]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/nl.po
* data/bison.c++: Use C++ ostreams.
[bison.git] / po / nl.po
1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-27 08:28+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Onbekende systeemfout"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "let op: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "fatale fout: "
34
35 #: src/conflicts.c:67
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr ""
39 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
40
41 #: src/conflicts.c:75
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
44 msgstr ""
45 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
46
47 #: src/conflicts.c:82
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
50 msgstr ""
51 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
52
53 #: src/conflicts.c:362
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
58 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
59
60 #: src/conflicts.c:369
61 msgid "and"
62 msgstr "en"
63
64 #: src/conflicts.c:375
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
69 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
70
71 #: src/conflicts.c:400
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Staat %d bevat"
75
76 #: src/conflicts.c:447
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "conflicten: "
79
80 #: src/conflicts.c:449
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d vershuif/reductie"
84
85 #: src/conflicts.c:453
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d reductie/reductie"
89
90 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s bevat"
94
95 #: src/conflicts.c:465
96 #, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
100 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
101
102 #: src/files.c:159
103 #, c-format
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
106
107 #: src/files.c:178
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "kan bestand niet sluiten"
110
111 # Dank U, Akim :-)
112 #: src/getargs.c:99
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
115
116 #: src/getargs.c:103
117 #, c-format
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
120
121 #: src/getargs.c:107
122 msgid ""
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 msgstr ""
126 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
127 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
128 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
129
130 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
131 #: src/getargs.c:113
132 msgid ""
133 "Operation modes:\n"
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
137 msgstr ""
138 "Werkwijzes:\n"
139 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
140 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
141 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
142
143 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
144 # Betere vertaling voor 'directives'?
145 #: src/getargs.c:120
146 msgid ""
147 "Parser:\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 msgstr ""
156 "Parser:\n"
157 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
158 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
159 " --locations enable locations computation\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
161 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
162 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
163 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
164
165 #: src/getargs.c:132
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Output:\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 "automaton\n"
176 "\n"
177 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
178 " `state' describe the states\n"
179 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
180 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
181 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
182 " `all' include all the above information\n"
183 " `none' disable the report\n"
184 msgstr ""
185 "Uitvoer:\n"
186 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
187 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
188 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
189 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
190 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
191 "automaat\n"
192
193 #: src/getargs.c:151
194 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
195 msgstr ""
196 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
197 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
198
199 #: src/getargs.c:165
200 #, c-format
201 msgid "bison (GNU Bison) %s"
202 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
203
204 #: src/getargs.c:167
205 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
206 msgstr ""
207
208 #: src/getargs.c:171
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
211 msgstr ""
212 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
213 "Free Software Foundation, Inc.\n"
214
215 #: src/getargs.c:173
216 msgid ""
217 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
218 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
219 msgstr ""
220 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
221 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
222 "DOEL.\n"
223
224 #: src/getargs.c:276
225 #, c-format
226 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
227 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
228
229 #: src/getargs.c:285
230 #, c-format
231 msgid "%s: no grammar file given\n"
232 msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
233
234 #: src/getargs.c:289
235 #, c-format
236 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
237 msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
238
239 #: src/lalr.c:174
240 #, c-format
241 msgid "too many gotos (max %d)"
242 msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
243
244 #: src/lex.c:77
245 msgid "unexpected `/' found and ignored"
246 msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
247
248 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
249 msgid "unterminated comment"
250 msgstr "niet-beëindigde commentaar"
251
252 #: src/lex.c:138
253 msgid "unexpected end of file"
254 msgstr "onverwacht einde van bestand"
255
256 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
257 #: src/lex.c:157
258 msgid "unescaped newline in constant"
259 msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
260
261 #: src/lex.c:196
262 #, c-format
263 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
264 msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
265
266 #: src/lex.c:221
267 #, c-format
268 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
269 msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
270
271 #: src/lex.c:233
272 #, c-format
273 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
