1 # Translation of bision to Croatian
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
4 # This file is distributed under the same license as the bison package.
5 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
9 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
12 "Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"
19 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
20 msgid "Unknown system error"
21 msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
23 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
27 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
29 msgstr "fatalna gre¹ka:"
33 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
44 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
46 #: src/conflicts.c:402
48 msgid "%d shift/reduce conflict"
49 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
50 msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
51 msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
53 #: src/conflicts.c:409
57 #: src/conflicts.c:415
59 msgid "%d reduce/reduce conflict"
60 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
61 msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
62 msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata"
64 #: src/conflicts.c:435
68 #: src/conflicts.c:437
70 msgid " %d shift/reduce"
71 msgstr " %d pomakni/reduciraj"
73 #: src/conflicts.c:441
75 msgid " %d reduce/reduce"
76 msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
78 #: src/conflicts.c:460
80 msgid "State %d contains "
81 msgstr "Stanje %d sadr¾i"
83 #: src/conflicts.c:537
85 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
86 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
87 msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
88 msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
92 msgid "cannot open file `%s'"
93 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
101 msgid "cannot close file"
102 msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
106 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
107 msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
110 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
111 msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
115 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
116 msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
120 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
121 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 "Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
124 "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 " -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
135 " -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
136 " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
141 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
142 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
143 " --locations enable locations computation\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
145 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
146 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
147 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n"
151 " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n"
152 " --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
153 " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
154 " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n"
155 " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
156 " -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
162 " -d, --defines also produce a header file\n"
163 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
164 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 " -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
172 " -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
173 " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
174 " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
175 " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
179 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
180 " `state' describe the states\n"
181 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
182 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
183 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
184 " `all' include all the above information\n"
185 " `none' disable the report\n"
189 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
190 msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
194 msgid "bison (GNU Bison) %s"
195 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
198 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
203 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
205 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
206 "Free Software Foundation, Inc.\n"
210 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
211 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
213 "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
215 "garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
219 msgid "missing operand after `%s'"
224 msgid "extra operand `%s'"
235 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
242 msgid "too many gotos (max %d)"
243 msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
246 msgid "rule never reduced because of conflicts"
250 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
255 msgid " type %d is %s\n"
256 msgstr " tip %d je %s\n"
260 msgid "shift, and go to state %d\n"
261 msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
265 msgid "go to state %d\n"
266 msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
270 msgid "error (nonassociative)\n"
271 msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"
275 msgid "reduce using rule %d (%s)"
276 msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"
282 #: src/print.c:324 src/print.c:390
292 msgid "Terminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
296 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
309 msgid "Rules never reduced"
310 msgstr "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
314 msgid "multiple %s declarations"
315 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
319 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
324 msgid "rule given for %s, which is a token"
325 msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
329 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
330 msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
333 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
334 msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
336 #: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
338 msgid "only one %s allowed per rule"
341 #: src/reader.c:345 src/reader.c:361
343 msgid "%s affects only GLR parsers"
348 msgid "%s must be followed by positive number"
352 msgid "no rules in the input grammar"
353 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
357 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
358 msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"
363 msgstr "%d beskorisno pravilo"
367 msgid "useless nonterminal"
368 msgstr "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
372 msgid "Useless nonterminals"
373 msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
377 msgid "Terminals which are not used"
378 msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"
382 msgid "Useless rules"
383 msgstr "Beskorisna pravila:"
387 msgid "%d rule never reduced\n"
388 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
389 msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
390 msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
394 msgid "%d useless nonterminal"
395 msgid_plural "%d useless nonterminals"
396 msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
397 msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"
405 msgid "%d useless rule"
406 msgid_plural "%d useless rules"
407 msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
408 msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
412 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
413 msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
417 msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
418 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
422 msgid "invalid directive: %s"
423 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
425 #: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
427 msgid "integer out of range: %s"
432 msgid "invalid character: %s"
433 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
435 #: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
437 msgid "invalid escape sequence: %s"
438 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
442 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
443 msgstr "neprepoznati: %s"
447 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
448 msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
452 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
453 msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
455 #: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
457 msgid "invalid value: %s"
458 msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
462 msgid "too many states (max %d)"
463 msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
465 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
466 msgid "invalid $ value"
467 msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
471 msgid "type redeclaration for %s"
472 msgstr "ponovna deklaracija za %s"
474 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
476 msgid "%s redeclaration for %s"
477 msgstr "ponovna deklaracija za %s"
481 msgid "redefining precedence of %s"
482 msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
486 msgid "symbol %s redefined"
487 msgstr "simbol %s ponovo definiran"
491 msgid "redefining user token number of %s"
492 msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
496 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
497 msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
501 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
502 msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
506 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
507 msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
511 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
512 msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
516 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
517 msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
521 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
522 msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
526 msgid "the start symbol %s is undefined"
527 msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
531 msgid "the start symbol %s is a token"
532 msgstr "poèetni simbol %s je znak"
534 #: lib/argmatch.c:161
536 msgid "invalid argument %s for %s"
537 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
539 #: lib/argmatch.c:162
541 msgid "ambiguous argument %s for %s"
544 #: lib/argmatch.c:181
545 msgid "Valid arguments are:"
548 #: lib/bitset_stats.c:178
550 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
553 #: lib/bitset_stats.c:181
555 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
558 #: lib/bitset_stats.c:184
560 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
563 #: lib/bitset_stats.c:187
565 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
568 #: lib/bitset_stats.c:191
570 msgid "%u bitset_lists\n"
573 #: lib/bitset_stats.c:193
574 msgid "count log histogram\n"
577 #: lib/bitset_stats.c:196
578 msgid "size log histogram\n"
581 #: lib/bitset_stats.c:199
582 msgid "density histogram\n"
585 #: lib/bitset_stats.c:213
587 "Bitset statistics:\n"
591 #: lib/bitset_stats.c:216
593 msgid "Accumulated runs = %u\n"
596 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
597 msgid "Could not read stats file."
