]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
* src/system.h: Include alloca.h.
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001.
4 # $Revision$
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.30c\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-11-23 15:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-18 15:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:189
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
22
23 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Okänt systemfel"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "varning: "
30
31 #: src/complain.c:238 src/complain.c:279
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "ödesdigert fel: "
34
35 #: src/conflicts.c:45
36 #, c-format
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 msgstr ""
39 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:134
42 msgid "reduce"
43 msgstr "reducera"
44
45 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:130
46 msgid "shift"
47 msgstr "skifta"
48
49 #: src/conflicts.c:138
50 msgid "an error"
51 msgstr "ett fel"
52
53 #: src/conflicts.c:389
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
58 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
59
60 #: src/conflicts.c:396
61 msgid "and"
62 msgstr "och"
63
64 #: src/conflicts.c:402
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
69 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
70
71 #: src/conflicts.c:426
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
75
76 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
77 #. POSIX.
78 #: src/conflicts.c:460
79 msgid "conflicts: "
80 msgstr "konflikter: "
81
82 #: src/conflicts.c:462
83 #, c-format
84 msgid " %d shift/reduce"
85 msgstr " %d skifta/reducera"
86
87 #: src/conflicts.c:466
88 #, c-format
89 msgid " %d reduce/reduce"
90 msgstr " %d reducera/reducera"
91
92 #: src/conflicts.c:471 src/reduce.c:493
93 #, c-format
94 msgid "%s contains "
95 msgstr "%s innehåller "
96
97 #: src/conflicts.c:480
98 #, fuzzy, c-format
99 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
100 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
101 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
102 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
103
104 #: src/conflicts.c:567 src/conflicts.c:688
105 #, c-format
106 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
107 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
108
109 #: src/conflicts.c:579 src/print.c:156
110 #, c-format
111 msgid ""
112 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
113 "\n"
114 msgstr ""
115 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
116 "\n"
117
118 #: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
119 #, c-format
120 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
121 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
122
123 #: src/conflicts.c:708
124 #, c-format
125 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
126 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
127
128 #: src/files.c:143
129 #, c-format
130 msgid "cannot open file `%s'"
131 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
132
133 #: src/files.c:162
134 msgid "cannot close file"
135 msgstr "kan inte stänga fil"
136
137 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
138 #. continue.
139 #: src/getargs.c:54
140 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
141 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
142
143 #: src/getargs.c:58
144 #, c-format
145 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
146 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
147
148 #: src/getargs.c:62
149 msgid ""
150 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
151 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
152 msgstr ""
153 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
154 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
155 "för valfria argument.\n"
156
157 #: src/getargs.c:68
158 msgid ""
159 "Operation modes:\n"
160 " -h, --help display this help and exit\n"
161 " -V, --version output version information and exit\n"
162 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
163 msgstr ""
164 "Arbetslägen:\n"
165 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
166 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
167 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
168
169 #: src/getargs.c:75
170 msgid ""
171 "Parser:\n"
172 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
173 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
174 " --locations enable locations computation\n"
175 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
176 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
177 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
178 " -k, --token-table include a table of token names\n"
179 msgstr ""
180 "Tolk:\n"
181 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
182 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
183 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
184 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
185 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
186 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
187 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
188
189 #: src/getargs.c:87
190 msgid ""
191 "Output:\n"
192 " -d, --defines also produce a header file\n"
193 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
194 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
195 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
196 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
197 "automaton\n"
198 msgstr ""
199 "Utdata:\n"
200 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
201 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
202 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
203 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
204 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
205
206 #: src/getargs.c:97
207 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
208 msgstr ""
209 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
210 "Rapportera anmärkningar på översättningen till <sv@li.org>.\n"
211
212 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
213 #. continue.
