1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-27 08:28+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Onbekende systeemfout"
33 msgstr "fatale fout: "
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
39 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
45 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
49 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
51 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
53 #: src/conflicts.c:362
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
58 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
60 #: src/conflicts.c:369
64 #: src/conflicts.c:375
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
69 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
71 #: src/conflicts.c:400
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Staat %d bevat"
76 #: src/conflicts.c:447
80 #: src/conflicts.c:449
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d vershuif/reductie"
85 #: src/conflicts.c:453
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d reductie/reductie"
90 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
95 #: src/conflicts.c:465
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
100 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "kan bestand niet sluiten"
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
126 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
127 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
128 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
130 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
140 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
141 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
143 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
144 # Betere vertaling voor 'directives'?
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
157 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
158 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
159 " --locations enable locations computation\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
161 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
162 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
163 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
177 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
178 " `state' describe the states\n"
179 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
180 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
181 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
182 " `all' include all the above information\n"
183 " `none' disable the report\n"
186 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
187 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
188 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
189 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
190 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
194 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
197 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
201 msgid "bison (GNU Bison) %s"
202 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
205 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
210 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
212 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
213 "Free Software Foundation, Inc.\n"
217 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
218 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
220 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
221 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
226 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
227 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
231 msgid "%s: no grammar file given\n"
232 msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
236 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
237 msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
241 msgid "too many gotos (max %d)"
242 msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
245 msgid "unexpected `/' found and ignored"
246 msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
248 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
249 msgid "unterminated comment"
250 msgstr "niet-beëindigde commentaar"
253 msgid "unexpected end of file"
254 msgstr "onverwacht einde van bestand"
256 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
258 msgid "unescaped newline in constant"
259 msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
263 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
264 msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
268 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
269 msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
273 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
274 msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
277 msgid "unterminated type name at end of file"
278 msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
281 msgid "unterminated type name"
282 msgstr "niet-beëindigde typenaam"
285 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
286 msgstr "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
290 msgid "`%s' supports no argument: %s"
291 msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
295 msgid "`%s' requires an argument"
296 msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
300 msgid "`%s' is no longer supported"
301 msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
305 msgid " type %d is %s\n"
306 msgstr " type %d is %s\n"
315 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
316 msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
320 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
321 msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
325 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
326 msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
328 #: src/print.c:219 src/print.c:253
331 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
334 " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
337 #: src/print.c:248 src/print.c:323
339 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
340 msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
342 #: src/print.c:304 src/print.c:317
344 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
345 msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
349 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
350 msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
353 msgid " $default\taccept\n"
354 msgstr " $standaard\taccepteer\n"
357 msgid " NO ACTIONS\n"
358 msgstr " GEEN AKTIES\n"
369 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
371 msgid "Number, Line, Rule"
372 msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
376 msgid " %3d %3d %s ->"
377 msgstr " %3d %3d %s ->"
384 msgid "Terminals, with rules where they appear"
385 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
387 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
389 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
390 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
402 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
404 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
409 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
410 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
414 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
415 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
419 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
420 msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
424 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
425 msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
429 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
430 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
433 msgid " Skipping to next \\n"
434 msgstr " Verder naar volgende \\n"
438 msgid " Skipping to next %c"
439 msgstr " Verder naar volgende %c"
441 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
442 msgid "invalid $ value"
443 msgstr "ongeldige $-waarde"
445 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
446 msgid "unterminated string at end of file"
447 msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
450 msgid "unterminated string"
451 msgstr "niet-beëindigde string"
453 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
455 msgid "invalid value: %s%d"
456 msgstr "ongeldige @-waarde"
458 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
460 msgid "%s is invalid"
461 msgstr "%s is ongeldig"
465 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
466 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
470 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
471 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
474 msgid "unterminated `%{' definition"
475 msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
477 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
479 msgid "Premature EOF after %s"
480 msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
482 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
484 msgid "symbol %s redefined"
485 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
487 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
489 msgid "type redeclaration for %s"
490 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
494 msgid "`%s' is invalid in %s"
495 msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
497 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
499 msgid "multiple %s declarations"
500 msgstr "meerdere %s declaraties"
502 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
505 msgid "invalid %s declaration"
506 msgstr "ongeldige %s declaratie"
509 msgid "%type declaration has no <typename>"
510 msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
512 # Vertaling voor item?
515 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
516 msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
520 msgid "redefining precedence of %s"
521 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
525 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
526 msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
530 msgid "unexpected item: %s"
531 msgstr "onverwacht element: %s"
533 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
534 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
537 msgstr "%s zonder tegenhanger"
541 msgid "argument of %%expect is not an integer"
542 msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
546 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
547 msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
551 msgid "expected string constant instead of %s"
552 msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
556 msgid "unrecognized: %s"
557 msgstr "onbekend: %s"
560 msgid "no input grammar"
561 msgstr "geen invoergrammatica"
565 msgid "unknown character: %s"
566 msgstr "onbekend karakter: %s"
569 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
571 "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele punt"
574 msgid "grammar starts with vertical bar"
575 msgstr "grammatica start met een verticale streep"
579 msgid "rule given for %s, which is a token"
580 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
582 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
583 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
584 msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
587 msgid "two @prec's in a row"
588 msgstr "twee @prec's na elkaar"
591 msgid "two actions at end of one rule"
592 msgstr "twee akties aan het einde van één regel"
596 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
597 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
600 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
601 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
605 msgid "invalid input: %s"
606 msgstr "ongeldige invoer: %s"
609 msgid "no rules in the input grammar"
610 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
614 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
615 msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
619 msgid "the start symbol %s is undefined"
620 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
624 msgid "the start symbol %s is a token"
625 msgstr "het startsymbool %s is een token"
628 msgid "Useless nonterminals:"
629 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
632 msgid "Terminals which are not used:"
633 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
636 msgid "Useless rules:"
637 msgstr "Nutteloze regels:"
641 msgid "%d rule never reduced\n"
642 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
643 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
644 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
648 msgid "%d useless nonterminal"
649 msgid_plural "%d useless nonterminals"
650 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
651 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
659 msgid "%d useless rule"
660 msgid_plural "%d useless rules"
661 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
662 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
664 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
667 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
668 msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
672 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
673 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
677 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
678 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
682 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
683 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
685 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
687 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
688 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
692 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
693 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
697 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
698 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
702 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
703 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
707 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
708 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
710 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
712 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
713 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
717 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
718 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
722 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
723 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
725 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
726 msgid "memory exhausted"
727 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
729 #: lib/quotearg.c:274
733 #: lib/quotearg.c:275
746 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
747 #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
749 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
750 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
752 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
753 #~ msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
755 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
756 #~ msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
758 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
759 #~ msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
761 #~ msgid "unterminated %guard clause"
762 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"