]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
* data/bison.c++: Use C++ ostreams.
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-27 08:28+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:18+0100\n"
10 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/LR0.c:198
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Okänt systemfel"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "varning: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "ödesdigert fel: "
33
34 #: src/conflicts.c:67
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
37 msgstr ""
38 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:75
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43 msgstr ""
44 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
45
46 #: src/conflicts.c:82
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
49 msgstr ""
50 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
51
52 #: src/conflicts.c:362
53 #, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
57 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
58
59 #: src/conflicts.c:369
60 msgid "and"
61 msgstr "och"
62
63 #: src/conflicts.c:375
64 #, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
68 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
69
70 #: src/conflicts.c:400
71 #, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
74
75 #: src/conflicts.c:447
76 msgid "conflicts: "
77 msgstr "konflikter: "
78
79 #: src/conflicts.c:449
80 #, c-format
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d skifta/reducera"
83
84 #: src/conflicts.c:453
85 #, c-format
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d reducera/reducera"
88
89 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
90 #, c-format
91 msgid "%s contains "
92 msgstr "%s innehåller "
93
94 #: src/conflicts.c:465
95 #, c-format
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n"
99 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n"
100
101 #: src/files.c:159
102 #, c-format
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
105
106 #: src/files.c:178
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "kan inte stänga fil"
109
110 #: src/getargs.c:99
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
113
114 #: src/getargs.c:103
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
118
119 #: src/getargs.c:107
120 msgid ""
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 msgstr ""
124 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
125 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
126 "för valfria argument.\n"
127
128 #: src/getargs.c:113
129 msgid ""
130 "Operation modes:\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 msgstr ""
135 "Arbetslägen:\n"
136 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
137 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
138 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
139
140 #: src/getargs.c:120
141 msgid ""
142 "Parser:\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 msgstr ""
151 "Tolk:\n"
152 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
153 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
154 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
156 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
157 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
158 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
159
160 #: src/getargs.c:132
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Output:\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
170 "automaton\n"
171 "\n"
172 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
173 " `state' describe the states\n"
174 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
175 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
176 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
177 " `all' include all the above information\n"
178 " `none' disable the report\n"
179 msgstr ""
180 "Utdata:\n"
181 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
182 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
183 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
184 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
185 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
186
187 #: src/getargs.c:151
188 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
189 msgstr ""
190 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
191 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
192
193 #: src/getargs.c:165
194 #, c-format
195 msgid "bison (GNU Bison) %s"
196 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
197
198 #: src/getargs.c:167
199 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/getargs.c:171
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
205 msgstr ""
206 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
207 "Free Software Foundation, Inc.\n"
208
209 #: src/getargs.c:173
210 msgid ""
211 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
212 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
213 msgstr ""
214 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
215 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
216 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
217
218 #: src/getargs.c:276
219 #, c-format
220 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
221 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
222
223 #: src/getargs.c:285
224 #, c-format
225 msgid "%s: no grammar file given\n"
226 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
227
228 #: src/getargs.c:289
229 #, c-format
230 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
231 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
232
233 #: src/lalr.c:174
234 #, c-format
235 msgid "too many gotos (max %d)"
236 msgstr "för många goto (max %d)"
237
238 #: src/lex.c:77
239 msgid "unexpected `/' found and ignored"
240 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
241
242 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
243 msgid "unterminated comment"
244 msgstr "oavslutad kommentar"
245
246 #: src/lex.c:138
247 msgid "unexpected end of file"
248 msgstr "oväntat filslut"
249
250 #: src/lex.c:157
251 msgid "unescaped newline in constant"
252 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
253
254 #: src/lex.c:196
255 #, c-format
256 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
257 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
258
259 #: src/lex.c:221
260 #, c-format
261 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
262 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
263
264 #: src/lex.c:233
265 #, c-format
266 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
267 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
268
269 #: src/lex.c:264
270 msgid "unterminated type name at end of file"
271 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
272
273 #: src/lex.c:267
274 msgid "unterminated type name"
275 msgstr "oavslutat typnamn"
276
277 #: src/lex.c:359