600 #: lib/bitset_stats.c:262
601 msgid "Bad stats file size.\n"
604 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
605 msgid "Could not write stats file."
608 #: lib/bitset_stats.c:293
609 msgid "Could not open stats file for writing."
614 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
615 msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"
619 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
620 msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
624 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
625 msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
627 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
629 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
630 msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
634 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
635 msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"
639 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
640 msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"
644 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
645 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
649 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
650 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
652 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
654 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
655 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
659 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
660 msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"
664 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
665 msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
667 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
668 msgid "memory exhausted"
669 msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"
671 #: lib/quotearg.c:274
675 #: lib/quotearg.c:275
681 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
686 msgid "subsidiary program `%s' not found"
691 msgid "subsidiary program `%s' failed"
696 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
702 "Execution times (seconds)\n"
711 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
715 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
716 #~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
719 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
720 #~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
723 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
724 #~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
727 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
728 #~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
730 #~ msgid "%s is invalid"
731 #~ msgstr "%s je nedozvoljeno"
734 #~ msgstr "reduciraj"
739 #~ msgid "%s contains "
740 #~ msgstr "%s sadr¾i"
742 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
743 #~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
746 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
749 #~ " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
752 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
753 #~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
755 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
756 #~ msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
758 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
759 #~ msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
761 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
762 #~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
764 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
765 #~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
767 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
768 #~ msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
770 #~ msgid "unterminated comment"
771 #~ msgstr "nezavr¹eni komentar"
773 #~ msgid "unescaped newline in constant"
774 #~ msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
776 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
777 #~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
779 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
780 #~ msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
782 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
783 #~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
785 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
786 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
788 #~ msgid "unterminated type name"
789 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
791 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
792 #~ msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
794 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
795 #~ msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
797 #~ msgid "`%s' requires an argument"
798 #~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"
800 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
801 #~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
803 #~ msgid " (rule %d)"
804 #~ msgstr " (pravilo %d)"
806 #~ msgid " $default\taccept\n"
807 #~ msgstr " $default\tprihvati\n"
809 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
810 #~ msgstr " NEMA AKCIJA\n"
812 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
813 #~ msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
815 #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
816 #~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
818 #~ msgid "Number, Line, Rule"
819 #~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
821 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
822 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
824 #~ msgid " Skipping to next \\n"
825 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
827 #~ msgid " Skipping to next %c"
828 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
830 #~ msgid "unterminated string at end of file"
831 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
833 #~ msgid "unterminated string"
834 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
836 #~ msgid "invalid @ value"
837 #~ msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
839 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
840 #~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
842 #~ msgid "Premature EOF after %s"
843 #~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
845 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
846 #~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
848 #~ msgid "invalid %s declaration"
849 #~ msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
851 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
852 #~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
854 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
855 #~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
857 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
858 #~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
860 #~ msgid "unexpected item: %s"
861 #~ msgstr "neoèekivani: %s"
863 #~ msgid "unmatched %s"
864 #~ msgstr "nije pronaðen %s"
866 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
867 #~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
869 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
870 #~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
872 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
873 #~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
875 #~ msgid "no input grammar"
876 #~ msgstr "nema ulazne gramatike"
878 #~ msgid "unknown character: %s"
879 #~ msgstr "nepoznati znak: %s"
881 #~ msgid "unterminated %guard clause"
882 #~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
884 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
885 #~ msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
887 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
888 #~ msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
890 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
891 #~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
893 #~ msgid "two @prec's in a row"
894 #~ msgstr "dva @prec's u retku"
896 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
897 #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"
899 #~ msgid "two actions at end of one rule"
900 #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"