1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001.
8 "Project-Id-Version: bison 1.30c\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-11-23 15:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-18 15:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
23 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Okänt systemfel"
31 #: src/complain.c:238 src/complain.c:279
33 msgstr "ödesdigert fel: "
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
39 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
41 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:134
45 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:130
49 #: src/conflicts.c:138
53 #: src/conflicts.c:389
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
58 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
60 #: src/conflicts.c:396
64 #: src/conflicts.c:402
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
69 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
71 #: src/conflicts.c:426
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
76 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
78 #: src/conflicts.c:460
82 #: src/conflicts.c:462
84 msgid " %d shift/reduce"
85 msgstr " %d skifta/reducera"
87 #: src/conflicts.c:466
89 msgid " %d reduce/reduce"
90 msgstr " %d reducera/reducera"
92 #: src/conflicts.c:471 src/reduce.c:493
95 msgstr "%s innehåller "
97 #: src/conflicts.c:480
99 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
100 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
101 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
102 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
104 #: src/conflicts.c:567 src/conflicts.c:688
106 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
107 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
109 #: src/conflicts.c:579 src/print.c:156
112 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
115 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
118 #: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
120 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
121 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
123 #: src/conflicts.c:708
125 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
126 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
130 msgid "cannot open file `%s'"
131 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
134 msgid "cannot close file"
135 msgstr "kan inte stänga fil"
137 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
140 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
141 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
145 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
146 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
150 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
151 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
153 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
154 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
155 "för valfria argument.\n"
160 " -h, --help display this help and exit\n"
161 " -V, --version output version information and exit\n"
162 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
165 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
166 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
167 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
172 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
173 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
174 " --locations enable locations computation\n"
175 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
176 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
177 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
178 " -k, --token-table include a table of token names\n"
181 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
182 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
183 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
184 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
185 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
186 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
187 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
192 " -d, --defines also produce a header file\n"
193 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
194 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
195 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
196 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
200 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
201 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
202 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
203 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
204 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
207 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
209 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
210 "Rapportera anmärkningar på översättningen till <sv@li.org>.\n"
212 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
216 msgid "bison (GNU Bison) %s"
217 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
221 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
223 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
227 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
228 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
230 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
231 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
232 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
234 #: src/getargs.c:186 src/lex.c:665
236 msgid "`%s' is no longer supported"
237 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
241 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
242 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
246 msgid "%s: no grammar file given\n"
247 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
251 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
252 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
256 msgid "too many gotos (max %d)"
257 msgstr "för många goto (max %d)"
260 msgid "unexpected `/' found and ignored"
261 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
263 #: src/lex.c:106 src/reader.c:304
264 msgid "unterminated comment"
265 msgstr "oavslutad kommentar"
268 msgid "unexpected end of file"
269 msgstr "oväntat filslut"
272 msgid "unescaped newline in constant"
273 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
277 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
278 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
282 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
283 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
287 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
288 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
291 msgid "unterminated type name at end of file"
292 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
295 msgid "unterminated type name"
296 msgstr "oavslutat typnamn"
299 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
300 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
304 msgid "`%s' supports no argument: %s"
305 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
309 msgid "`%s' requires an argument"
310 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
314 msgid "%s: internal error: %s\n"
315 msgstr "%s: internt fel: %s\n"
319 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
320 msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
324 msgid " type %d is %s\n"
325 msgstr " typ %d är %s\n"
333 msgid " $default\taccept\n"
334 msgstr " $standard\tacceptera\n"
337 msgid " NO ACTIONS\n"
338 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
342 msgid " $ \tgo to state %d\n"
343 msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
347 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
348 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
352 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
353 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
357 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
358 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
363 msgstr "tillstånd %d"
365 #. rule # : LHS -> RHS
371 msgid "Number, Line, Rule"
376 msgid " %3d %3d %s ->"
377 msgstr "regel %-4d %s ->"
383 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
385 msgid "Terminals, with rules where they appear"
386 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
389 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
390 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
394 msgstr " till vänster:"
398 msgstr " till höger:"
400 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
401 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
402 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
403 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
405 #: src/print_graph.c:165
407 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
408 msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