278 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
279 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
280
281 #: src/lex.c:575
282 #, c-format
283 msgid "`%s' supports no argument: %s"
284 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
285
286 #: src/lex.c:593
287 #, c-format
288 msgid "`%s' requires an argument"
289 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
290
291 #: src/lex.c:604
292 #, c-format
293 msgid "`%s' is no longer supported"
294 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
295
296 #: src/print.c:46
297 #, c-format
298 msgid " type %d is %s\n"
299 msgstr " typ %d är %s\n"
300
301 #: src/print.c:133
302 #, c-format
303 msgid " (rule %d)"
304 msgstr " (regel %d)"
305
306 #: src/print.c:154
307 #, c-format
308 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
309 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
310
311 #: src/print.c:171
312 #, c-format
313 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
314 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
315
316 #: src/print.c:195
317 #, c-format
318 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
319 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
320
321 #: src/print.c:219 src/print.c:253
322 #, c-format
323 msgid ""
324 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
325 "\n"
326 msgstr ""
327 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
328 "\n"
329
330 #: src/print.c:248 src/print.c:323
331 #, c-format
332 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
333 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
334
335 #: src/print.c:304 src/print.c:317
336 #, c-format
337 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
338 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
339
340 #: src/print.c:332
341 #, c-format
342 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
343 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
344
345 #: src/print.c:348
346 msgid " $default\taccept\n"
347 msgstr " $standard\tacceptera\n"
348
349 #: src/print.c:350
350 msgid " NO ACTIONS\n"
351 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
352
353 #: src/print.c:363
354 #, c-format
355 msgid "state %d"
356 msgstr "tillstånd %d"
357
358 #: src/print.c:398
359 msgid "Grammar"
360 msgstr "Grammatik"
361
362 #: src/print.c:399
363 msgid "Number, Line, Rule"
364 msgstr "Nummer, Rad, Regel"
365
366 #: src/print.c:402
367 #, c-format
368 msgid " %3d %3d %s ->"
369 msgstr " %3d %3d %s ->"
370
371 #: src/print.c:409
372 msgid "empty"
373 msgstr "tom"
374
375 #: src/print.c:416
376 msgid "Terminals, with rules where they appear"
377 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
378
379 #: src/print.c:439
380 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
381 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
382
383 #: src/print.c:465
384 msgid " on left:"
385 msgstr " till vänster:"
386
387 #: src/print.c:480
388 msgid " on right:"
389 msgstr " till höger:"
390
391 #: src/reader.c:100
392 #, c-format
393 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
394 msgstr ""
395 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
396 "regler"
397
398 #: src/reader.c:119
399 #, c-format
400 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
401 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
402
403 #: src/reader.c:122
404 #, c-format
405 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
406 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
407
408 #: src/reader.c:157
409 #, c-format
410 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
411 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
412
413 #: src/reader.c:168
414 #, c-format
415 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
416 msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
417
418 #: src/reader.c:236
419 #, c-format
420 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
421 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
422
423 #: src/reader.c:256
424 msgid " Skipping to next \\n"
425 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
426
427 #: src/reader.c:258
428 #, c-format
429 msgid " Skipping to next %c"
430 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
431
432 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
433 msgid "invalid $ value"
434 msgstr "felaktigt $-värde"
435
436 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
437 msgid "unterminated string at end of file"
438 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
439
440 #: src/reader.c:373
441 msgid "unterminated string"
442 msgstr "oavslutad sträng"
443
444 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "invalid value: %s%d"
447 msgstr "felaktigt @-värde"
448
449 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
450 #, c-format
451 msgid "%s is invalid"
452 msgstr "%s är felaktigt"
453
454 #: src/reader.c:559
455 #, c-format
456 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
457 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
458
459 #: src/reader.c:579
460 #, c-format
461 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
462 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
463
464 #: src/reader.c:641
465 msgid "unterminated `%{' definition"
466 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
467
468 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
469 #, c-format
470 msgid "Premature EOF after %s"
471 msgstr "Förtida filslut efter %s"
472
473 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
474 #, c-format
475 msgid "symbol %s redefined"
476 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
477
478 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
479 #, c-format
480 msgid "type redeclaration for %s"
481 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
482
483 #: src/reader.c:741
484 #, c-format
485 msgid "`%s' is invalid in %s"
486 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
487
488 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
489 #, c-format
490 msgid "multiple %s declarations"
491 msgstr "flera %s-deklarationer"
492
493 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
494 #: src/reader.c:1141
495 #, c-format
496 msgid "invalid %s declaration"
497 msgstr "felaktig %s-deklaration"
498
499 #: src/reader.c:781
500 msgid "%type declaration has no <typename>"
501 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
502
503 #: src/reader.c:816
504 #, c-format
505 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
506 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
507
508 #: src/reader.c:862
509 #, c-format
510 msgid "redefining precedence of %s"
511 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
512
513 #: src/reader.c:889
514 #, c-format
515 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
516 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
517
518 #: src/reader.c:899
519 #, c-format
520 msgid "unexpected item: %s"
521 msgstr "oväntat objekt: %s"
522
523 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
