1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
7 "Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-27 08:28+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:18+0100\n"
10 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Okänt systemfel"
32 msgstr "ödesdigert fel: "
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
44 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
48 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
50 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
52 #: src/conflicts.c:362
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
57 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
59 #: src/conflicts.c:369
63 #: src/conflicts.c:375
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
68 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
70 #: src/conflicts.c:400
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
75 #: src/conflicts.c:447
79 #: src/conflicts.c:449
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d skifta/reducera"
84 #: src/conflicts.c:453
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d reducera/reducera"
89 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
92 msgstr "%s innehåller "
94 #: src/conflicts.c:465
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n"
99 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n"
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "kan inte stänga fil"
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
124 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
125 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
126 "för valfria argument.\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
136 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
137 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
138 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
152 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
153 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
154 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
156 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
157 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
158 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
172 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
173 " `state' describe the states\n"
174 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
175 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
176 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
177 " `all' include all the above information\n"
178 " `none' disable the report\n"
181 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
182 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
183 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
184 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
185 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
188 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
190 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
191 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
195 msgid "bison (GNU Bison) %s"
196 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
199 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
204 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
206 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
207 "Free Software Foundation, Inc.\n"
211 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
212 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
214 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
215 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
216 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
220 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
221 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
225 msgid "%s: no grammar file given\n"
226 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
230 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
231 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
235 msgid "too many gotos (max %d)"
236 msgstr "för många goto (max %d)"
239 msgid "unexpected `/' found and ignored"
240 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
242 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
243 msgid "unterminated comment"
244 msgstr "oavslutad kommentar"
247 msgid "unexpected end of file"
248 msgstr "oväntat filslut"
251 msgid "unescaped newline in constant"
252 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
256 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
257 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
261 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
262 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
266 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
267 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
270 msgid "unterminated type name at end of file"
271 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
274 msgid "unterminated type name"
275 msgstr "oavslutat typnamn"
278 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
279 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
283 msgid "`%s' supports no argument: %s"
284 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
288 msgid "`%s' requires an argument"
289 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
293 msgid "`%s' is no longer supported"
294 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
298 msgid " type %d is %s\n"
299 msgstr " typ %d är %s\n"
308 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
309 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
313 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
314 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
318 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
319 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
321 #: src/print.c:219 src/print.c:253
324 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
327 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
330 #: src/print.c:248 src/print.c:323
332 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
333 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
335 #: src/print.c:304 src/print.c:317
337 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
338 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
342 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
343 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
346 msgid " $default\taccept\n"
347 msgstr " $standard\tacceptera\n"
350 msgid " NO ACTIONS\n"
351 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
356 msgstr "tillstånd %d"
363 msgid "Number, Line, Rule"
364 msgstr "Nummer, Rad, Regel"
368 msgid " %3d %3d %s ->"
369 msgstr " %3d %3d %s ->"
376 msgid "Terminals, with rules where they appear"
377 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
380 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
381 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
385 msgstr " till vänster:"
389 msgstr " till höger:"
393 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
395 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
400 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
401 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
405 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
406 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
410 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
411 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
415 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
416 msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
420 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
421 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
424 msgid " Skipping to next \\n"
425 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
429 msgid " Skipping to next %c"
430 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
432 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
433 msgid "invalid $ value"
434 msgstr "felaktigt $-värde"
436 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
437 msgid "unterminated string at end of file"
438 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
441 msgid "unterminated string"
442 msgstr "oavslutad sträng"
444 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
446 msgid "invalid value: %s%d"
447 msgstr "felaktigt @-värde"
449 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
451 msgid "%s is invalid"
452 msgstr "%s är felaktigt"
456 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
457 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
461 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
462 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
465 msgid "unterminated `%{' definition"
466 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
468 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
470 msgid "Premature EOF after %s"
471 msgstr "Förtida filslut efter %s"
473 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
475 msgid "symbol %s redefined"
476 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
478 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
480 msgid "type redeclaration for %s"
481 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
485 msgid "`%s' is invalid in %s"
486 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
488 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
490 msgid "multiple %s declarations"
491 msgstr "flera %s-deklarationer"
493 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
496 msgid "invalid %s declaration"
497 msgstr "felaktig %s-deklaration"
500 msgid "%type declaration has no <typename>"
501 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
505 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
506 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
510 msgid "redefining precedence of %s"
511 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
515 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
516 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
520 msgid "unexpected item: %s"
521 msgstr "oväntat objekt: %s"
523 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
530 msgid "argument of %%expect is not an integer"
531 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
535 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
536 msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
540 msgid "expected string constant instead of %s"
541 msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
545 msgid "unrecognized: %s"
549 msgid "no input grammar"
550 msgstr "ingen ingrammatik"
554 msgid "unknown character: %s"
555 msgstr "okänt tecken: %s"
558 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
559 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
562 msgid "grammar starts with vertical bar"
563 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
567 msgid "rule given for %s, which is a token"
568 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
570 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
571 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
572 msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
575 msgid "two @prec's in a row"
576 msgstr "två @prec i rad"
579 msgid "two actions at end of one rule"
580 msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
584 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
585 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
588 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
589 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
593 msgid "invalid input: %s"
594 msgstr "felaktig indata: %s"
597 msgid "no rules in the input grammar"
598 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
602 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
603 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
607 msgid "the start symbol %s is undefined"
608 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
612 msgid "the start symbol %s is a token"
613 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
616 msgid "Useless nonterminals:"
617 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
620 msgid "Terminals which are not used:"
621 msgstr "Terminaler som inte används:"
624 msgid "Useless rules:"
625 msgstr "Oanvändbara regler:"
629 msgid "%d rule never reduced\n"
630 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
631 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
632 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
636 msgid "%d useless nonterminal"
637 msgid_plural "%d useless nonterminals"
638 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
639 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
647 msgid "%d useless rule"
648 msgid_plural "%d useless rules"
649 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
650 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
654 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
655 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
659 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
660 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
664 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
665 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
669 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
670 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
672 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
674 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
675 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
679 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
680 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
684 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
685 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
689 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
690 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
694 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
695 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
697 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
699 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
700 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
704 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
705 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
709 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
710 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
712 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
713 msgid "memory exhausted"
716 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
717 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
719 #: lib/quotearg.c:274
723 #: lib/quotearg.c:275
736 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
737 #~ msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
739 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
740 #~ msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
742 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
743 #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
745 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
746 #~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
748 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
749 #~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
751 #~ msgid "unterminated %guard clause"
752 #~ msgstr "oavlutad %guard-sats"