1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-09-30 14:30+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
22 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
26 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
28 msgstr "ölümcül hata:"
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
39 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
41 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
46 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
51 #: src/conflicts.c:402
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
56 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
58 #: src/conflicts.c:409
62 #: src/conflicts.c:415
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
67 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
69 #: src/conflicts.c:435
73 #: src/conflicts.c:437
75 msgid " %d shift/reduce"
76 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
78 #: src/conflicts.c:441
80 msgid " %d reduce/reduce"
81 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
83 #: src/conflicts.c:460
85 msgid "State %d contains "
86 msgstr "%d durumu içerir"
88 #: src/conflicts.c:537
90 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
91 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
92 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
93 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
97 msgid "cannot open file `%s'"
98 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
101 msgid "cannot close file"
102 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
105 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
106 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
110 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
111 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
115 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
116 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
118 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
120 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
126 " -h, --help display this help and exit\n"
127 " -V, --version output version information and exit\n"
128 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
131 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
132 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
133 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
138 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
139 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
140 " --locations enable locations computation\n"
141 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
142 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
143 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
144 " -k, --token-table include a table of token names\n"
147 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
148 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
149 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
150 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
151 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
152 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
153 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
159 " -d, --defines also produce a header file\n"
160 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
161 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
162 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
163 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
164 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
168 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
169 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
170 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
171 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
172 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
176 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
177 " `state' describe the states\n"
178 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
179 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
180 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
181 " `all' include all the above information\n"
182 " `none' disable the report\n"
186 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
188 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
189 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
193 msgid "bison (GNU Bison) %s"
194 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
197 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
198 msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
202 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
203 msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
207 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
208 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
210 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
211 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
212 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
216 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
217 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
221 msgid "%s: no grammar file given\n"
222 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
226 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
227 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
237 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
244 msgid "too many gotos (max %d)"
245 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
248 msgid "rule never reduced because of conflicts"
252 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
257 msgid " type %d is %s\n"
258 msgstr " tip %d %s'dir\n"
262 msgid "shift, and go to state %d\n"
263 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
267 msgid "go to state %d\n"
268 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
272 msgid "error (nonassociative)\n"
273 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
277 msgid "reduce using rule %d (%s)"
278 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
284 #: src/print.c:324 src/print.c:390
294 msgid "Terminals, with rules where they appear"
295 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
298 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
299 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
311 msgid "Rules never reduced"
312 msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n"
316 msgid "multiple %s declarations"
317 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
321 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
326 msgid "rule given for %s, which is a token"
327 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
331 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
332 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
335 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
337 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
340 msgid "two @prec's in a row"
341 msgstr "bir satýrda iki @prec"
345 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
350 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
355 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
360 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
365 msgid "only one %%merge allowed per rule"
369 msgid "no rules in the input grammar"
370 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
374 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
375 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
380 msgstr "%d yararsýz kural"
384 msgid "useless nonterminal"
385 msgstr "%d yararsýz deðiþken simge"
389 msgid "Useless nonterminals"
390 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
394 msgid "Terminals which are not used"
395 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
399 msgid "Useless rules"
400 msgstr "Yararsýz kurallar:"
404 msgid "%d rule never reduced\n"
405 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
406 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
407 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
411 msgid "%d useless nonterminal"
412 msgid_plural "%d useless nonterminals"
413 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
414 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
422 msgid "%d useless rule"
423 msgid_plural "%d useless rules"
424 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
425 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
429 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
430 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
434 msgid ": invalid character: `%c'\n"
439 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
440 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
442 #: scan-gram.l:274 scan-gram.l:412
444 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
445 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
447 #: scan-gram.l:311 scan-gram.l:383
449 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
450 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
454 msgid ": invalid escape: %s\n"
455 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
459 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
460 msgstr "tanýnmayan: %s"
464 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
465 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
469 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
470 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
474 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
475 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
477 #: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664
479 msgid "invalid value: %s%d"
480 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
484 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
485 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
487 #: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688
489 msgid "%s is invalid"