274 msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
275
276 #: src/lex.c:264
277 msgid "unterminated type name at end of file"
278 msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
279
280 #: src/lex.c:267
281 msgid "unterminated type name"
282 msgstr "niet-beëindigde typenaam"
283
284 #: src/lex.c:359
285 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
286 msgstr "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
287
288 #: src/lex.c:575
289 #, c-format
290 msgid "`%s' supports no argument: %s"
291 msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
292
293 #: src/lex.c:593
294 #, c-format
295 msgid "`%s' requires an argument"
296 msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
297
298 #: src/lex.c:604
299 #, c-format
300 msgid "`%s' is no longer supported"
301 msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
302
303 #: src/print.c:46
304 #, c-format
305 msgid " type %d is %s\n"
306 msgstr " type %d is %s\n"
307
308 #: src/print.c:133
309 #, c-format
310 msgid " (rule %d)"
311 msgstr " (regel %d)"
312
313 #: src/print.c:154
314 #, c-format
315 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
316 msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
317
318 #: src/print.c:171
319 #, c-format
320 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
321 msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
322
323 #: src/print.c:195
324 #, c-format
325 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
326 msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
327
328 #: src/print.c:219 src/print.c:253
329 #, c-format
330 msgid ""
331 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
332 "\n"
333 msgstr ""
334 " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
335 "\n"
336
337 #: src/print.c:248 src/print.c:323
338 #, c-format
339 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
340 msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
341
342 #: src/print.c:304 src/print.c:317
343 #, c-format
344 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
345 msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
346
347 #: src/print.c:332
348 #, c-format
349 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
350 msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
351
352 #: src/print.c:348
353 msgid " $default\taccept\n"
354 msgstr " $standaard\taccepteer\n"
355
356 #: src/print.c:350
357 msgid " NO ACTIONS\n"
358 msgstr " GEEN AKTIES\n"
359
360 #: src/print.c:363
361 #, c-format
362 msgid "state %d"
363 msgstr "staat %d"
364
365 #: src/print.c:398
366 msgid "Grammar"
367 msgstr "Grammatica"
368
369 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
370 #: src/print.c:399
371 msgid "Number, Line, Rule"
372 msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
373
374 #: src/print.c:402
375 #, c-format
376 msgid " %3d %3d %s ->"
377 msgstr " %3d %3d %s ->"
378
379 #: src/print.c:409
380 msgid "empty"
381 msgstr "leeg"
382
383 #: src/print.c:416
384 msgid "Terminals, with rules where they appear"
385 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
386
387 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
388 #: src/print.c:439
389 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
390 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
391
392 #: src/print.c:465
393 msgid " on left:"
394 msgstr " links:"
395
396 #: src/print.c:480
397 msgid " on right:"
398 msgstr " rechts:"
399
400 #: src/reader.c:100
401 #, c-format
402 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
403 msgstr ""
404 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
405 "geen regels"
406
407 #: src/reader.c:119
408 #, c-format
409 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
410 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
411
412 #: src/reader.c:122
413 #, c-format
414 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
415 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
416
417 #: src/reader.c:157
418 #, c-format
419 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
420 msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
421
422 #: src/reader.c:168
423 #, c-format
424 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
425 msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
426
427 #: src/reader.c:236
428 #, c-format
429 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
430 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
431
432 #: src/reader.c:256
433 msgid " Skipping to next \\n"
434 msgstr " Verder naar volgende \\n"
435
436 #: src/reader.c:258
437 #, c-format
438 msgid " Skipping to next %c"
439 msgstr " Verder naar volgende %c"
440
441 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
442 msgid "invalid $ value"
443 msgstr "ongeldige $-waarde"
444
445 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
446 msgid "unterminated string at end of file"
447 msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
448
449 #: src/reader.c:373
450 msgid "unterminated string"
451 msgstr "niet-beëindigde string"
452
453 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "invalid value: %s%d"
456 msgstr "ongeldige @-waarde"
457
458 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
459 #, c-format
460 msgid "%s is invalid"
461 msgstr "%s is ongeldig"
462
463 #: src/reader.c:559
464 #, c-format
465 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
466 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
467
468 #: src/reader.c:579
469 #, c-format
470 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
471 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
472
473 #: src/reader.c:641
474 msgid "unterminated `%{' definition"
475 msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
476
477 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
478 #, c-format
479 msgid "Premature EOF after %s"
480 msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
481
482 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
483 #, c-format
484 msgid "symbol %s redefined"
485 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
486
487 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
488 #, c-format
489 msgid "type redeclaration for %s"
490 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
491
492 #: src/reader.c:741
493 #, c-format
494 msgid "`%s' is invalid in %s"
495 msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
496
497 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
498 #, c-format
499 msgid "multiple %s declarations"
500 msgstr "meerdere %s declaraties"
501
502 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
503 #: src/reader.c:1141
504 #, c-format
505 msgid "invalid %s declaration"
506 msgstr "ongeldige %s declaratie"
507
508 #: src/reader.c:781
509 msgid "%type declaration has no <typename>"
510 msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
511
512 # Vertaling voor item?
