]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
Regen.
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-09-30 14:30+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
21
22 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
23 msgid "warning: "
24 msgstr "uyarý: "
25
26 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "ölümcül hata:"
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
35 "çözümlendi.\n"
36
37 #: src/conflicts.c:80
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40 msgstr ""
41 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
42 "çözümlendi.\n"
43
44 #: src/conflicts.c:87
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
47 msgstr ""
48 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
49 "çözümlendi.\n"
50
51 #: src/conflicts.c:402
52 #, c-format
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
56 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
57
58 #: src/conflicts.c:409
59 msgid "and"
60 msgstr "ve"
61
62 #: src/conflicts.c:415
63 #, c-format
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
67 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
68
69 #: src/conflicts.c:435
70 msgid "conflicts: "
71 msgstr "çeliþkiler: "
72
73 #: src/conflicts.c:437
74 #, c-format
75 msgid " %d shift/reduce"
76 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
77
78 #: src/conflicts.c:441
79 #, c-format
80 msgid " %d reduce/reduce"
81 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
82
83 #: src/conflicts.c:460
84 #, c-format
85 msgid "State %d contains "
86 msgstr "%d durumu içerir"
87
88 #: src/conflicts.c:537
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
91 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
92 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
93 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
94
95 #: src/files.c:114
96 #, c-format
97 msgid "cannot open file `%s'"
98 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
99
100 #: src/files.c:133
101 msgid "cannot close file"
102 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
103
104 #: src/getargs.c:157
105 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
106 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
107
108 #: src/getargs.c:161
109 #, c-format
110 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
111 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
112
113 #: src/getargs.c:165
114 msgid ""
115 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
116 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
117 msgstr ""
118 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
119 "kýsa\n"
120 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
121 "geçerlidir.\n"
122
123 #: src/getargs.c:171
124 msgid ""
125 "Operation modes:\n"
126 " -h, --help display this help and exit\n"
127 " -V, --version output version information and exit\n"
128 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
129 msgstr ""
130 "Çalýþma kipleri:\n"
131 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
132 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
133 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
134
135 #: src/getargs.c:178
136 msgid ""
137 "Parser:\n"
138 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
139 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
140 " --locations enable locations computation\n"
141 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
142 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
143 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
144 " -k, --token-table include a table of token names\n"
145 msgstr ""
146 "Ayrýþtýrýcý:\n"
147 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
148 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
149 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
150 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
151 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
152 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
153 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
154
155 #: src/getargs.c:190
156 #, fuzzy
157 msgid ""
158 "Output:\n"
159 " -d, --defines also produce a header file\n"
160 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
161 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
162 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
163 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
164 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
165 "automaton\n"
166 msgstr ""
167 "Çýktý:\n"
168 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
169 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
170 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
171 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
172 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
173
174 #: src/getargs.c:201
175 msgid ""
176 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
177 " `state' describe the states\n"
178 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
179 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
180 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
181 " `all' include all the above information\n"
182 " `none' disable the report\n"
183 msgstr ""
184
185 #: src/getargs.c:212
186 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
187 msgstr ""
188 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
189 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
190
191 #: src/getargs.c:226
192 #, c-format
193 msgid "bison (GNU Bison) %s"
194 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
195
196 #: src/getargs.c:228
197 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
198 msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
199
200 #: src/getargs.c:232
201 #, c-format
202 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
203 msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
204
205 #: src/getargs.c:234