490 msgstr "%s geçersizdir"
494 msgid "too many states (max %d)"
495 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
497 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
498 msgid "invalid $ value"
499 msgstr "geçersiz $ deðeri"
503 msgid "type redeclaration for %s"
504 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
506 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
508 msgid "%s redeclaration for %s"
509 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
513 msgid "redefining precedence of %s"
514 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
518 msgid "symbol %s redefined"
519 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
523 msgid "redefining user token number of %s"
524 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
528 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
530 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
534 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
535 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
539 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
540 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
544 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
545 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
549 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
550 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
554 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
555 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
559 msgid "the start symbol %s is undefined"
560 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
564 msgid "the start symbol %s is a token"
565 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
567 #: lib/argmatch.c:161
569 msgid "invalid argument %s for %s"
570 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
572 #: lib/argmatch.c:162
574 msgid "ambiguous argument %s for %s"
577 #: lib/argmatch.c:181
578 msgid "Valid arguments are:"
581 #: lib/bitset_stats.c:222
583 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
586 #: lib/bitset_stats.c:225
588 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
591 #: lib/bitset_stats.c:228
593 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
596 #: lib/bitset_stats.c:231
598 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
601 #: lib/bitset_stats.c:235
603 msgid "%d bitset_lists\n"
606 #: lib/bitset_stats.c:237
607 msgid "count log histogram\n"
610 #: lib/bitset_stats.c:240
611 msgid "size log histogram\n"
614 #: lib/bitset_stats.c:243
615 msgid "density histogram\n"
618 #: lib/bitset_stats.c:259
620 "Bitset statistics:\n"
624 #: lib/bitset_stats.c:262
626 msgid "Accumulated runs = %d\n"
629 #: lib/bitset_stats.c:307
630 msgid "Could not read stats file."
633 #: lib/bitset_stats.c:309
634 msgid "Bad stats file size.\n"
637 #: lib/bitset_stats.c:335
638 msgid "Could not write stats file."
641 #: lib/bitset_stats.c:339
642 msgid "Could not open stats file for writing."
647 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
648 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
652 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
653 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
657 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
658 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
660 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
662 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
663 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
667 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
668 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
672 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
673 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
677 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
678 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
682 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
683 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
685 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
687 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
688 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
692 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
693 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
697 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
698 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
700 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
701 msgid "memory exhausted"
702 msgstr "bellek tükendi"
704 #: lib/quotearg.c:274
708 #: lib/quotearg.c:275
715 "Execution times (seconds)\n"
724 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
728 #~ msgstr "indirgeme"
736 #~ msgid "%s contains "
737 #~ msgstr "%s içerir"
739 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
740 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
742 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
743 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
745 #~ msgid "unterminated comment"
746 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
748 #~ msgid "unescaped newline in constant"
749 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
751 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
752 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
754 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
755 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
757 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
758 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
760 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
761 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
763 #~ msgid "unterminated type name"
764 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
766 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
767 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
769 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
770 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
772 #~ msgid "`%s' requires an argument"
773 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
775 #~ msgid " (rule %d)"
776 #~ msgstr " (kural %d)"
778 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
779 #~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
782 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
785 #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
788 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
789 #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
791 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
792 #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
794 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
795 #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
797 #~ msgid " $default\taccept\n"
798 #~ msgstr " $default\tonayla\n"
800 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
801 #~ msgstr " EYLEM YOK\n"
803 #~ msgid "Number, Line, Rule"
804 #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
806 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
807 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
809 #~ msgid " Skipping to next \\n"
810 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
812 #~ msgid " Skipping to next %c"
813 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
815 #~ msgid "unterminated string at end of file"
816 #~ msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
818 #~ msgid "unterminated string"
819 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
821 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
822 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
824 #~ msgid "Premature EOF after %s"
825 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
827 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
828 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
830 #~ msgid "invalid %s declaration"
831 #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
833 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
834 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
836 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
837 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
839 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
840 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
842 #~ msgid "unexpected item: %s"
843 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
845 #~ msgid "unmatched %s"
846 #~ msgstr "eþlenemeyen %s"
848 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
849 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
851 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
852 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
854 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
855 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
857 #~ msgid "no input grammar"
858 #~ msgstr "girdi grameri yok"
860 #~ msgid "unknown character: %s"
861 #~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
863 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
864 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
866 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
867 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
869 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
870 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
872 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
873 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
875 #~ msgid "two actions at end of one rule"
876 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
878 #~ msgid "invalid input: %s"
879 #~ msgstr "geçersiz girdi: %s"
881 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
882 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
884 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
885 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
887 #~ msgid "unterminated %guard clause"
888 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"