1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-11-23 15:13+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-08-27 15:34 MET DST\n"
10 "Last-Translator: Erick Branderhorst <branderh@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
21 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96
22 msgid "Unknown system error"
29 #: src/complain.c:238 src/complain.c:279
32 msgstr "fatale fout: %s\n"
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr "Conflict in stadium %d tussen regel %d en teken %s opgelost als %s.\n"
39 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:134
43 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:130
47 #: src/conflicts.c:138
51 #: src/conflicts.c:389
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] " %d verschuif/reduceer conflicten"
57 #: src/conflicts.c:396
62 #: src/conflicts.c:402
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] " %d reduceer/reduceer conflicten"
68 #: src/conflicts.c:426
70 msgid "State %d contains "
71 msgstr "Stadium %d bevat"
73 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
75 #: src/conflicts.c:460
77 msgstr "conflictueerd: "
79 #: src/conflicts.c:462
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d vershuif/reduceer"
84 #: src/conflicts.c:466
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d reduceer/reduceer"
89 #: src/conflicts.c:471 src/reduce.c:493
94 #: src/conflicts.c:480
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] " %d verschuif/reduceer conflicten"
100 #: src/conflicts.c:567 src/conflicts.c:688
102 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
103 msgstr " %-4s\t[reduceer gebruikt regel %d (%s)]\n"
105 #: src/conflicts.c:579 src/print.c:156
108 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
111 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
114 #: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
116 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
119 #: src/conflicts.c:708
121 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
126 msgid "cannot open file `%s'"
130 msgid "cannot close file"
133 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
136 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
141 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
146 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
147 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
153 " -h, --help display this help and exit\n"
154 " -V, --version output version information and exit\n"
155 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
161 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
162 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
163 " --locations enable locations computation\n"
164 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
165 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
166 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
167 " -k, --token-table include a table of token names\n"
173 " -d, --defines also produce a header file\n"
174 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
175 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
176 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
177 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
182 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
185 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
189 msgid "bison (GNU Bison) %s"
194 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
199 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
200 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
203 #: src/getargs.c:186 src/lex.c:665
205 msgid "`%s' is no longer supported"
210 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
215 msgid "%s: no grammar file given\n"
216 msgstr "%s: geen grammatica bestand gegeven\n"
220 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
221 msgstr "%s: extra argumenten genegeerd na '%s'\n"
225 msgid "too many gotos (max %d)"
229 msgid "unexpected `/' found and ignored"
230 msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
232 #: src/lex.c:106 src/reader.c:304
233 msgid "unterminated comment"
234 msgstr "ongetermineerd commentaar"
238 msgid "unexpected end of file"
239 msgstr "Onverwacht bestandseinde"
242 msgid "unescaped newline in constant"
243 msgstr "niet geescapete nieuwe regel in constante"
247 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
248 msgstr "octale waarde buiten domein 0...255: `\\%o'"
252 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
253 msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
257 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
258 msgstr "onbekende escape reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
261 msgid "unterminated type name at end of file"
262 msgstr "niet getermineerd type naam aan het einde van bestand"
265 msgid "unterminated type name"
266 msgstr "niet getermineerd type naam"
269 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
270 msgstr "gebruik \"...\" voor meerdere karakters literal tekens"
274 msgid "`%s' supports no argument: %s"
279 msgid "`%s' requires an argument"
280 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
284 msgid "%s: internal error: %s\n"
285 msgstr "interne fout, %s\n"
289 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
290 msgstr "maximale tabel grootte (%s) overschreden"
294 msgid " type %d is %s\n"
303 msgid " $default\taccept\n"
307 msgid " NO ACTIONS\n"
308 msgstr " GEEN AKTIES\n"
312 msgid " $ \tgo to state %d\n"
317 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
322 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
327 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