206 msgid ""
207 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
208 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
209 msgstr ""
210 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
211 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
212 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
213
214 #: src/getargs.c:395
215 #, c-format
216 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
217 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
218
219 #: src/getargs.c:402
220 #, c-format
221 msgid "%s: no grammar file given\n"
222 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
223
224 #: src/getargs.c:406
225 #, c-format
226 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
227 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
228
229 #: src/gram.c:139
230 msgid "empty"
231 msgstr "boþ"
232
233 #: src/gram.c:233
234 msgid "Grammar"
235 msgstr "Gramer"
236
237 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
238 #, fuzzy
239 msgid "warning"
240 msgstr "uyarý: "
241
242 #: src/lalr.c:91
243 #, c-format
244 msgid "too many gotos (max %d)"
245 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
246
247 #: src/main.c:117
248 msgid "rule never reduced because of conflicts"
249 msgstr ""
250
251 #: parse-gram.y:347
252 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
253 msgstr ""
254
255 #: src/print.c:46
256 #, c-format
257 msgid " type %d is %s\n"
258 msgstr " tip %d %s'dir\n"
259
260 #: src/print.c:162
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "shift, and go to state %d\n"
263 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
264
265 #: src/print.c:164
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid "go to state %d\n"
268 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
269
270 #: src/print.c:201
271 #, fuzzy
272 msgid "error (nonassociative)\n"
273 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
274
275 #: src/print.c:290
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "reduce using rule %d (%s)"
278 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
279
280 #: src/print.c:293
281 msgid "accept"
282 msgstr ""
283
284 #: src/print.c:324 src/print.c:390
285 msgid "$default"
286 msgstr ""
287
288 #: src/print.c:419
289 #, c-format
290 msgid "state %d"
291 msgstr "durum %d"
292
293 #: src/print.c:453
294 msgid "Terminals, with rules where they appear"
295 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
296
297 #: src/print.c:480
298 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
299 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
300
301 #: src/print.c:509
302 msgid " on left:"
303 msgstr " solda:"
304
305 #: src/print.c:524
306 msgid " on right:"
307 msgstr " saðda:"
308
309 #: src/print.c:552
310 #, fuzzy
311 msgid "Rules never reduced"
312 msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n"
313
314 #: src/reader.c:52
315 #, c-format
316 msgid "multiple %s declarations"
317 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
318
319 #: src/reader.c:141
320 #, c-format
321 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
322 msgstr ""
323
324 #: src/reader.c:239
325 #, c-format
326 msgid "rule given for %s, which is a token"
327 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
328
329 #: src/reader.c:264
330 #, c-format
331 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
332 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
333
334 #: src/reader.c:272
335 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
336 msgstr ""
337 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
338
339 #: src/reader.c:343
340 msgid "two @prec's in a row"
341 msgstr "bir satýrda iki @prec"
342
343 #: src/reader.c:353
344 #, c-format
345 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
346 msgstr ""
347
348 #: src/reader.c:355
349 #, c-format
350 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
351 msgstr ""
352
353 #: src/reader.c:357
354 #, c-format
355 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
356 msgstr ""
357
358 #: src/reader.c:368
359 #, c-format
360 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
361 msgstr ""
362
363 #: src/reader.c:370
364 #, c-format
365 msgid "only one %%merge allowed per rule"
366 msgstr ""
367
368 #: src/reader.c:513
369 msgid "no rules in the input grammar"
370 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
371
372 #: src/reader.c:545
373 #, c-format
374 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
375 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
376
377 #: src/reduce.c:239
378 #, fuzzy
379 msgid "useless rule"
380 msgstr "%d yararsýz kural"
381
382 #: src/reduce.c:302
383 #, fuzzy
384 msgid "useless nonterminal"
385 msgstr "%d yararsýz deðiþken simge"
386
387 #: src/reduce.c:349
388 #, fuzzy
389 msgid "Useless nonterminals"
390 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
391
392 #: src/reduce.c:362
393 #, fuzzy
394 msgid "Terminals which are not used"
395 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
396
397 #: src/reduce.c:371
398 #, fuzzy
399 msgid "Useless rules"
400 msgstr "Yararsýz kurallar:"
401
402 #: src/reduce.c:387
403 #, c-format
404 msgid "%d rule never reduced\n"
405 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
406 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
407 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
408
409 #: src/reduce.c:395
410 #, c-format
411 msgid "%d useless nonterminal"
412 msgid_plural "%d useless nonterminals"
413 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
414 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
415
416 #: src/reduce.c:401
417 msgid " and "
418 msgstr " ve "
419
420 #: src/reduce.c:404
421 #, c-format
422 msgid "%d useless rule"
423 msgid_plural "%d useless rules"
424 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
425 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
426