214 #: src/getargs.c:111
215 #, c-format
216 msgid "bison (GNU Bison) %s"
217 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
218
219 #: src/getargs.c:116
220 msgid ""
221 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
222 msgstr ""
223 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
224
225 #: src/getargs.c:120
226 msgid ""
227 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
228 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
229 msgstr ""
230 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
231 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
232 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
233
234 #: src/getargs.c:186 src/lex.c:665
235 #, c-format
236 msgid "`%s' is no longer supported"
237 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
238
239 #: src/getargs.c:210
240 #, c-format
241 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
242 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
243
244 #: src/getargs.c:218
245 #, c-format
246 msgid "%s: no grammar file given\n"
247 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
248
249 #: src/getargs.c:222
250 #, c-format
251 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
252 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
253
254 #: src/lalr.c:293
255 #, c-format
256 msgid "too many gotos (max %d)"
257 msgstr "för många goto (max %d)"
258
259 #: src/lex.c:77
260 msgid "unexpected `/' found and ignored"
261 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
262
263 #: src/lex.c:106 src/reader.c:304
264 msgid "unterminated comment"
265 msgstr "oavslutad kommentar"
266
267 #: src/lex.c:138
268 msgid "unexpected end of file"
269 msgstr "oväntat filslut"
270
271 #: src/lex.c:167
272 msgid "unescaped newline in constant"
273 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
274
275 #: src/lex.c:209
276 #, c-format
277 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
278 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
279
280 #: src/lex.c:234
281 #, c-format
282 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
283 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
284
285 #: src/lex.c:246
286 #, c-format
287 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
288 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
289
290 #: src/lex.c:343
291 msgid "unterminated type name at end of file"
292 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
293
294 #: src/lex.c:346
295 msgid "unterminated type name"
296 msgstr "oavslutat typnamn"
297
298 #: src/lex.c:439
299 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
300 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
301
302 #: src/lex.c:637
303 #, c-format
304 msgid "`%s' supports no argument: %s"
305 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
306
307 #: src/lex.c:654
308 #, c-format
309 msgid "`%s' requires an argument"
310 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
311
312 #: src/main.c:130
313 #, c-format
314 msgid "%s: internal error: %s\n"
315 msgstr "%s: internt fel: %s\n"
316
317 #: src/output.c:786
318 #, c-format
319 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
320 msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
321
322 #: src/print.c:38
323 #, c-format
324 msgid " type %d is %s\n"
325 msgstr " typ %d är %s\n"
326
327 #: src/print.c:78
328 #, c-format
329 msgid " (rule %d)"
330 msgstr " (regel %d)"
331
332 #: src/print.c:98
333 msgid " $default\taccept\n"
334 msgstr " $standard\tacceptera\n"
335
336 #: src/print.c:100
337 msgid " NO ACTIONS\n"
338 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
339
340 #: src/print.c:120
341 #, c-format
342 msgid " $ \tgo to state %d\n"
343 msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
344
345 #: src/print.c:123
346 #, c-format
347 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
348 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
349
350 #: src/print.c:144
351 #, c-format
352 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
353 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
354
355 #: src/print.c:173
356 #, c-format
357 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
358 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
359
360 #: src/print.c:185
361 #, c-format
362 msgid "state %d"
363 msgstr "tillstånd %d"
364
365 #. rule # : LHS -> RHS
366 #: src/print.c:215
367 msgid "Grammar"
368 msgstr "Grammatik"
369
370 #: src/print.c:216
371 msgid "Number, Line, Rule"
372 msgstr ""
373
374 #: src/print.c:221
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid " %3d %3d %s ->"
377 msgstr "regel %-4d %s ->"
378
379 #: src/print.c:228
380 msgid "empty"
381 msgstr "tom"
382
383 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
384 #: src/print.c:233
385 msgid "Terminals, with rules where they appear"
386 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
387
388 #: src/print.c:257
389 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
390 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
391
392 #: src/print.c:283
393 msgid " on left:"
394 msgstr " till vänster:"
395
396 #: src/print.c:298
397 msgid " on right:"
398 msgstr " till höger:"
399
400 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
401 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
402 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
403 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
404 #.
405 #: src/print_graph.c:165
406 #, c-format
407 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
408 msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
409
410 #.
411 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
412 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
413 #.
