]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
* doc/bison.texinfo (Destructor Decl): New.
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
41 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Error del sistema desconocido"
44
45 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
46 msgid "warning: "
47 msgstr "aviso: "
48
49 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
50 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
51 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
52 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
53 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
54 # ngp
55 #
56 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
57 msgid "fatal error: "
58 msgstr "error grave: "
59
60 #: src/conflicts.c:72
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
63 msgstr ""
64 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
65 "como %s.\n"
66
67 #: src/conflicts.c:80
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
70 msgstr ""
71 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
72 "como %s.\n"
73
74 #: src/conflicts.c:87
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
77 msgstr ""
78 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
79 "como %s.\n"
80
81 #: src/conflicts.c:402
82 #, c-format
83 msgid "%d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
86 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
87
88 #: src/conflicts.c:409
89 msgid "and"
90 msgstr "y"
91
92 #: src/conflicts.c:415
93 #, c-format
94 msgid "%d reduce/reduce conflict"
95 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
96 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
97 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
98
99 #: src/conflicts.c:435
100 msgid "conflicts: "
101 msgstr "conflictos: "
102
103 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
104 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
105 #
106 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
107 #
108 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
109 #
110 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
111 # español habitualmente.
112 # ok
113 # ngp
114 #
115 #: src/conflicts.c:437
116 #, c-format
117 msgid " %d shift/reduce"
118 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
119
120 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
121 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
122 #
123 # 23845789243789 reducción/reducción
124 #
125 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
126 #
127 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
128 # español habitualmente.
129 #
130 # ok
131 # ngp
132 #: src/conflicts.c:441
133 #, c-format
134 msgid " %d reduce/reduce"
135 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
136
137 #: src/conflicts.c:460
138 #, c-format
139 msgid "State %d contains "
140 msgstr "El estado %d contiene"
141
142 #: src/conflicts.c:537
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
145 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
146 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
147 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
148
149 #: src/files.c:114
150 #, c-format
151 msgid "cannot open file `%s'"
152 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
153
154 #: src/files.c:130
155 #, fuzzy
156 msgid "I/O error"
157 msgstr "un error"
158
159 #: src/files.c:133
160 msgid "cannot close file"
161 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
162
163 #: src/getargs.c:164
164 #, c-format
165 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
166 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
167
168 #: src/getargs.c:170
169 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
170 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
171
172 #: src/getargs.c:174
173 #, c-format
174 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
175 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
176
177 #: src/getargs.c:178
178 msgid ""
179 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
180 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
181 msgstr ""
182 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
183 "obligatorio\n"
184 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
185 "opcionales.\n"
186
187 #: src/getargs.c:184
188 msgid ""
189 "Operation modes:\n"
190 " -h, --help display this help and exit\n"
191 " -V, --version output version information and exit\n"
192 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
193 msgstr ""
194 "Modos de operación:\n"
195 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
196 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
197 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
198
199 #: src/getargs.c:191
200 msgid ""
201 "Parser:\n"
202 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
203 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
204 " --locations enable locations computation\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
206 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
207 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
208 " -k, --token-table include a table of token names\n"
209 msgstr ""
210 "Analizador:\n"
211 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
212 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
213 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
214 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
215 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
216 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
217 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
218
219 #: src/getargs.c:203
220 #, fuzzy
221 msgid ""
222 "Output:\n"
223 " -d, --defines also produce a header file\n"
224 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
225 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
226 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
227 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
228 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
