]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
* data/bison.c++: Use C++ ostreams.
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.34\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-27 08:28+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "uyarý: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "ölümcül hata:"
34
35 #: src/conflicts.c:67
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr ""
39 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
40 "çözümlendi.\n"
41
42 #: src/conflicts.c:75
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
45 msgstr ""
46 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
47 "çözümlendi.\n"
48
49 #: src/conflicts.c:82
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
52 msgstr ""
53 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
54 "çözümlendi.\n"
55
56 #: src/conflicts.c:362
57 #, c-format
58 msgid "%d shift/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
61 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
62
63 #: src/conflicts.c:369
64 msgid "and"
65 msgstr "ve"
66
67 #: src/conflicts.c:375
68 #, c-format
69 msgid "%d reduce/reduce conflict"
70 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
71 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
72 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
73
74 #: src/conflicts.c:400
75 #, c-format
76 msgid "State %d contains "
77 msgstr "%d durumu içerir"
78
79 #: src/conflicts.c:447
80 msgid "conflicts: "
81 msgstr "çeliþkiler: "
82
83 #: src/conflicts.c:449
84 #, c-format
85 msgid " %d shift/reduce"
86 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
87
88 #: src/conflicts.c:453
89 #, c-format
90 msgid " %d reduce/reduce"
91 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
92
93 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
94 #, c-format
95 msgid "%s contains "
96 msgstr "%s içerir"
97
98 #: src/conflicts.c:465
99 #, c-format
100 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
101 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
102 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
103 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
104
105 #: src/files.c:159
106 #, c-format
107 msgid "cannot open file `%s'"
108 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
109
110 #: src/files.c:178
111 msgid "cannot close file"
112 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
113
114 #: src/getargs.c:99
115 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
116 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
117
118 #: src/getargs.c:103
119 #, c-format
120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
121 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
122
123 #: src/getargs.c:107
124 msgid ""
125 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
126 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
127 msgstr ""
128 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
129 "kýsa\n"
130 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
131 "geçerlidir.\n"
132
133 #: src/getargs.c:113
134 msgid ""
135 "Operation modes:\n"
136 " -h, --help display this help and exit\n"
137 " -V, --version output version information and exit\n"
138 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 msgstr ""
140 "Çalýþma kipleri:\n"
141 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
142 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
143 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
144
145 #: src/getargs.c:120
146 msgid ""
147 "Parser:\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 msgstr ""
156 "Ayrýþtýrýcý:\n"
157 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
158 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
159 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
161 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
162 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
163 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
164
165 #: src/getargs.c:132
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Output:\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 "automaton\n"
176 "\n"
177 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
178 " `state' describe the states\n"
179 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
180 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
181 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
182 " `all' include all the above information\n"
183 " `none' disable the report\n"
184 msgstr ""
185 "Çýktý:\n"
186 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
187 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
188 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
189 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
190 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
191
192 #: src/getargs.c:151
193 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
194 msgstr ""
195 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
196 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
197
198 #: src/getargs.c:165
199 #, c-format
200 msgid "bison (GNU Bison) %s"
201 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
202
203 #: src/getargs.c:167
204 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
205 msgstr ""
206
207 #: src/getargs.c:171
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210 msgstr ""
211 "Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
212 "Free Software Foundation, Inc.\n"
213
214 #: src/getargs.c:173
215 msgid ""
216 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
217 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
218 msgstr ""
219 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
220 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
221 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
222
223 #: src/getargs.c:276
224 #, c-format
225 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
226 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
227
228 #: src/getargs.c:285
229 #, c-format
230 msgid "%s: no grammar file given\n"
231 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
232
233 #: src/getargs.c:289
234 #, c-format
235 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
236 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
237
238 #: src/lalr.c:174
239 #, c-format
240 msgid "too many gotos (max %d)"
241 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
242
243 #: src/lex.c:77
244 msgid "unexpected `/' found and ignored"
245 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
246
247 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
248 msgid "unterminated comment"
249 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
250
251 #: src/lex.c:138
252 msgid "unexpected end of file"
253 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
254
255 #: src/lex.c:157
256 msgid "unescaped newline in constant"
257 msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
258
259 #: src/lex.c:196
260 #, c-format
261 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
262 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
263
264 #: src/lex.c:221
265 #, c-format
266 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
267 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
