1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Error del sistema desconocido"
45 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
49 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
50 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
51 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
52 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
53 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
56 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
58 msgstr "error grave: "
62 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
64 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
69 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
71 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
76 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
78 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
81 #: src/conflicts.c:402
83 msgid "%d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
86 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
88 #: src/conflicts.c:409
92 #: src/conflicts.c:415
94 msgid "%d reduce/reduce conflict"
95 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
96 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
97 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
99 #: src/conflicts.c:435
101 msgstr "conflictos: "
103 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
104 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
106 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
108 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
110 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
111 # español habitualmente.
115 #: src/conflicts.c:437
117 msgid " %d shift/reduce"
118 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
120 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
121 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
123 # 23845789243789 reducción/reducción
125 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
127 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
128 # español habitualmente.
132 #: src/conflicts.c:441
134 msgid " %d reduce/reduce"
135 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
137 #: src/conflicts.c:460
139 msgid "State %d contains "
140 msgstr "El estado %d contiene"
142 #: src/conflicts.c:537
144 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
145 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
146 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
147 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
151 msgid "cannot open file `%s'"
152 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
160 msgid "cannot close file"
161 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
165 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
166 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
169 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
170 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
174 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
175 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
179 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
180 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
182 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
184 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
190 " -h, --help display this help and exit\n"
191 " -V, --version output version information and exit\n"
192 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
194 "Modos de operación:\n"
195 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
196 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
197 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
202 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
203 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
204 " --locations enable locations computation\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
206 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
207 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
208 " -k, --token-table include a table of token names\n"
211 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
212 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
213 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
214 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
215 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
216 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
217 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
223 " -d, --defines also produce a header file\n"
224 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
225 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
226 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
227 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
228 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
232 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
233 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
234 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
236 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
237 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
242 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
243 " `state' describe the states\n"
244 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
245 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
246 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
247 " `all' include all the above information\n"
248 " `none' disable the report\n"
252 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
253 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
257 msgid "bison (GNU Bison) %s"
258 msgstr "bison (GNU bison) %s"
261 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
262 msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
266 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
267 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
271 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
272 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
274 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
276 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
281 msgid "missing operand after `%s'"
286 msgid "extra operand `%s'"
297 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
304 msgid "too many gotos (max %d)"
305 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
308 msgid "rule never reduced because of conflicts"
312 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
317 msgid " type %d is %s\n"
318 msgstr " el tipo %d es %s\n"
322 msgid "shift, and go to state %d\n"
323 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
327 msgid "go to state %d\n"
328 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
332 msgid "error (nonassociative)\n"
333 msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
337 msgid "reduce using rule %d (%s)"
338 msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
344 #: src/print.c:324 src/print.c:390
354 msgid "Terminals, with rules where they appear"
355 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
358 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
359 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
363 msgstr " en la izquierda:"
367 msgstr " en la derecha:"
371 msgid "Rules never reduced"
372 msgstr "%d regla que nunca se ha reducido\n"
376 msgid "multiple %s declarations"
377 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
381 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
386 msgid "rule given for %s, which is a token"
387 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
391 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
392 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
395 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
396 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
398 #: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
400 msgid "only one %s allowed per rule"
403 #: src/reader.c:345 src/reader.c:361
405 msgid "%s affects only GLR parsers"
410 msgid "%s must be followed by positive number"
414 msgid "no rules in the input grammar"
415 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
419 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
420 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
425 msgstr "%d regla sin uso"
429 msgid "useless nonterminal"
430 msgstr "%d no terminal sin uso"
434 msgid "Useless nonterminals"
435 msgstr "No terminales sin uso:"
439 msgid "Terminals which are not used"
440 msgstr "Terminales que no se usan:"
444 msgid "Useless rules"
445 msgstr "Reglas sin uso:"
449 msgid "%d rule never reduced\n"
450 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
451 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
452 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
456 msgid "%d useless nonterminal"
457 msgid_plural "%d useless nonterminals"
458 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
459 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
467 msgid "%d useless rule"
468 msgid_plural "%d useless rules"
469 msgstr[0] "%d regla sin uso"
470 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
474 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
475 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
479 msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
480 msgstr "fin de fichero inesperado"
484 msgid "invalid directive: %s"
485 msgstr "entrada no válida: %s"
487 #: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
489 msgid "integer out of range: %s"
494 msgid "invalid character: %s"
495 msgstr "valor no válido: %s%d"
497 #: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
499 msgid "invalid escape sequence: %s"
500 msgstr "valor no válido: %s%d"
504 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
505 msgstr "no reconocido: %s"
509 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
510 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
514 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
515 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
517 #: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
519 msgid "invalid value: %s"
520 msgstr "valor no válido: %s%d"
524 msgid "too many states (max %d)"
525 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
527 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
528 msgid "invalid $ value"
529 msgstr "valor $ no válido"
533 msgid "type redeclaration for %s"
534 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
536 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
538 msgid "%s redeclaration for %s"
539 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
543 msgid "redefining precedence of %s"
544 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
548 msgid "symbol %s redefined"
549 msgstr "redefinido el símbolo %s"
553 msgid "redefining user token number of %s"
554 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
556 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
557 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
561 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
563 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
567 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
568 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
572 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
573 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
577 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
578 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
582 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
583 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
587 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
588 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
592 msgid "the start symbol %s is undefined"
593 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
597 msgid "the start symbol %s is a token"
598 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
600 #: lib/argmatch.c:161
602 msgid "invalid argument %s for %s"
603 msgstr "valor no válido: %s%d"
605 #: lib/argmatch.c:162
607 msgid "ambiguous argument %s for %s"
610 #: lib/argmatch.c:181
611 msgid "Valid arguments are:"
614 #: lib/bitset_stats.c:178
616 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
619 #: lib/bitset_stats.c:181
621 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
624 #: lib/bitset_stats.c:184
626 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
629 #: lib/bitset_stats.c:187
631 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
634 #: lib/bitset_stats.c:191
636 msgid "%u bitset_lists\n"
639 #: lib/bitset_stats.c:193
640 msgid "count log histogram\n"
643 #: lib/bitset_stats.c:196
644 msgid "size log histogram\n"
647 #: lib/bitset_stats.c:199
648 msgid "density histogram\n"
651 #: lib/bitset_stats.c:213
653 "Bitset statistics:\n"
657 #: lib/bitset_stats.c:216
659 msgid "Accumulated runs = %u\n"
662 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
663 msgid "Could not read stats file."