427 #: src/reduce.c:435
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
430 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
431
432 #: scan-gram.l:202
433 #, c-format
434 msgid ": invalid character: `%c'\n"
435 msgstr ""
436
437 #: scan-gram.l:246
438 #, fuzzy
439 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
440 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
441
442 #: scan-gram.l:274 scan-gram.l:412
443 #, fuzzy
444 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
445 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
446
447 #: scan-gram.l:311 scan-gram.l:383
448 #, fuzzy
449 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
450 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
451
452 #: scan-gram.l:332
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid ": invalid escape: %s\n"
455 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
456
457 #: scan-gram.l:353
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
460 msgstr "tanýnmayan: %s"
461
462 #: scan-gram.l:473
463 #, fuzzy
464 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
465 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
466
467 #: scan-gram.l:502
468 #, fuzzy
469 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
470 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
471
472 #: scan-gram.l:560
473 #, c-format
474 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
475 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
476
477 #: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664
478 #, c-format
479 msgid "invalid value: %s%d"
480 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
481
482 #: scan-gram.l:584
483 #, c-format
484 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
485 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
486
487 #: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688
488 #, c-format
489 msgid "%s is invalid"
490 msgstr "%s geçersizdir"
491
492 #: src/state.c:145
493 #, c-format
494 msgid "too many states (max %d)"
495 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
496
497 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
498 msgid "invalid $ value"
499 msgstr "geçersiz $ deðeri"
500
501 #: src/symtab.c:81
502 #, c-format
503 msgid "type redeclaration for %s"
504 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
505
506 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "%s redeclaration for %s"
509 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
510
511 #: src/symtab.c:138
512 #, c-format
513 msgid "redefining precedence of %s"
514 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
515
516 #: src/symtab.c:157
517 #, c-format
518 msgid "symbol %s redefined"
519 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
520
521 #: src/symtab.c:180
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "redefining user token number of %s"
524 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
525
526 #: src/symtab.c:225
527 #, c-format
528 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
529 msgstr ""
530 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
531
532 #: src/symtab.c:244
533 #, c-format
534 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
535 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
536
537 #: src/symtab.c:247
538 #, c-format
539 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
540 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
541
542 #: src/symtab.c:281
543 #, c-format
544 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
545 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
546
547 #: src/symtab.c:293
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
550 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
551
552 #: src/symtab.c:363
553 #, c-format
554 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
555 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
556
557 #: src/symtab.c:568
558 #, c-format
559 msgid "the start symbol %s is undefined"
560 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
561
562 #: src/symtab.c:572
563 #, c-format
564 msgid "the start symbol %s is a token"
565 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
566
567 #: lib/argmatch.c:161
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "invalid argument %s for %s"
570 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
571
572 #: lib/argmatch.c:162
573 #, c-format
574 msgid "ambiguous argument %s for %s"
575 msgstr ""
576
577 #: lib/argmatch.c:181
578 msgid "Valid arguments are:"
579 msgstr ""
580
581 #: lib/bitset_stats.c:222
582 #, c-format
583 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
584 msgstr ""
585
586 #: lib/bitset_stats.c:225
587 #, c-format
588 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
589 msgstr ""
590
591 #: lib/bitset_stats.c:228
592 #, c-format
593 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
594 msgstr ""
595
596 #: lib/bitset_stats.c:231
597 #, c-format
598 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
599 msgstr ""
600
601 #: lib/bitset_stats.c:235
602 #, c-format
603 msgid "%d bitset_lists\n"
604 msgstr ""
605
606 #: lib/bitset_stats.c:237
607 msgid "count log histogram\n"
608 msgstr ""
609
610 #: lib/bitset_stats.c:240
611 msgid "size log histogram\n"
612 msgstr ""
613
614 #: lib/bitset_stats.c:243
615 msgid "density histogram\n"
616 msgstr ""
617
618 #: lib/bitset_stats.c:259
619 msgid ""
620 "Bitset statistics:\n"
621 "\n"
622 msgstr ""
623
624 #: lib/bitset_stats.c:262
625 #, c-format
626 msgid "Accumulated runs = %d\n"
627 msgstr ""
628
629 #: lib/bitset_stats.c:307
630 msgid "Could not read stats file."
631 msgstr ""
632
633 #: lib/bitset_stats.c:309
634 msgid "Bad stats file size.\n"
635 msgstr ""
636
637 #: lib/bitset_stats.c:335
638 msgid "Could not write stats file."
639 msgstr ""
640
641 #: lib/bitset_stats.c:339
642 msgid "Could not open stats file for writing."