339 #. rule # : LHS -> RHS
348 msgid "Number, Line, Rule"
353 msgid " %3d %3d %s ->"
354 msgstr "regel %-4d %s ->"
360 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
363 msgid "Terminals, with rules where they appear"
366 "Terminals, met regels waar ze voorkomen\n"
371 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
374 "Geen terminals, met regels waar ze voorkomen\n"
385 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
386 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
387 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
388 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
390 #: src/print_graph.c:165
392 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
396 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
397 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
399 #: src/print_graph.c:180
401 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
403 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
407 msgid " Skipping to next \\n"
408 msgstr " Verder naar volgende \\n"
412 msgid " Skipping to next %c"
413 msgstr " Verder naar volgende %c"
415 #: src/reader.c:144 src/reader.c:156
416 msgid "invalid $ value"
417 msgstr "onjuiste $ waarde"
419 #: src/reader.c:183 src/reader.c:198
420 msgid "unterminated string at end of file"
421 msgstr "niet getermineerde string aan einde van bestand"
424 msgid "unterminated string"
425 msgstr "niet getermineerde string"
427 #: src/reader.c:360 src/reader.c:424
429 msgid "%s is invalid"
430 msgstr "@%s is onjuist"
434 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
435 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
439 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
440 msgstr "$%s van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
443 msgid "unterminated `%{' definition"
444 msgstr "niet getermineerde `%{' definitie"
446 #: src/reader.c:521 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:956
448 msgid "Premature EOF after %s"
453 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
458 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
461 #: src/reader.c:562 src/reader.c:705
463 msgid "symbol %s redefined"
464 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
466 #: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1328
468 msgid "type redeclaration for %s"
469 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
473 msgid "`%s' is invalid in %s"
474 msgstr "`%s' is onjuist in %s"
476 #: src/reader.c:599 src/reader.c:765
478 msgid "multiple %s declarations"
479 msgstr "meerdere %start declaraties"
481 #: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1306
483 msgid "invalid %s declaration"
484 msgstr "onjuiste %start declaratie"
487 msgid "%type declaration has no <typename>"
488 msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
492 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
493 msgstr "onjuist %%type declaratie door item: `%s'"
497 msgid "redefining precedence of %s"
498 msgstr "herdefinieren voorganger van %s"
502 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
503 msgstr "onjuiste tekst (%s) - nummer hoort na de identifier"
507 msgid "unexpected item: %s"
508 msgstr "onbekend item: %s"
510 #: src/reader.c:809 src/reader.c:1145 src/reader.c:1217
513 msgstr "niet overeenkomstige `{'"
517 msgid "argument of %%expect is not an integer"
518 msgstr "argument van %expect is niet een integer"
522 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
523 msgstr "onbekend item %s, verwacht een identifier"
527 msgid "expected string constant instead of %s"
528 msgstr "verwacht string constante in plaats van %s"
532 msgid "unrecognized: %s"
533 msgstr "onbekend: %s"
536 msgid "no input grammar"
537 msgstr "geen invoer grammatica"
541 msgid "unknown character: %s"
542 msgstr "onbekend karakter: %s"
546 msgid "unterminated %guard clause"
547 msgstr "niet getermineerde %%guard voorwaarde"
550 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
552 "slecht geformuleerde regel: initieel symbool niet gevolgd door dubbele punt"
555 msgid "grammar starts with vertical bar"
556 msgstr "grammatica start met een verticale bar"
560 msgid "rule given for %s, which is a token"
561 msgstr "regel geven voor %s, welke een teken is"
564 msgid "two @prec's in a row"
565 msgstr "twee @prec's in een regel"
569 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
570 msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet gespecificeerd"
573 msgid "two actions at end of one rule"
574 msgstr "twee akties aan het einde van een regel"
578 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
579 msgstr "type clash (`%s' `%s') bij standaard aktie"
582 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
583 msgstr "lege regel voor getypte niet terminal, en geen aktie"
587 msgid "invalid input: %s"
588 msgstr "ongeldige invoer: %s"
592 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
593 msgstr "te veel symbolen (tekens plus nietterminals); maximum %s"
596 msgid "no rules in the input grammar"
597 msgstr "geen regels voor invoer grammatica"
601 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
603 "symbool %s is gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en\n"
608 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
613 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
614 msgstr "conflictuerende precedentein voor %s en %s"
618 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
619 msgstr "conflictuerende associatieve waarden voor %s en %s"
623 msgid "the start symbol %s is undefined"
628 msgid "the start symbol %s is a token"
629 msgstr "het start symbool %s is een token"
633 msgid "Useless nonterminals:"