666 #: lib/bitset_stats.c:262
667 msgid "Bad stats file size.\n"
670 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
671 msgid "Could not write stats file."
674 #: lib/bitset_stats.c:293
675 msgid "Could not open stats file for writing."
680 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
681 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
683 # Pongo esto como en otros .po. sv
686 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
687 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
691 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
692 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
694 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
696 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
697 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
701 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
702 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
706 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
707 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
709 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
710 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
711 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
712 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
713 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
715 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
716 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
717 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
720 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
721 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
722 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
723 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
724 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
728 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
729 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
731 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
732 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
733 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
734 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
738 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
739 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
741 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
743 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
744 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
748 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
749 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
751 # Pongo esto como en otros .po. sv
754 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
757 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
758 msgid "memory exhausted"
759 msgstr "memoria agotada"
761 #: lib/quotearg.c:274
765 #: lib/quotearg.c:275
771 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
776 msgid "subsidiary program `%s' not found"
781 msgid "subsidiary program `%s' failed"
786 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
792 "Execution times (seconds)\n"
801 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
805 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
806 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
809 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
810 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
813 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
814 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
817 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
818 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
820 #~ msgid "%s is invalid"
821 #~ msgstr "%s no es válido"
829 #~ msgid "%s contains "
830 #~ msgstr "%s contiene "
832 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
833 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
835 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
837 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
838 #~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
840 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
841 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
842 #~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
844 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
845 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
846 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
848 #~ msgid "unterminated comment"
849 #~ msgstr "comentario sin terminar"
852 #~ msgid "unescaped newline in constant"
853 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
855 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
856 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
858 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
859 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
861 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
862 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
864 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
865 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
867 #~ msgid "unterminated type name"
868 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
870 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
871 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
872 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
874 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
875 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
877 #~ msgid "`%s' requires an argument"
878 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
880 #~ msgid " (rule %d)"
881 #~ msgstr " (regla %d)"
883 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
884 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
887 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
890 #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
893 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
894 #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
896 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
897 #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
899 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
900 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
902 #~ msgid " $default\taccept\n"
903 #~ msgstr " $default\taceptar\n"
905 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
906 #~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
908 #~ msgid "Number, Line, Rule"
909 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
911 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
912 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
914 #~ msgid " Skipping to next \\n"
915 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
917 #~ msgid " Skipping to next %c"
918 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
920 #~ msgid "unterminated string at end of file"
921 #~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
923 #~ msgid "unterminated string"
924 #~ msgstr "cadena sin terminar"
926 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
927 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
929 #~ msgid "Premature EOF after %s"
930 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
932 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
933 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
935 #~ msgid "invalid %s declaration"
936 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
938 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
939 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
941 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
942 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
944 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
945 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
946 # cambiado `debe' por `debería' - cll
947 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
948 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
950 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
952 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
953 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
954 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
956 #~ msgid "unexpected item: %s"
957 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
959 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
960 #~ msgid "unmatched %s"
961 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
963 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
964 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
966 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
967 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
968 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
972 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
973 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
975 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
976 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
978 #~ msgid "no input grammar"
979 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
981 #~ msgid "unknown character: %s"
982 #~ msgstr "carácter desconocido: %s"
984 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
985 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
987 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
988 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
990 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
991 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
993 #~ msgid "two @prec's in a row"
994 #~ msgstr "dos @prec en una línea"
996 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
997 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
999 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
1000 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
1002 #~ msgid "two actions at end of one rule"
1003 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
1005 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
1006 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
1007 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
1010 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1011 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
1013 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1014 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
1016 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
1017 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
1018 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
1020 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1021 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"