513 #: src/reader.c:816
514 #, c-format
515 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
516 msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
517
518 #: src/reader.c:862
519 #, c-format
520 msgid "redefining precedence of %s"
521 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
522
523 #: src/reader.c:889
524 #, c-format
525 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
526 msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
527
528 #: src/reader.c:899
529 #, c-format
530 msgid "unexpected item: %s"
531 msgstr "onverwacht element: %s"
532
533 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
534 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
535 #, c-format
536 msgid "unmatched %s"
537 msgstr "%s zonder tegenhanger"
538
539 #: src/reader.c:985
540 #, c-format
541 msgid "argument of %%expect is not an integer"
542 msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
543
544 #: src/reader.c:1031
545 #, c-format
546 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
547 msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
548
549 #: src/reader.c:1053
550 #, c-format
551 msgid "expected string constant instead of %s"
552 msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
553
554 #: src/reader.c:1249
555 #, c-format
556 msgid "unrecognized: %s"
557 msgstr "onbekend: %s"
558
559 #: src/reader.c:1254
560 msgid "no input grammar"
561 msgstr "geen invoergrammatica"
562
563 #: src/reader.c:1259
564 #, c-format
565 msgid "unknown character: %s"
566 msgstr "onbekend karakter: %s"
567
568 #: src/reader.c:1411
569 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
570 msgstr ""
571 "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele punt"
572
573 #: src/reader.c:1418
574 msgid "grammar starts with vertical bar"
575 msgstr "grammatica start met een verticale streep"
576
577 #: src/reader.c:1446
578 #, c-format
579 msgid "rule given for %s, which is a token"
580 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
581
582 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
583 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
584 msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
585
586 #: src/reader.c:1554
587 msgid "two @prec's in a row"
588 msgstr "twee @prec's na elkaar"
589
590 #: src/reader.c:1564
591 msgid "two actions at end of one rule"
592 msgstr "twee akties aan het einde van één regel"
593
594 #: src/reader.c:1578
595 #, c-format
596 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
597 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
598
599 #: src/reader.c:1584
600 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
601 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
602
603 #: src/reader.c:1592
604 #, c-format
605 msgid "invalid input: %s"
606 msgstr "ongeldige invoer: %s"
607
608 #: src/reader.c:1599
609 msgid "no rules in the input grammar"
610 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
611
612 #: src/reader.c:1620
613 #, c-format
614 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
615 msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
616
617 #: src/reader.c:1723
618 #, c-format
619 msgid "the start symbol %s is undefined"
620 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
621
622 #: src/reader.c:1725
623 #, c-format
624 msgid "the start symbol %s is a token"
625 msgstr "het startsymbool %s is een token"
626
627 #: src/reduce.c:338
628 msgid "Useless nonterminals:"
629 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
630
631 #: src/reduce.c:352
632 msgid "Terminals which are not used:"
633 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
634
635 #: src/reduce.c:364
636 msgid "Useless rules:"
637 msgstr "Nutteloze regels:"
638
639 #: src/reduce.c:392
640 #, c-format
641 msgid "%d rule never reduced\n"
642 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
643 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
644 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
645
646 #: src/reduce.c:400
647 #, c-format
648 msgid "%d useless nonterminal"
649 msgid_plural "%d useless nonterminals"
650 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
651 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
652
653 #: src/reduce.c:406
654 msgid " and "
655 msgstr " en "
656
657 #: src/reduce.c:409
658 #, c-format
659 msgid "%d useless rule"
660 msgid_plural "%d useless rules"
661 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
662 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
663
664 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
665 #: src/reduce.c:439
666 #, c-format
667 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
668 msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
669
670 #: lib/getopt.c:694
671 #, c-format
672 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
673 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
674
675 #: lib/getopt.c:719
676 #, c-format
677 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
678 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
679
680 #: lib/getopt.c:724
681 #, c-format
682 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
683 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
684
685 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
686 #, c-format
687 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
688 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
689
690 #: lib/getopt.c:771
691 #, c-format
692 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
693 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
694
695 #: lib/getopt.c:775
696 #, c-format
697 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
698 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
699
700 #: lib/getopt.c:801
701 #, c-format
702 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
703 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
704
705 #: lib/getopt.c:804
706 #, c-format
707 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
708 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
709
710 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
711 #, c-format
712 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
713 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
714
715 #: lib/getopt.c:881
716 #, c-format
717 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
718 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
719
720 #: lib/getopt.c:899
721 #, c-format
722 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
723 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
724
725 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
726 msgid "memory exhausted"
727 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
728
729 #: lib/quotearg.c:274
730 msgid "`"
731 msgstr "`"
732
733 #: lib/quotearg.c:275
734 msgid "'"
735 msgstr "'"
736
737 #~ msgid "reduce"
738 #~ msgstr "reductie"
739
740 #~ msgid "shift"
741 #~ msgstr "shift"
742
743 #~ msgid "an error"
744 #~ msgstr "een fout"
745
746 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
747 #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
748
749 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
750 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
751
752 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
753 #~ msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
754
755 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
756 #~ msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
757
758 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
759 #~ msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
760
761 #~ msgid "unterminated %guard clause"
762 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"