1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.34\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-27 08:28+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
33 msgstr "ölümcül hata:"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
39 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
46 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
51 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
53 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
56 #: src/conflicts.c:362
58 msgid "%d shift/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
61 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
63 #: src/conflicts.c:369
67 #: src/conflicts.c:375
69 msgid "%d reduce/reduce conflict"
70 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
71 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
72 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
74 #: src/conflicts.c:400
76 msgid "State %d contains "
77 msgstr "%d durumu içerir"
79 #: src/conflicts.c:447
83 #: src/conflicts.c:449
85 msgid " %d shift/reduce"
86 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
88 #: src/conflicts.c:453
90 msgid " %d reduce/reduce"
91 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
93 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
98 #: src/conflicts.c:465
100 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
101 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
102 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
103 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
107 msgid "cannot open file `%s'"
108 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
111 msgid "cannot close file"
112 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
115 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
116 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
121 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
125 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
126 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
128 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
130 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
136 " -h, --help display this help and exit\n"
137 " -V, --version output version information and exit\n"
138 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
141 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
142 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
143 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
157 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
158 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
159 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
161 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
162 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
163 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
177 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
178 " `state' describe the states\n"
179 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
180 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
181 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
182 " `all' include all the above information\n"
183 " `none' disable the report\n"
186 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
187 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
188 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
189 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
190 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
193 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
195 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
196 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
200 msgid "bison (GNU Bison) %s"
201 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
204 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
209 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
211 "Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
212 "Free Software Foundation, Inc.\n"
216 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
217 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
219 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
220 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
221 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
225 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
226 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
230 msgid "%s: no grammar file given\n"
231 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
235 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
236 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
240 msgid "too many gotos (max %d)"
241 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
244 msgid "unexpected `/' found and ignored"
245 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
247 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
248 msgid "unterminated comment"
249 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
252 msgid "unexpected end of file"
253 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
256 msgid "unescaped newline in constant"
257 msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
261 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
262 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
266 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
267 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
271 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
272 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
275 msgid "unterminated type name at end of file"
276 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
279 msgid "unterminated type name"
280 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
283 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
284 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
288 msgid "`%s' supports no argument: %s"
289 msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
293 msgid "`%s' requires an argument"
294 msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
298 msgid "`%s' is no longer supported"
299 msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
303 msgid " type %d is %s\n"
304 msgstr " tip %d %s'dir\n"
313 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
314 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
318 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
319 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
323 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
324 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
326 #: src/print.c:219 src/print.c:253
329 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
332 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
335 #: src/print.c:248 src/print.c:323
337 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
338 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
340 #: src/print.c:304 src/print.c:317
342 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
343 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
347 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
348 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
351 msgid " $default\taccept\n"
352 msgstr " $default\tonayla\n"
355 msgid " NO ACTIONS\n"
356 msgstr " EYLEM YOK\n"
368 msgid "Number, Line, Rule"
369 msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
373 msgid " %3d %3d %s ->"
374 msgstr " %3d %3d %s ->"
381 msgid "Terminals, with rules where they appear"
382 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
385 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
386 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
398 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
400 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
404 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
405 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
409 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
410 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
414 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
415 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
419 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
420 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
424 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
425 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
428 msgid " Skipping to next \\n"
429 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
433 msgid " Skipping to next %c"
434 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
436 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
437 msgid "invalid $ value"
438 msgstr "geçersiz $ deðeri"
440 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
441 msgid "unterminated string at end of file"
442 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
445 msgid "unterminated string"
446 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
448 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
450 msgid "invalid value: %s%d"
451 msgstr "geçersiz @ deðeri"
453 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
455 msgid "%s is invalid"
456 msgstr "%s geçersizdir"
460 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
461 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
465 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
466 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
469 msgid "unterminated `%{' definition"
470 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
472 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
474 msgid "Premature EOF after %s"
475 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
477 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
479 msgid "symbol %s redefined"
480 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
482 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
484 msgid "type redeclaration for %s"
485 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
489 msgid "`%s' is invalid in %s"
490 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
492 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
494 msgid "multiple %s declarations"
495 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
497 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
500 msgid "invalid %s declaration"
501 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
504 msgid "%type declaration has no <typename>"
505 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
509 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
510 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
514 msgid "redefining precedence of %s"
515 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
519 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
520 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
524 msgid "unexpected item: %s"
525 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
527 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
530 msgstr "eþlenemeyen %s"
534 msgid "argument of %%expect is not an integer"
535 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
539 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
540 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
544 msgid "expected string constant instead of %s"
545 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
549 msgid "unrecognized: %s"
550 msgstr "tanýnmayan: %s"
553 msgid "no input grammar"
554 msgstr "girdi grameri yok"
558 msgid "unknown character: %s"
559 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
562 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
563 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
566 msgid "grammar starts with vertical bar"
567 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
571 msgid "rule given for %s, which is a token"
572 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
574 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
575 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
576 msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
579 msgid "two @prec's in a row"
580 msgstr "bir satýrda iki @prec"
583 msgid "two actions at end of one rule"
584 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
588 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
589 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
592 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
594 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
598 msgid "invalid input: %s"
599 msgstr "geçersiz girdi: %s"
602 msgid "no rules in the input grammar"
603 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
607 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
608 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
612 msgid "the start symbol %s is undefined"
613 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
617 msgid "the start symbol %s is a token"
618 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
621 msgid "Useless nonterminals:"
622 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
625 msgid "Terminals which are not used:"
626 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
629 msgid "Useless rules:"
630 msgstr "Yararsýz kurallar:"
634 msgid "%d rule never reduced\n"
635 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
636 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
637 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
641 msgid "%d useless nonterminal"
642 msgid_plural "%d useless nonterminals"
643 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
644 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
652 msgid "%d useless rule"
653 msgid_plural "%d useless rules"
654 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
655 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
659 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
660 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
664 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
665 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
669 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
670 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
674 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
675 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
677 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
679 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
680 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
684 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
685 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
689 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
690 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
694 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
695 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
699 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
700 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
702 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
704 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
705 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
709 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
710 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
714 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
715 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
717 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
718 msgid "memory exhausted"
719 msgstr "bellek tükendi"
721 #: lib/quotearg.c:274
725 #: lib/quotearg.c:275
730 #~ msgstr "indirgeme"
738 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
739 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
741 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
742 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
744 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
745 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
747 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
748 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
750 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
751 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
753 #~ msgid "unterminated %guard clause"
754 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"