635 "Onbruikbare niet terminals:\n"
640 msgid "Terminals which are not used:"
644 "Terminals welke niet worden gebruikt:\n"
649 msgid "Useless rules:"
653 "Onbruikbare regels:\n"
667 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
668 msgstr "Waarde Sprec Sassoc Tag\n"
682 "Rules interpreted\n"
683 "-----------------\n"
686 "Geinterpreteerde regels\n"
687 "-----------------------\n"
692 msgid "%d rules never reduced\n"
693 msgstr "%d regels nooit gereduceerd\n"
697 msgid "%d useless nonterminal%s"
698 msgstr "%d onbruikbare niet terminal%s"
706 msgid "%d useless rule%s"
707 msgstr "%d onbruikbare regels%s"
711 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
712 msgstr "Start symbool %s is niet afkomstig uit een zin"
716 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
717 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
721 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
722 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
726 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
727 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
729 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
731 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
732 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
737 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
738 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
740 #. +option or -option
743 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
744 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
746 #. 1003.2 specifies the format of this message.
749 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
750 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
754 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
755 msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n"
757 #. 1003.2 specifies the format of this message.
758 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
760 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
761 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
765 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
766 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
770 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
771 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
773 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
774 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
775 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
777 msgid "memory exhausted"
778 msgstr "%s: geen geheugen meer beschikbaar\n"
780 #. Get translations for open and closing quotation marks.
782 #. The message catalog should translate "`" to a left
783 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
784 #. "'". If the catalog has no translation,
785 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
786 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
788 #. For example, an American English Unicode locale should
789 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
790 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
791 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
792 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
793 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
794 #: lib/quotearg.c:268
798 #: lib/quotearg.c:269
802 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
803 #~ msgstr " 1 verschuif/reduceer conflict"
805 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
806 #~ msgstr " 1 reduceer/reduceer conflict"
808 #~ msgid "%s contains"
820 #~ msgid "%s derives"
821 #~ msgstr "%s afgeleiden"
823 #~ msgid "Entering set_nullable"
824 #~ msgstr "Inkomende set nullable"
827 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
829 #~ "gereduceerd %s gedefinieerd %d terminal%s, %d nietterminal%s, en %d "
879 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
880 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
881 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
882 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
883 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
884 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
886 #~ "Gebruik: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
887 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
888 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
889 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
890 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
891 #~ " [--output=outfile] grammar-bestand\n"
896 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
897 #~ msgstr "\"%s\", regel %d: %s\n"
899 #~ msgid "error: %s\n"
900 #~ msgstr "fout: %s\n"
902 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
903 #~ msgstr "(\"%s\", regel %d) fout: %s\n"
905 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
906 #~ msgstr "limiet van %d overschreden, te veel %s"
908 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
909 #~ msgstr "niet getermineerd commentaar in `%{' definitie"
911 #~ msgid "multiple %union declarations"
912 #~ msgstr "meerdere %union declaraties"
914 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
915 #~ msgstr "niet getermineerd commentaar aan einde van bestand"
917 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
918 #~ msgstr "niet overeenkomstige afsluit-haakje (`}')"
920 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
921 #~ msgstr "niet overeenkomstig rechter haakje (`}')"
923 #~ msgid "$%s is invalid"
924 #~ msgstr "$%s is onjuist"
926 #~ msgid "invalid @-construct"
927 #~ msgstr "ongeldige @-constructie"
929 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
930 #~ msgstr "slecht geformuleerde %type declaratie"