268
269 #: src/lex.c:233
270 #, c-format
271 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
272 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
273
274 #: src/lex.c:264
275 msgid "unterminated type name at end of file"
276 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
277
278 #: src/lex.c:267
279 msgid "unterminated type name"
280 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
281
282 #: src/lex.c:359
283 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
284 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
285
286 #: src/lex.c:575
287 #, c-format
288 msgid "`%s' supports no argument: %s"
289 msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
290
291 #: src/lex.c:593
292 #, c-format
293 msgid "`%s' requires an argument"
294 msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
295
296 #: src/lex.c:604
297 #, c-format
298 msgid "`%s' is no longer supported"
299 msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
300
301 #: src/print.c:46
302 #, c-format
303 msgid " type %d is %s\n"
304 msgstr " tip %d %s'dir\n"
305
306 #: src/print.c:133
307 #, c-format
308 msgid " (rule %d)"
309 msgstr " (kural %d)"
310
311 #: src/print.c:154
312 #, c-format
313 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
314 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
315
316 #: src/print.c:171
317 #, c-format
318 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
319 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
320
321 #: src/print.c:195
322 #, c-format
323 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
324 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
325
326 #: src/print.c:219 src/print.c:253
327 #, c-format
328 msgid ""
329 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
330 "\n"
331 msgstr ""
332 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
333 "\n"
334
335 #: src/print.c:248 src/print.c:323
336 #, c-format
337 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
338 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
339
340 #: src/print.c:304 src/print.c:317
341 #, c-format
342 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
343 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
344
345 #: src/print.c:332
346 #, c-format
347 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
348 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
349
350 #: src/print.c:348
351 msgid " $default\taccept\n"
352 msgstr " $default\tonayla\n"
353
354 #: src/print.c:350
355 msgid " NO ACTIONS\n"
356 msgstr " EYLEM YOK\n"
357
358 #: src/print.c:363
359 #, c-format
360 msgid "state %d"
361 msgstr "durum %d"
362
363 #: src/print.c:398
364 msgid "Grammar"
365 msgstr "Gramer"
366
367 #: src/print.c:399
368 msgid "Number, Line, Rule"
369 msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
370
371 #: src/print.c:402
372 #, c-format
373 msgid " %3d %3d %s ->"
374 msgstr " %3d %3d %s ->"
375
376 #: src/print.c:409
377 msgid "empty"
378 msgstr "boþ"
379
380 #: src/print.c:416
381 msgid "Terminals, with rules where they appear"
382 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
383
384 #: src/print.c:439
385 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
386 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
387
388 #: src/print.c:465
389 msgid " on left:"
390 msgstr " solda:"
391
392 #: src/print.c:480
393 msgid " on right:"
394 msgstr " saðda:"
395
396 #: src/reader.c:100
397 #, c-format
398 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
399 msgstr ""
400 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
401
402 #: src/reader.c:119
403 #, c-format
404 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
405 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
406
407 #: src/reader.c:122
408 #, c-format
409 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
410 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
411
412 #: src/reader.c:157
413 #, c-format
414 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
415 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
416
417 #: src/reader.c:168
418 #, c-format
419 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
420 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
421
422 #: src/reader.c:236
423 #, c-format
424 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
425 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
426
427 #: src/reader.c:256
428 msgid " Skipping to next \\n"
429 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
430
431 #: src/reader.c:258
432 #, c-format
433 msgid " Skipping to next %c"
434 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
435
436 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
437 msgid "invalid $ value"
438 msgstr "geçersiz $ deðeri"
439
440 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
441 msgid "unterminated string at end of file"
442 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
443
444 #: src/reader.c:373
445 msgid "unterminated string"
446 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
447
448 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "invalid value: %s%d"
451 msgstr "geçersiz @ deðeri"
452
453 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
454 #, c-format
455 msgid "%s is invalid"
456 msgstr "%s geçersizdir"
457
458 #: src/reader.c:559
459 #, c-format
460 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
461 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
462
463 #: src/reader.c:579
464 #, c-format
465 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
466 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
467
468 #: src/reader.c:641
469 msgid "unterminated `%{' definition"
470 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
471
472 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
473 #, c-format
474 msgid "Premature EOF after %s"
475 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
476
477 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
478 #, c-format
479 msgid "symbol %s redefined"
480 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
481
482 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
483 #, c-format
484 msgid "type redeclaration for %s"
485 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
486
487 #: src/reader.c:741
488 #, c-format
489 msgid "`%s' is invalid in %s"
490 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
491
492 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
493 #, c-format
494 msgid "multiple %s declarations"
495 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
496
497 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
498 #: src/reader.c:1141
499 #, c-format
500 msgid "invalid %s declaration"
501 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
502
503 #: src/reader.c:781
504 msgid "%type declaration has no <typename>"
505 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
506
507 #: src/reader.c:816
508 #, c-format
509 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
510 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
511
512 #: src/reader.c:862
513 #, c-format
514 msgid "redefining precedence of %s"
515 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
516
517 #: src/reader.c:889
518 #, c-format