229 "automaton\n"
230 msgstr ""
231 "Salida:\n"
232 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
233 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
234 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
235 "salida\n"
236 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
237 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
238 "automaton\n"
239
240 #: src/getargs.c:214
241 msgid ""
242 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
243 " `state' describe the states\n"
244 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
245 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
246 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
247 " `all' include all the above information\n"
248 " `none' disable the report\n"
249 msgstr ""
250
251 #: src/getargs.c:225
252 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
253 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
254
255 #: src/getargs.c:242
256 #, c-format
257 msgid "bison (GNU Bison) %s"
258 msgstr "bison (GNU bison) %s"
259
260 #: src/getargs.c:244
261 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
262 msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
263
264 #: src/getargs.c:248
265 #, c-format
266 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
267 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
268
269 #: src/getargs.c:250
270 msgid ""
271 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
272 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
273 msgstr ""
274 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
275 "hay\n"
276 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
277 "USO PARTICULAR\n"
278
279 #: src/getargs.c:416
280 #, c-format
281 msgid "missing operand after `%s'"
282 msgstr ""
283
284 #: src/getargs.c:418
285 #, c-format
286 msgid "extra operand `%s'"
287 msgstr ""
288
289 #: src/gram.c:139
290 msgid "empty"
291 msgstr "vacío"
292
293 #: src/gram.c:233
294 msgid "Grammar"
295 msgstr "Gramática"
296
297 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
298 #, fuzzy
299 msgid "warning"
300 msgstr "aviso: "
301
302 #: src/lalr.c:91
303 #, c-format
304 msgid "too many gotos (max %d)"
305 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
306
307 #: src/main.c:117
308 msgid "rule never reduced because of conflicts"
309 msgstr ""
310
311 #: parse-gram.y:357
312 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
313 msgstr ""
314
315 #: src/print.c:46
316 #, c-format
317 msgid " type %d is %s\n"
318 msgstr " el tipo %d es %s\n"
319
320 #: src/print.c:162
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "shift, and go to state %d\n"
323 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
324
325 #: src/print.c:164
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "go to state %d\n"
328 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
329
330 #: src/print.c:201
331 #, fuzzy
332 msgid "error (nonassociative)\n"
333 msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
334
335 #: src/print.c:290
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "reduce using rule %d (%s)"
338 msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
339
340 #: src/print.c:293
341 msgid "accept"
342 msgstr ""
343
344 #: src/print.c:324 src/print.c:390
345 msgid "$default"
346 msgstr ""
347
348 #: src/print.c:419
349 #, c-format
350 msgid "state %d"
351 msgstr "estado %d"
352
353 #: src/print.c:456
354 msgid "Terminals, with rules where they appear"
355 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
356
357 #: src/print.c:483
358 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
359 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
360
361 #: src/print.c:512
362 msgid " on left:"
363 msgstr " en la izquierda:"
364
365 #: src/print.c:527
366 msgid " on right:"
367 msgstr " en la derecha:"
368
369 #: src/print.c:555
370 #, fuzzy
371 msgid "Rules never reduced"
372 msgstr "%d regla que nunca se ha reducido\n"
373
374 #: src/reader.c:51
375 #, c-format
376 msgid "multiple %s declarations"
377 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
378
379 #: src/reader.c:132
380 #, c-format
381 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
382 msgstr ""
383
384 #: src/reader.c:230
385 #, c-format
386 msgid "rule given for %s, which is a token"
387 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
388
389 #: src/reader.c:259
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
392 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
393
394 #: src/reader.c:265
395 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
396 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
397
398 #: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
399 #, c-format
400 msgid "only one %s allowed per rule"
401 msgstr ""
402
403 #: src/reader.c:345 src/reader.c:361
404 #, c-format
405 msgid "%s affects only GLR parsers"
406 msgstr ""
407
408 #: src/reader.c:348
409 #, c-format
410 msgid "%s must be followed by positive number"
411 msgstr ""
412
413 #: src/reader.c:506
414 msgid "no rules in the input grammar"
415 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
416
417 #: src/reader.c:538
418 #, c-format
419 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
420 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
421
422 #: src/reduce.c:239
423 #, fuzzy
424 msgid "useless rule"
425 msgstr "%d regla sin uso"
426
427 #: src/reduce.c:302
428 #, fuzzy
429 msgid "useless nonterminal"
430 msgstr "%d no terminal sin uso"
431
432 #: src/reduce.c:349
433 #, fuzzy
434 msgid "Useless nonterminals"
435 msgstr "No terminales sin uso:"
436
437 #: src/reduce.c:362
438 #, fuzzy
439 msgid "Terminals which are not used"
440 msgstr "Terminales que no se usan:"
441
442 #: src/reduce.c:371
443 #, fuzzy
444 msgid "Useless rules"
445 msgstr "Reglas sin uso:"
446
447 #: src/reduce.c:387
448 #, c-format
449 msgid "%d rule never reduced\n"
450 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
451 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
