1 # Estonian translations for bison.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@ut.ee>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.28d\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-11-23 15:13+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-08-29 17:06+02:00\n"
10 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
11 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
19 msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)"
21 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "Tundmatu süsteemi viga"
29 #: src/complain.c:238 src/complain.c:279
31 msgstr "fataalne viga: "
35 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
36 msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
38 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:134
40 msgstr "redutseerimine"
42 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:130
46 #: src/conflicts.c:138
50 #: src/conflicts.c:389
52 msgid "%d shift/reduce conflict"
53 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
54 msgstr[0] " %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
56 #: src/conflicts.c:396
61 #: src/conflicts.c:402
63 msgid "%d reduce/reduce conflict"
64 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
65 msgstr[0] " %d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
67 #: src/conflicts.c:426
69 msgid "State %d contains "
70 msgstr "Olek %d sisaldab"
72 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
74 #: src/conflicts.c:460
78 #: src/conflicts.c:462
80 msgid " %d shift/reduce"
81 msgstr " %d nihutamine/redutseerimine"
83 #: src/conflicts.c:466
85 msgid " %d reduce/reduce"
86 msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine"
88 #: src/conflicts.c:471 src/reduce.c:493
93 #: src/conflicts.c:480
95 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
96 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
97 msgstr[0] " %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
99 #: src/conflicts.c:567 src/conflicts.c:688
101 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
102 msgstr " %-4s\t[redutseerin, kasutades reeglit %d (%s)]\n"
104 #: src/conflicts.c:579 src/print.c:156
107 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
110 " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
113 #: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
115 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
116 msgstr " %-4s\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
118 #: src/conflicts.c:708
120 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
121 msgstr " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
125 msgid "cannot open file `%s'"
126 msgstr "faili `%s' ei saa avada"
129 msgid "cannot close file"
130 msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
132 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
135 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
136 msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n"
140 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
141 msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
145 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
146 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
148 "Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n"
149 "ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"
154 " -h, --help display this help and exit\n"
155 " -V, --version output version information and exit\n"
156 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
159 " -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
160 " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
161 " -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n"
166 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
167 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
168 " --locations enable locations computation\n"
169 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
170 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
171 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
172 " -k, --token-table include a table of token names\n"
175 " -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n"
176 " -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n"
177 " --locations luba asukohtade arvestamine\n"
178 " -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n"
179 " -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n"
180 " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
181 " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
187 " -d, --defines also produce a header file\n"
188 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
189 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
190 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
191 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
195 " -d, --defines loo ka päisfail\n"
196 " -v, --verbose väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
197 " -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
198 " -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
199 " -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
202 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
203 msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n"
205 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
209 msgid "bison (GNU Bison) %s"
210 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
214 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
216 "Autoriõigus 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
221 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
222 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
224 "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
225 "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
227 #: src/getargs.c:186 src/lex.c:665
229 msgid "`%s' is no longer supported"
230 msgstr "`%s' ei ole enam toetatud"
234 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
235 msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
239 msgid "%s: no grammar file given\n"
240 msgstr "%s: puudub grammatikafail\n"
244 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
245 msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n"
249 msgid "too many gotos (max %d)"
250 msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)"
253 msgid "unexpected `/' found and ignored"
254 msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'"
256 #: src/lex.c:106 src/reader.c:304
257 msgid "unterminated comment"
258 msgstr "lõpetamata kommentaar"
261 msgid "unexpected end of file"
262 msgstr "ootamatu faililõpp"
265 msgid "unescaped newline in constant"
266 msgstr "paojadata reavahetus konstandis"
270 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
271 msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'"
275 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
276 msgstr "kuueteistkümnendväärtus suurem, kui above 255: `\\x%x'"
280 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
281 msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'"
284 msgid "unterminated type name at end of file"
285 msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus"
288 msgid "unterminated type name"
289 msgstr "lõpetamata tüübinimi"
292 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
293 msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni"
297 msgid "`%s' supports no argument: %s"
302 msgid "`%s' requires an argument"
303 msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
307 msgid "%s: internal error: %s\n"
308 msgstr "%s: sisemine viga: %s\n"
312 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
313 msgstr "ületati maksimaalset tabelisuurust (%d)"
317 msgid " type %d is %s\n"
318 msgstr " tüüp %d on %s\n"
323 msgstr " (reegel %d)"
326 msgid " $default\taccept\n"
327 msgstr " $default\taktsepteerin\n"
330 msgid " NO ACTIONS\n"
331 msgstr " TEGEVUSI POLE\n"
335 msgid " $ \tgo to state %d\n"
336 msgstr " $ \tliigu olekule %d\n"
340 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
341 msgstr " %-4s\tnihuta ja liigu olekule %d\n"
345 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
346 msgstr " %-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)\n"
350 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
351 msgstr " %-4s\tliigu olekule %d\n"
358 #. rule # : LHS -> RHS
364 msgid "Number, Line, Rule"
369 msgid " %3d %3d %s ->"
370 msgstr "reegel %-4d %s ->"
376 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
378 msgid "Terminals, with rules where they appear"
379 msgstr "Terminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
382 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
383 msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
393 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
394 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
395 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
396 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
398 #: src/print_graph.c:165
400 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
401 msgstr "%-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)"
404 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
405 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
407 #: src/print_graph.c:180