411 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
412 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
414 #: src/print_graph.c:180
416 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
417 msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
420 msgid " Skipping to next \\n"
421 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
425 msgid " Skipping to next %c"
426 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
428 #: src/reader.c:144 src/reader.c:156
429 msgid "invalid $ value"
430 msgstr "felaktigt $-värde"
432 #: src/reader.c:183 src/reader.c:198
433 msgid "unterminated string at end of file"
434 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
437 msgid "unterminated string"
438 msgstr "oavslutad sträng"
440 #: src/reader.c:360 src/reader.c:424
442 msgid "%s is invalid"
443 msgstr "%s är felaktigt"
447 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
448 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
452 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
453 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
456 msgid "unterminated `%{' definition"
457 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
459 #: src/reader.c:521 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:956
461 msgid "Premature EOF after %s"
462 msgstr "Förtida filslut efter %s"
466 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
467 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
471 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
472 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
474 #: src/reader.c:562 src/reader.c:705
476 msgid "symbol %s redefined"
477 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
479 #: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1328
481 msgid "type redeclaration for %s"
482 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
486 msgid "`%s' is invalid in %s"
487 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
489 #: src/reader.c:599 src/reader.c:765
491 msgid "multiple %s declarations"
492 msgstr "flera %s-deklarationer"
494 #: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1306
496 msgid "invalid %s declaration"
497 msgstr "felaktig %s-deklaration"
500 msgid "%type declaration has no <typename>"
501 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
505 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
506 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
510 msgid "redefining precedence of %s"
511 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
515 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
516 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
520 msgid "unexpected item: %s"
521 msgstr "oväntat objekt: %s"
523 #: src/reader.c:809 src/reader.c:1145 src/reader.c:1217
530 msgid "argument of %%expect is not an integer"
531 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
535 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
536 msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
540 msgid "expected string constant instead of %s"
541 msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
545 msgid "unrecognized: %s"
549 msgid "no input grammar"
550 msgstr "ingen ingrammatik"
554 msgid "unknown character: %s"
555 msgstr "okänt tecken: %s"
559 msgid "unterminated %guard clause"
560 msgstr "oavlutad %guard-sats"
563 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
564 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
567 msgid "grammar starts with vertical bar"
568 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
572 msgid "rule given for %s, which is a token"
573 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
576 msgid "two @prec's in a row"
577 msgstr "två @prec i rad"
581 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
582 msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
585 msgid "two actions at end of one rule"
586 msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
590 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
591 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
594 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
595 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
599 msgid "invalid input: %s"
600 msgstr "felaktig indata: %s"
604 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
605 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
608 msgid "no rules in the input grammar"
609 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
613 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
615 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
620 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
621 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
625 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
626 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
630 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
631 msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
635 msgid "the start symbol %s is undefined"
636 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
640 msgid "the start symbol %s is a token"
641 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
644 msgid "Useless nonterminals:"
645 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
648 msgid "Terminals which are not used:"
649 msgstr "Terminaler som inte används:"
652 msgid "Useless rules:"
653 msgstr "Oanvändbara regler:"
666 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
667 msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n"
681 "Rules interpreted\n"
682 "-----------------\n"
691 msgid "%d rules never reduced\n"
692 msgstr "%d regler reduceras aldrig\n"
694 # Jag har anmält att det är fel att anta att "s" är en universell pluraländelse.
695 # Jag föreslog också att de använder ngettext istället.
696 # "Vad göras skall är redan gjort."
699 msgid "%d useless nonterminal%s"
700 msgstr "%d oanvändbara icketerminaler%.0s"
708 msgid "%d useless rule%s"
709 msgstr "%d oanvändbara regler%.0s"
713 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
714 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
718 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
719 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
723 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
724 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
728 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
729 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
731 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
733 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
734 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
739 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
740 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
742 #. +option or -option
745 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
746 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
748 #. 1003.2 specifies the format of this message.
751 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
752 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
756 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
757 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
759 #. 1003.2 specifies the format of this message.
760 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
762 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
763 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
767 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
768 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
772 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
773 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
775 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
776 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
777 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
778 msgid "memory exhausted"
781 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
782 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
784 #. Get translations for open and closing quotation marks.
786 #. The message catalog should translate "`" to a left
787 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
788 #. "'". If the catalog has no translation,
789 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
790 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
792 #. For example, an American English Unicode locale should
793 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
794 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
795 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
796 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
797 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
798 #: lib/quotearg.c:268
802 #: lib/quotearg.c:269
809 #~ msgid "%s derives"
810 #~ msgstr "%s härleder"
812 #~ msgid "Entering set_nullable"
813 #~ msgstr "Påbörjar set_nullable"
816 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
818 #~ "reducerad %s definierar %d terminaler%.0s, %d icketerminaler%.0s och %d "
819 #~ "produktioner%.0s.\n"