452 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
453
454 #: src/reduce.c:395
455 #, c-format
456 msgid "%d useless nonterminal"
457 msgid_plural "%d useless nonterminals"
458 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
459 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
460
461 #: src/reduce.c:401
462 msgid " and "
463 msgstr " y "
464
465 #: src/reduce.c:404
466 #, c-format
467 msgid "%d useless rule"
468 msgid_plural "%d useless rules"
469 msgstr[0] "%d regla sin uso"
470 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
471
472 #: src/reduce.c:435
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
475 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
476
477 #: scan-gram.l:140
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
480 msgstr "fin de fichero inesperado"
481
482 #: scan-gram.l:267
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "invalid directive: %s"
485 msgstr "entrada no válida: %s"
486
487 #: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
488 #, c-format
489 msgid "integer out of range: %s"
490 msgstr ""
491
492 #: scan-gram.l:332
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "invalid character: %s"
495 msgstr "valor no válido: %s%d"
496
497 #: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "invalid escape sequence: %s"
500 msgstr "valor no válido: %s%d"
501
502 #: scan-gram.l:516
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
505 msgstr "no reconocido: %s"
506
507 #: scan-gram.l:717
508 #, c-format
509 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
510 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
511
512 #: scan-gram.l:737
513 #, c-format
514 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
515 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
516
517 #: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "invalid value: %s"
520 msgstr "valor no válido: %s%d"
521
522 #: src/state.c:145
523 #, c-format
524 msgid "too many states (max %d)"
525 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
526
527 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
528 msgid "invalid $ value"
529 msgstr "valor $ no válido"
530
531 #: src/symtab.c:81
532 #, c-format
533 msgid "type redeclaration for %s"
534 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
535
536 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "%s redeclaration for %s"
539 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
540
541 #: src/symtab.c:138
542 #, c-format
543 msgid "redefining precedence of %s"
544 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
545
546 #: src/symtab.c:157
547 #, c-format
548 msgid "symbol %s redefined"
549 msgstr "redefinido el símbolo %s"
550
551 #: src/symtab.c:180
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid "redefining user token number of %s"
554 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
555
556 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
557 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
558 #
559 #: src/symtab.c:225
560 #, c-format
561 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
562 msgstr ""
563 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
564
565 #: src/symtab.c:244
566 #, c-format
567 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
568 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
569
570 #: src/symtab.c:247
571 #, c-format
572 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
573 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
574
575 #: src/symtab.c:281
576 #, c-format
577 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
578 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
579
580 #: src/symtab.c:293
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
583 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
584
585 #: src/symtab.c:363
586 #, c-format
587 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
588 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
589
590 #: src/symtab.c:568
591 #, c-format
592 msgid "the start symbol %s is undefined"
593 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
594
595 #: src/symtab.c:572
596 #, c-format
597 msgid "the start symbol %s is a token"
598 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
599
600 #: lib/argmatch.c:161
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "invalid argument %s for %s"
603 msgstr "valor no válido: %s%d"
604
605 #: lib/argmatch.c:162
606 #, c-format
607 msgid "ambiguous argument %s for %s"
608 msgstr ""
609
610 #: lib/argmatch.c:181
611 msgid "Valid arguments are:"
612 msgstr ""
613
614 #: lib/bitset_stats.c:178
615 #, c-format
616 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
617 msgstr ""
618
619 #: lib/bitset_stats.c:181
620 #, c-format
621 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
622 msgstr ""
623
624 #: lib/bitset_stats.c:184
625 #, c-format
626 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
627 msgstr ""
628
629 #: lib/bitset_stats.c:187
630 #, c-format
631 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
632 msgstr ""
633
634 #: lib/bitset_stats.c:191
635 #, c-format
636 msgid "%u bitset_lists\n"
637 msgstr ""
638
639 #: lib/bitset_stats.c:193
640 msgid "count log histogram\n"
641 msgstr ""
642
643 #: lib/bitset_stats.c:196
644 msgid "size log histogram\n"
645 msgstr ""
646
647 #: lib/bitset_stats.c:199
648 msgid "density histogram\n"
649 msgstr ""
650
651 #: lib/bitset_stats.c:213
652 msgid ""
653 "Bitset statistics:\n"
654 "\n"
655 msgstr ""
656
657 #: lib/bitset_stats.c:216
658 #, c-format
659 msgid "Accumulated runs = %u\n"
660 msgstr ""
661
662 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
663 msgid "Could not read stats file."
664 msgstr ""
665
666 #: lib/bitset_stats.c:262
667 msgid "Bad stats file size.\n"
668 msgstr ""
669
670 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
671 msgid "Could not write stats file."
672 msgstr ""
673
674 #: lib/bitset_stats.c:293
675 msgid "Could not open stats file for writing."