409 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
410 msgstr "$default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)"
413 msgid " Skipping to next \\n"
414 msgstr " Liigun järgmisele \\n"
418 msgid " Skipping to next %c"
419 msgstr " Liigun järgmisele %c"
421 #: src/reader.c:144 src/reader.c:156
422 msgid "invalid $ value"
423 msgstr "vigane $ väärtus"
425 #: src/reader.c:183 src/reader.c:198
426 msgid "unterminated string at end of file"
427 msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus"
430 msgid "unterminated string"
431 msgstr "lõpetamata sõne"
433 #: src/reader.c:360 src/reader.c:424
435 msgid "%s is invalid"
436 msgstr "%s on vigane"
440 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
441 msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
445 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
446 msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
449 msgid "unterminated `%{' definition"
450 msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon"
452 #: src/reader.c:521 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:956
454 msgid "Premature EOF after %s"
455 msgstr "Enneaegne EOF peale %s"
459 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
460 msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"
464 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
465 msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne"
467 #: src/reader.c:562 src/reader.c:705
469 msgid "symbol %s redefined"
470 msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
472 #: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1328
474 msgid "type redeclaration for %s"
475 msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
479 msgid "`%s' is invalid in %s"
480 msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud"
482 #: src/reader.c:599 src/reader.c:765
484 msgid "multiple %s declarations"
485 msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
487 #: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1306
489 msgid "invalid %s declaration"
490 msgstr "vigane %s deklaratsioon"
493 msgid "%type declaration has no <typename>"
494 msgstr "%type deklaratsioonis puudub <tüübinimi>"
498 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
499 msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s"
503 msgid "redefining precedence of %s"
504 msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
508 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
509 msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit"
513 msgid "unexpected item: %s"
514 msgstr "ootamatu element: %s"
516 #: src/reader.c:809 src/reader.c:1145 src/reader.c:1217
523 msgid "argument of %%expect is not an integer"
524 msgstr "%%expect argument ei ole täisarv"
528 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
529 msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit"
533 msgid "expected string constant instead of %s"
534 msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti"
538 msgid "unrecognized: %s"
539 msgstr "tundmatu: %s"
542 msgid "no input grammar"
543 msgstr "sisendgrammatikat pole"
547 msgid "unknown character: %s"
548 msgstr "tundmatu sümbol: %s"
552 msgid "unterminated %guard clause"
553 msgstr "lõpetamata %guard klausel"
556 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
557 msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit"
560 msgid "grammar starts with vertical bar"
561 msgstr "grammatika algab püstkriipsuga"
565 msgid "rule given for %s, which is a token"
566 msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
569 msgid "two @prec's in a row"
570 msgstr "kaks @prec ühel real"
574 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
575 msgstr "%%guard on määratud, aga %%semantic_parser ei ole"
578 msgid "two actions at end of one rule"
579 msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus"
583 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
584 msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"
587 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
588 msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
592 msgid "invalid input: %s"
593 msgstr "vigane sisend: %s"
597 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
598 msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
601 msgid "no rules in the input grammar"
602 msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
606 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
608 "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
613 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
614 msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"
618 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
619 msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"
623 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
624 msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
628 msgid "the start symbol %s is undefined"
629 msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
633 msgid "the start symbol %s is a token"
634 msgstr "stardisümbol %s on märk"
637 msgid "Useless nonterminals:"
638 msgstr "Kasutamata mitteterminalid:"
641 msgid "Terminals which are not used:"
642 msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud:"
645 msgid "Useless rules:"
646 msgstr "Kasutamata reeglid:"
659 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
660 msgstr "Value Sprec Sassoc Tag\n"
674 "Rules interpreted\n"
675 "-----------------\n"
678 "Interpreteeritud reeglid\n"
679 "------------------------\n"
684 msgid "%d rules never reduced\n"
685 msgstr "%d reeglit ei redutseeritud\n"
689 msgid "%d useless nonterminal%s"
690 msgstr "%d kasutamata mitteterminali%s"
698 msgid "%d useless rule%s"
699 msgstr "%d kasutamata reeglit%s"
703 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
704 msgstr "Stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
708 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
709 msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
713 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
714 msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
718 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
719 msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
721 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
723 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
724 msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
729 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
730 msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
732 #. +option or -option
735 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
736 msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
738 #. 1003.2 specifies the format of this message.
741 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
742 msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
746 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
747 msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
749 #. 1003.2 specifies the format of this message.
750 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
752 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
753 msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
757 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
758 msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
762 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
763 msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
765 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
766 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
767 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
768 msgid "memory exhausted"
769 msgstr "mälu on otsas"
771 #. Get translations for open and closing quotation marks.
773 #. The message catalog should translate "`" to a left
774 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
775 #. "'". If the catalog has no translation,
776 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
777 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
779 #. For example, an American English Unicode locale should
780 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
781 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
782 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
783 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
784 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
785 #: lib/quotearg.c:268
789 #: lib/quotearg.c:269
793 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
794 #~ msgstr " 1 nihutamine/redutseerimine konflikt"
796 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
797 #~ msgstr " 1 redutseerimine/redutseerimine konflikt"
799 #~ msgid "%s contains"
800 #~ msgstr "%s sisaldab"
805 #~ msgid "%s derives"
806 #~ msgstr "%s derives"
808 #~ msgid "Entering set_nullable"
809 #~ msgstr "Entering set_nullable"
812 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
814 #~ "redutseeritud %s defineerib %d terminali%s, %d mitteterminali%s ja %d "
817 #~ msgid "\t\t/* empty */"
818 #~ msgstr "\t\t/* tühi */"
820 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
821 #~ msgstr "korduvad %%header_extension eklaratsioonid"
823 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
824 #~ msgstr "korduvad %%source_extension deklaratsioonid"