519 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
520 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
521
522 #: src/reader.c:899
523 #, c-format
524 msgid "unexpected item: %s"
525 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
526
527 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
528 #, c-format
529 msgid "unmatched %s"
530 msgstr "eþlenemeyen %s"
531
532 #: src/reader.c:985
533 #, c-format
534 msgid "argument of %%expect is not an integer"
535 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
536
537 #: src/reader.c:1031
538 #, c-format
539 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
540 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
541
542 #: src/reader.c:1053
543 #, c-format
544 msgid "expected string constant instead of %s"
545 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
546
547 #: src/reader.c:1249
548 #, c-format
549 msgid "unrecognized: %s"
550 msgstr "tanýnmayan: %s"
551
552 #: src/reader.c:1254
553 msgid "no input grammar"
554 msgstr "girdi grameri yok"
555
556 #: src/reader.c:1259
557 #, c-format
558 msgid "unknown character: %s"
559 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
560
561 #: src/reader.c:1411
562 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
563 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
564
565 #: src/reader.c:1418
566 msgid "grammar starts with vertical bar"
567 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
568
569 #: src/reader.c:1446
570 #, c-format
571 msgid "rule given for %s, which is a token"
572 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
573
574 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
575 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
576 msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
577
578 #: src/reader.c:1554
579 msgid "two @prec's in a row"
580 msgstr "bir satýrda iki @prec"
581
582 #: src/reader.c:1564
583 msgid "two actions at end of one rule"
584 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
585
586 #: src/reader.c:1578
587 #, c-format
588 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
589 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
590
591 #: src/reader.c:1584
592 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
593 msgstr ""
594 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
595
596 #: src/reader.c:1592
597 #, c-format
598 msgid "invalid input: %s"
599 msgstr "geçersiz girdi: %s"
600
601 #: src/reader.c:1599
602 msgid "no rules in the input grammar"
603 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
604
605 #: src/reader.c:1620
606 #, c-format
607 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
608 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
609
610 #: src/reader.c:1723
611 #, c-format
612 msgid "the start symbol %s is undefined"
613 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
614
615 #: src/reader.c:1725
616 #, c-format
617 msgid "the start symbol %s is a token"
618 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
619
620 #: src/reduce.c:338
621 msgid "Useless nonterminals:"
622 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
623
624 #: src/reduce.c:352
625 msgid "Terminals which are not used:"
626 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
627
628 #: src/reduce.c:364
629 msgid "Useless rules:"
630 msgstr "Yararsýz kurallar:"
631
632 #: src/reduce.c:392
633 #, c-format
634 msgid "%d rule never reduced\n"
635 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
636 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
637 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
638
639 #: src/reduce.c:400
640 #, c-format
641 msgid "%d useless nonterminal"
642 msgid_plural "%d useless nonterminals"
643 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
644 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
645
646 #: src/reduce.c:406
647 msgid " and "
648 msgstr " ve "
649
650 #: src/reduce.c:409
651 #, c-format
652 msgid "%d useless rule"
653 msgid_plural "%d useless rules"
654 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
655 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
656
657 #: src/reduce.c:439
658 #, c-format
659 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
660 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
661
662 #: lib/getopt.c:694
663 #, c-format
664 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
665 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
666
667 #: lib/getopt.c:719
668 #, c-format
669 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
670 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
671
672 #: lib/getopt.c:724
673 #, c-format
674 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
675 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
676
677 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
678 #, c-format
679 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
680 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
681
682 #: lib/getopt.c:771
683 #, c-format
684 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
685 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
686
687 #: lib/getopt.c:775
688 #, c-format
689 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
690 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
691
692 #: lib/getopt.c:801
693 #, c-format
694 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
695 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
696
697 #: lib/getopt.c:804
698 #, c-format
699 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
700 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
701
702 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
703 #, c-format
704 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
705 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
706
707 #: lib/getopt.c:881
708 #, c-format
709 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
710 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
711
712 #: lib/getopt.c:899
713 #, c-format
714 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
715 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
716
717 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
718 msgid "memory exhausted"
719 msgstr "bellek tükendi"
720
721 #: lib/quotearg.c:274
722 msgid "`"
723 msgstr "`"
724
725 #: lib/quotearg.c:275
726 msgid "'"
727 msgstr "'"
728
729 #~ msgid "reduce"
730 #~ msgstr "indirgeme"
731
732 #~ msgid "shift"
733 #~ msgstr "shift"
734
735 #~ msgid "an error"
736 #~ msgstr "bir hata"
737
738 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
739 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
740
741 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
742 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
743
744 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
745 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
746
747 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
748 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
749
750 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
751 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
752
753 #~ msgid "unterminated %guard clause"
754 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"