676 msgstr ""
677
678 #: lib/getopt.c:662
679 #, c-format
680 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
681 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
682
683 # Pongo esto como en otros .po. sv
684 #: lib/getopt.c:687
685 #, c-format
686 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
687 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
688
689 #: lib/getopt.c:692
690 #, c-format
691 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
692 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
693
694 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
695 #, c-format
696 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
697 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
698
699 #: lib/getopt.c:739
700 #, c-format
701 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
702 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
703
704 #: lib/getopt.c:743
705 #, c-format
706 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
707 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
708
709 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
710 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
711 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
712 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
713 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
714 # - cll
715 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
716 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
717 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
718 # ngp
719 #
720 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
721 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
722 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
723 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
724 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
725 #
726 #: lib/getopt.c:769
727 #, c-format
728 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
729 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
730
731 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
732 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
733 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
734 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
735 # Pongo inválida. sv
736 #: lib/getopt.c:772
737 #, c-format
738 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
739 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
740
741 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
742 #, c-format
743 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
744 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
745
746 #: lib/getopt.c:849
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
749 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
750
751 # Pongo esto como en otros .po. sv
752 #: lib/getopt.c:867
753 #, c-format
754 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
756
757 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
758 msgid "memory exhausted"
759 msgstr "memoria agotada"
760
761 #: lib/quotearg.c:274
762 msgid "`"
763 msgstr "`"
764
765 #: lib/quotearg.c:275
766 msgid "'"
767 msgstr "'"
768
769 #: lib/subpipe.c:187
770 #, c-format
771 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
772 msgstr ""
773
774 #: lib/subpipe.c:189
775 #, c-format
776 msgid "subsidiary program `%s' not found"
777 msgstr ""
778
779 #: lib/subpipe.c:191
780 #, c-format
781 msgid "subsidiary program `%s' failed"
782 msgstr ""
783
784 #: lib/subpipe.c:192
785 #, c-format
786 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
787 msgstr ""
788
789 #: lib/timevar.c:476
790 msgid ""
791 "\n"
792 "Execution times (seconds)\n"
793 msgstr ""
794
795 #: lib/timevar.c:526
796 msgid " TOTAL :"
797 msgstr ""
798
799 #: lib/timevar.c:562
800 #, c-format
801 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
802 msgstr ""
803
804 #, fuzzy
805 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
806 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
807
808 #, fuzzy
809 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
810 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
811
812 #, fuzzy
813 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
814 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
815
816 #, fuzzy
817 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
818 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
819
820 #~ msgid "%s is invalid"
821 #~ msgstr "%s no es válido"
822
823 #~ msgid "reduce"
824 #~ msgstr "reduce"
825
826 #~ msgid "shift"
827 #~ msgstr "desplaza"
828
829 #~ msgid "%s contains "
830 #~ msgstr "%s contiene "
831
832 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
833 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
834
835 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
836 #
837 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
838 #~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
839
840 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
841 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
842 #~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
843
844 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
845 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
846 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
847
848 #~ msgid "unterminated comment"
849 #~ msgstr "comentario sin terminar"
850
851 # ¿unescaped?
852 #~ msgid "unescaped newline in constant"
853 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
854
855 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
856 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
857
858 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
859 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
860
861 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
862 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
863
864 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
865 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
866
867 #~ msgid "unterminated type name"
868 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
869
870 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
871 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
872 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
873
874 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
875 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
876
877 #~ msgid "`%s' requires an argument"
878 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
879
880 #~ msgid " (rule %d)"
881 #~ msgstr " (regla %d)"
882
883 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
884 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
885
886 #~ msgid ""
887 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
888 #~ "\n"
889 #~ msgstr ""
890 #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
891 #~ "\n"
892
893 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
894 #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
895
896 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
897 #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
898
899 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
900 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
901
902 #~ msgid " $default\taccept\n"
903 #~ msgstr " $default\taceptar\n"
904
905 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
906 #~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
907
908 #~ msgid "Number, Line, Rule"
909 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
910
911 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
912 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
913
914 #~ msgid " Skipping to next \\n"
915 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
916
917 #~ msgid " Skipping to next %c"
918 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
919
920 #~ msgid "unterminated string at end of file"
921 #~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
922
923 #~ msgid "unterminated string"
924 #~ msgstr "cadena sin terminar"
925
926 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
927 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
928
929 #~ msgid "Premature EOF after %s"
930 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
931
932 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
933 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
934
935 #~ msgid "invalid %s declaration"
936 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
937
938 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
939 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
940
941 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
942 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
943
944 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
945 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
946 # cambiado `debe' por `debería' - cll
947 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
948 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
949 #~ msgstr ""
950 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
951
952 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
953 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
954 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
955 # ok - ngp
956 #~ msgid "unexpected item: %s"
957 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
958
959 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
960 #~ msgid "unmatched %s"
961 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
962
963 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
964 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
965
966 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
967 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
968 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
969 # - cll
970 # ok - ngp
971 #
972 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
973 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
974
975 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
976 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
977
978 #~ msgid "no input grammar"
979 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
980
981 #~ msgid "unknown character: %s"
982 #~ msgstr "carácter desconocido: %s"
983
984 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
985 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
986
987 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
988 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
989
990 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
991 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
992
993 #~ msgid "two @prec's in a row"
994 #~ msgstr "dos @prec en una línea"
995
996 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
997 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
998 # ok - ngp
999 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
1000 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
1001
1002 #~ msgid "two actions at end of one rule"
1003 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
1004
1005 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
1006 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
1007 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
1008 # ngp
1009 #
1010 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1011 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
1012
1013 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1014 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
1015
1016 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
1017 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
1018 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
1019 #
1020 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1021 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"