414 #: src/print_graph.c:180
415 #, c-format
416 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
417 msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
418
419 #: src/reader.c:91
420 msgid " Skipping to next \\n"
421 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
422
423 #: src/reader.c:93
424 #, c-format
425 msgid " Skipping to next %c"
426 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
427
428 #: src/reader.c:144 src/reader.c:156
429 msgid "invalid $ value"
430 msgstr "felaktigt $-värde"
431
432 #: src/reader.c:183 src/reader.c:198
433 msgid "unterminated string at end of file"
434 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
435
436 #: src/reader.c:186
437 msgid "unterminated string"
438 msgstr "oavslutad sträng"
439
440 #: src/reader.c:360 src/reader.c:424
441 #, c-format
442 msgid "%s is invalid"
443 msgstr "%s är felaktigt"
444
445 #: src/reader.c:400
446 #, c-format
447 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
448 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
449
450 #: src/reader.c:417
451 #, c-format
452 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
453 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
454
455 #: src/reader.c:476
456 msgid "unterminated `%{' definition"
457 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
458
459 #: src/reader.c:521 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:956
460 #, c-format
461 msgid "Premature EOF after %s"
462 msgstr "Förtida filslut efter %s"
463
464 #: src/reader.c:538
465 #, c-format
466 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
467 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
468
469 #: src/reader.c:541
470 #, c-format
471 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
472 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
473
474 #: src/reader.c:562 src/reader.c:705
475 #, c-format
476 msgid "symbol %s redefined"
477 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
478
479 #: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1328
480 #, c-format
481 msgid "type redeclaration for %s"
482 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
483
484 #: src/reader.c:581
485 #, c-format
486 msgid "`%s' is invalid in %s"
487 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
488
489 #: src/reader.c:599 src/reader.c:765
490 #, c-format
491 msgid "multiple %s declarations"
492 msgstr "flera %s-deklarationer"
493
494 #: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1306
495 #, c-format
496 msgid "invalid %s declaration"
497 msgstr "felaktig %s-deklaration"
498
499 #: src/reader.c:621
500 msgid "%type declaration has no <typename>"
501 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
502
503 #: src/reader.c:656
504 #, c-format
505 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
506 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
507
508 #: src/reader.c:701
509 #, c-format
510 msgid "redefining precedence of %s"
511 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
512
513 #: src/reader.c:724
514 #, c-format
515 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
516 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
517
518 #: src/reader.c:734
519 #, c-format
520 msgid "unexpected item: %s"
521 msgstr "oväntat objekt: %s"
522
523 #: src/reader.c:809 src/reader.c:1145 src/reader.c:1217
524 #, c-format
525 msgid "unmatched %s"
526 msgstr "ensam %s"
527
528 #: src/reader.c:843
529 #, c-format
530 msgid "argument of %%expect is not an integer"
531 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
532
533 #: src/reader.c:889
534 #, c-format
535 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
536 msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
537
538 #: src/reader.c:911
539 #, c-format
540 msgid "expected string constant instead of %s"
541 msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
542
543 #: src/reader.c:1062
544 #, c-format
545 msgid "unrecognized: %s"
546 msgstr "okänt: %s"
547
548 #: src/reader.c:1067
549 msgid "no input grammar"
550 msgstr "ingen ingrammatik"
551
552 #: src/reader.c:1072
553 #, c-format
554 msgid "unknown character: %s"
555 msgstr "okänt tecken: %s"
556
557 #: src/reader.c:1240
558 #, c-format
559 msgid "unterminated %guard clause"
560 msgstr "oavlutad %guard-sats"
561
562 #: src/reader.c:1393
563 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
564 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
565
566 #: src/reader.c:1400
567 msgid "grammar starts with vertical bar"
568 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
569
570 #: src/reader.c:1428
571 #, c-format
572 msgid "rule given for %s, which is a token"
573 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
574
575 #: src/reader.c:1526
576 msgid "two @prec's in a row"
577 msgstr "två @prec i rad"
578
579 #: src/reader.c:1534
580 #, c-format
581 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
582 msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
583
584 #: src/reader.c:1543
585 msgid "two actions at end of one rule"
586 msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
587
588 #: src/reader.c:1557
589 #, c-format
590 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
591 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
592
593 #: src/reader.c:1563
594 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
595 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
596
597 #: src/reader.c:1607
598 #, c-format
599 msgid "invalid input: %s"
600 msgstr "felaktig indata: %s"
601
602 #: src/reader.c:1615
603 #, c-format
604 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
605 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
606
607 #: src/reader.c:1618
608 msgid "no rules in the input grammar"
609 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
610
611 #: src/reader.c:1626
612 #, c-format
613 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
614 msgstr ""
615 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
616 "regler"
617