524 #, c-format
525 msgid "unmatched %s"
526 msgstr "ensam %s"
527
528 #: src/reader.c:985
529 #, c-format
530 msgid "argument of %%expect is not an integer"
531 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
532
533 #: src/reader.c:1031
534 #, c-format
535 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
536 msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
537
538 #: src/reader.c:1053
539 #, c-format
540 msgid "expected string constant instead of %s"
541 msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
542
543 #: src/reader.c:1249
544 #, c-format
545 msgid "unrecognized: %s"
546 msgstr "okänt: %s"
547
548 #: src/reader.c:1254
549 msgid "no input grammar"
550 msgstr "ingen ingrammatik"
551
552 #: src/reader.c:1259
553 #, c-format
554 msgid "unknown character: %s"
555 msgstr "okänt tecken: %s"
556
557 #: src/reader.c:1411
558 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
559 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
560
561 #: src/reader.c:1418
562 msgid "grammar starts with vertical bar"
563 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
564
565 #: src/reader.c:1446
566 #, c-format
567 msgid "rule given for %s, which is a token"
568 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
569
570 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
571 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
572 msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
573
574 #: src/reader.c:1554
575 msgid "two @prec's in a row"
576 msgstr "två @prec i rad"
577
578 #: src/reader.c:1564
579 msgid "two actions at end of one rule"
580 msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
581
582 #: src/reader.c:1578
583 #, c-format
584 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
585 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
586
587 #: src/reader.c:1584
588 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
589 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
590
591 #: src/reader.c:1592
592 #, c-format
593 msgid "invalid input: %s"
594 msgstr "felaktig indata: %s"
595
596 #: src/reader.c:1599
597 msgid "no rules in the input grammar"
598 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
599
600 #: src/reader.c:1620
601 #, c-format
602 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
603 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
604
605 #: src/reader.c:1723
606 #, c-format
607 msgid "the start symbol %s is undefined"
608 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
609
610 #: src/reader.c:1725
611 #, c-format
612 msgid "the start symbol %s is a token"
613 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
614
615 #: src/reduce.c:338
616 msgid "Useless nonterminals:"
617 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
618
619 #: src/reduce.c:352
620 msgid "Terminals which are not used:"
621 msgstr "Terminaler som inte används:"
622
623 #: src/reduce.c:364
624 msgid "Useless rules:"
625 msgstr "Oanvändbara regler:"
626
627 #: src/reduce.c:392
628 #, c-format
629 msgid "%d rule never reduced\n"
630 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
631 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
632 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
633
634 #: src/reduce.c:400
635 #, c-format
636 msgid "%d useless nonterminal"
637 msgid_plural "%d useless nonterminals"
638 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
639 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
640
641 #: src/reduce.c:406
642 msgid " and "
643 msgstr " och "
644
645 #: src/reduce.c:409
646 #, c-format
647 msgid "%d useless rule"
648 msgid_plural "%d useless rules"
649 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
650 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
651
652 #: src/reduce.c:439
653 #, c-format
654 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
655 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
656
657 #: lib/getopt.c:694
658 #, c-format
659 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
660 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
661
662 #: lib/getopt.c:719
663 #, c-format
664 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
665 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
666
667 #: lib/getopt.c:724
668 #, c-format
669 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
670 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
671
672 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
673 #, c-format
674 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
675 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
676
677 #: lib/getopt.c:771
678 #, c-format
679 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
680 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
681
682 #: lib/getopt.c:775
683 #, c-format
684 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
685 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
686
687 #: lib/getopt.c:801
688 #, c-format
689 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
690 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
691
692 #: lib/getopt.c:804
693 #, c-format
694 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
695 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
696
697 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
698 #, c-format
699 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
700 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
701
702 #: lib/getopt.c:881
703 #, c-format
704 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
705 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
706
707 #: lib/getopt.c:899
708 #, c-format
709 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
710 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
711
712 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
713 msgid "memory exhausted"
714 msgstr "minnet slut"
715
716 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
717 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
718 #
719 #: lib/quotearg.c:274
720 msgid "`"
721 msgstr "\""
722
723 #: lib/quotearg.c:275
724 msgid "'"
725 msgstr "\""
726
727 #~ msgid "reduce"
728 #~ msgstr "reducera"
729
730 #~ msgid "shift"
731 #~ msgstr "skifta"
732
733 #~ msgid "an error"
734 #~ msgstr "ett fel"
735
736 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
737 #~ msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
738
739 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
740 #~ msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
741
742 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
743 #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
744
745 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
746 #~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
747
748 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
749 #~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
750
751 #~ msgid "unterminated %guard clause"
752 #~ msgstr "oavlutad %guard-sats"