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
540 msgid "grammar starts with vertical bar"
541 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
545 msgid "rule given for %s, which is a token"
546 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
549 msgid "two @prec's in a row"
550 msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
554 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
556 "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
559 msgid "two actions at end of one rule"
560 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
564 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
565 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
568 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
569 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
573 msgid "invalid input: %s"
574 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
578 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
579 msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
582 msgid "no rules in the input grammar"
583 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
587 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
589 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
594 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
595 msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
599 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
600 msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
604 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
605 msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
609 msgid "the start symbol %s is undefined"
610 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
614 msgid "the start symbol %s is a token"
615 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
619 msgid "Useless nonterminals:"
621 "Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
626 msgid "Terminals which are not used:"
630 "Nicht genutzte Terminale:\n"
635 msgid "Useless rules:"
639 "Ungenutzte Regeln:\n"
653 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
654 msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
668 "Rules interpreted\n"
669 "-----------------\n"
672 "interpretierete Regeln\n"
673 "----------------------\n"
678 msgid "%d rules never reduced\n"
679 msgstr "%d wurde niemals reduziert\n"
688 msgid "%d useless nonterminal%s"
689 msgstr "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
697 msgid "%d useless rule%s"
698 msgstr "%d ungenutzte Regel"
702 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
703 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
708 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
710 "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d "
715 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
716 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
720 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
721 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
725 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
726 msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
728 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
730 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
731 msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
736 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
737 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
739 #. +option or -option
742 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
743 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
745 #. 1003.2 specifies the format of this message.
748 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
749 msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
753 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
754 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
756 #. 1003.2 specifies the format of this message.
757 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
759 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
760 msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
764 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
765 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
769 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
770 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
772 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
773 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
774 #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
776 msgid "memory exhausted"
777 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
779 #. Get translations for open and closing quotation marks.
781 #. The message catalog should translate "`" to a left
782 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
783 #. "'". If the catalog has no translation,
784 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
785 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
787 #. For example, an American English Unicode locale should
788 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
789 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
790 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
791 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
792 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
793 #: lib/quotearg.c:259
797 #: lib/quotearg.c:260
802 #~ msgid "Memory exhausted"
803 #~ msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
805 #~ msgid "$%s is invalid"
806 #~ msgstr "$%s ist unzulässig"
808 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
809 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
811 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
812 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
814 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
815 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
817 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
818 #~ msgstr "falsch geformte %type Deklaration"
821 #~ msgstr "»goto« Anweisungen"
825 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
826 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
827 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
828 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
829 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
830 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
832 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
834 #~ "Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
835 #~ " [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-"
837 #~ " [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
838 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
839 #~ " [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
840 #~ " [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
843 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
844 #~ msgstr "fataler Fehler: %s\n"
846 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
847 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
849 #~ msgid "invalid @-construct"
850 #~ msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
852 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
853 #~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
855 #~ msgid "error: %s\n"
856 #~ msgstr "Fehler: %s\n"
858 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
859 #~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
861 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
862 #~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"