618 #: src/reader.c:1735
619 #, c-format
620 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
621 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
622
623 #: src/reader.c:1788
624 #, c-format
625 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
626 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
627
628 #: src/reader.c:1800
629 #, c-format
630 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
631 msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
632
633 #: src/reader.c:1836
634 #, c-format
635 msgid "the start symbol %s is undefined"
636 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
637
638 #: src/reader.c:1838
639 #, c-format
640 msgid "the start symbol %s is a token"
641 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
642
643 #: src/reduce.c:400
644 msgid "Useless nonterminals:"
645 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
646
647 #: src/reduce.c:414
648 msgid "Terminals which are not used:"
649 msgstr "Terminaler som inte används:"
650
651 #: src/reduce.c:425
652 msgid "Useless rules:"
653 msgstr "Oanvändbara regler:"
654
655 #: src/reduce.c:451
656 msgid ""
657 "Variables\n"
658 "---------\n"
659 "\n"
660 msgstr ""
661 "Variabler\n"
662 "---------\n"
663 "\n"
664
665 #: src/reduce.c:452
666 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
667 msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n"
668
669 #: src/reduce.c:456
670 msgid ""
671 "Rules\n"
672 "-----\n"
673 "\n"
674 msgstr ""
675 "Regler\n"
676 "------\n"
677 "\n"
678
679 #: src/reduce.c:470
680 msgid ""
681 "Rules interpreted\n"
682 "-----------------\n"
683 "\n"
684 msgstr ""
685 "Tolkade regler\n"
686 "--------------\n"
687 "\n"
688
689 #: src/reduce.c:491
690 #, c-format
691 msgid "%d rules never reduced\n"
692 msgstr "%d regler reduceras aldrig\n"
693
694 # Jag har anmält att det är fel att anta att "s" är en universell pluraländelse.
695 # Jag föreslog också att de använder ngettext istället.
696 # "Vad göras skall är redan gjort."
697 #: src/reduce.c:497
698 #, c-format
699 msgid "%d useless nonterminal%s"
700 msgstr "%d oanvändbara icketerminaler%.0s"
701
702 #: src/reduce.c:502
703 msgid " and "
704 msgstr " och "
705
706 #: src/reduce.c:506
707 #, c-format
708 msgid "%d useless rule%s"
709 msgstr "%d oanvändbara regler%.0s"
710
711 #: src/reduce.c:536
712 #, c-format
713 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
714 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
715
716 #: lib/getopt.c:694
717 #, c-format
718 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
719 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
720
721 #: lib/getopt.c:719
722 #, c-format
723 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
724 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
725
726 #: lib/getopt.c:724
727 #, c-format
728 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
729 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
730
731 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
732 #, c-format
733 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
734 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
735
736 #. --option
737 #: lib/getopt.c:771
738 #, c-format
739 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
740 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
741
742 #. +option or -option
743 #: lib/getopt.c:775
744 #, c-format
745 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
746 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
747
748 #. 1003.2 specifies the format of this message.
749 #: lib/getopt.c:801
750 #, c-format
751 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
752 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
753
754 #: lib/getopt.c:804
755 #, c-format
756 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
757 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
758
759 #. 1003.2 specifies the format of this message.
760 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
761 #, c-format
762 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
763 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
764
765 #: lib/getopt.c:881
766 #, c-format
767 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
768 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
769
770 #: lib/getopt.c:899
771 #, c-format
772 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
773 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
774
775 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
776 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
777 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
778 msgid "memory exhausted"
779 msgstr "minnet slut"
780
781 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
782 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
783 #
784 #. Get translations for open and closing quotation marks.
785 #.
786 #. The message catalog should translate "`" to a left
787 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
788 #. "'". If the catalog has no translation,
789 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
790 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
791 #.
792 #. For example, an American English Unicode locale should
793 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
794 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
795 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
796 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
797 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
798 #: lib/quotearg.c:268
799 msgid "`"
800 msgstr "\""
801
802 #: lib/quotearg.c:269
803 msgid "'"
804 msgstr "\""
805
806 #~ msgid "DERIVES"
807 #~ msgstr "HÄRLEDER"
808
809 #~ msgid "%s derives"
810 #~ msgstr "%s härleder"
811
812 #~ msgid "Entering set_nullable"
813 #~ msgstr "Påbörjar set_nullable"
814
815 #~ msgid ""
816 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
817 #~ msgstr ""
818 #~ "reducerad %s definierar %d terminaler%.0s, %d icketerminaler%.0s och %d "
819 #~ "produktioner%.0s.\n"