643 msgstr ""
644
645 #: lib/getopt.c:662
646 #, c-format
647 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
648 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
649
650 #: lib/getopt.c:687
651 #, c-format
652 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
653 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
654
655 #: lib/getopt.c:692
656 #, c-format
657 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
658 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
659
660 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
661 #, c-format
662 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
663 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
664
665 #: lib/getopt.c:739
666 #, c-format
667 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
668 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
669
670 #: lib/getopt.c:743
671 #, c-format
672 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
673 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
674
675 #: lib/getopt.c:769
676 #, c-format
677 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
678 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
679
680 #: lib/getopt.c:772
681 #, c-format
682 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
683 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
684
685 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
686 #, c-format
687 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
688 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
689
690 #: lib/getopt.c:849
691 #, c-format
692 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
693 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
694
695 #: lib/getopt.c:867
696 #, c-format
697 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
698 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
699
700 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
701 msgid "memory exhausted"
702 msgstr "bellek tükendi"
703
704 #: lib/quotearg.c:274
705 msgid "`"
706 msgstr "`"
707
708 #: lib/quotearg.c:275
709 msgid "'"
710 msgstr "'"
711
712 #: lib/timevar.c:466
713 msgid ""
714 "\n"
715 "Execution times (seconds)\n"
716 msgstr ""
717
718 #: lib/timevar.c:516
719 msgid " TOTAL :"
720 msgstr ""
721
722 #: lib/timevar.c:552
723 #, c-format
724 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
725 msgstr ""
726
727 #~ msgid "reduce"
728 #~ msgstr "indirgeme"
729
730 #~ msgid "shift"
731 #~ msgstr "shift"
732
733 #~ msgid "an error"
734 #~ msgstr "bir hata"
735
736 #~ msgid "%s contains "
737 #~ msgstr "%s içerir"
738
739 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
740 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
741
742 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
743 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
744
745 #~ msgid "unterminated comment"
746 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
747
748 #~ msgid "unescaped newline in constant"
749 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
750
751 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
752 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
753
754 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
755 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
756
757 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
758 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
759
760 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
761 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
762
763 #~ msgid "unterminated type name"
764 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
765
766 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
767 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
768
769 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
770 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
771
772 #~ msgid "`%s' requires an argument"
773 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
774
775 #~ msgid " (rule %d)"
776 #~ msgstr " (kural %d)"
777
778 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
779 #~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
780
781 #~ msgid ""
782 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
783 #~ "\n"
784 #~ msgstr ""
785 #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
786 #~ "\n"
787
788 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
789 #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
790
791 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
792 #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
793
794 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
795 #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
796
797 #~ msgid " $default\taccept\n"
798 #~ msgstr " $default\tonayla\n"
799
800 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
801 #~ msgstr " EYLEM YOK\n"
802
803 #~ msgid "Number, Line, Rule"
804 #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
805
806 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
807 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
808
809 #~ msgid " Skipping to next \\n"
810 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
811
812 #~ msgid " Skipping to next %c"
813 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
814
815 #~ msgid "unterminated string at end of file"
816 #~ msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
817
818 #~ msgid "unterminated string"
819 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
820
821 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
822 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
823
824 #~ msgid "Premature EOF after %s"
825 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
826
827 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
828 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
829
830 #~ msgid "invalid %s declaration"
831 #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
832
833 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
834 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
835
836 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
837 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
838
839 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
840 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
841
842 #~ msgid "unexpected item: %s"
843 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
844
845 #~ msgid "unmatched %s"
846 #~ msgstr "eþlenemeyen %s"
847
848 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
849 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
850
851 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
852 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
853
854 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
855 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
856
857 #~ msgid "no input grammar"
858 #~ msgstr "girdi grameri yok"
859
860 #~ msgid "unknown character: %s"
861 #~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
862
863 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
864 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
865
866 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
867 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
868
869 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
870 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
871
872 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
873 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
874
875 #~ msgid "two actions at end of one rule"
876 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
877
878 #~ msgid "invalid input: %s"
879 #~ msgstr "geçersiz girdi: %s"
880
881 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
882 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
883
884 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
885 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
886
887 #~ msgid "unterminated %guard clause"
888 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"