]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/it.po
* data/bison.c++: Use C++ ostreams.
[bison.git] / po / it.po
1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.31\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-27 08:28+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/LR0.c:198
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "troppi stati (massimo %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "attenzione: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "errore fatale: "
33
34 #: src/conflicts.c:67
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
37 msgstr ""
38 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:75
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43 msgstr ""
44 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
45
46 #: src/conflicts.c:82
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
49 msgstr ""
50 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
51
52 #: src/conflicts.c:362
53 #, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
57 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
58
59 #: src/conflicts.c:369
60 msgid "and"
61 msgstr "e"
62
63 #: src/conflicts.c:375
64 #, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
68 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
69
70 #: src/conflicts.c:400
71 #, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Lo stato %d contiene"
74
75 #: src/conflicts.c:447
76 msgid "conflicts: "
77 msgstr "conflitti: "
78
79 #: src/conflicts.c:449
80 #, c-format
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d shift/riduzione"
83
84 #: src/conflicts.c:453
85 #, c-format
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d riduzione/riduzione"
88
89 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
90 #, c-format
91 msgid "%s contains "
92 msgstr "%s contiene "
93
94 #: src/conflicts.c:465
95 #, c-format
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
99 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
100
101 #: src/files.c:159
102 #, c-format
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
105
106 #: src/files.c:178
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
109
110 #: src/getargs.c:99
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
113
114 #: src/getargs.c:103
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
118
119 #: src/getargs.c:107
120 msgid ""
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 msgstr ""
124 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
125 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
126 "gli argomenti opzionali.\n"
127
128 #: src/getargs.c:113
129 msgid ""
130 "Operation modes:\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 msgstr ""
135 "Modalità operative:\n"
136 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
137 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
138 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
139
140 #: src/getargs.c:120
141 msgid ""
142 "Parser:\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 msgstr ""
151 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
152 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
153 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
154 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
155 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
156 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
157 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
158
159 #: src/getargs.c:132
160 #, fuzzy
161 msgid ""
162 "Output:\n"
163 " -d, --defines also produce a header file\n"
164 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
165 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
167 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
168 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
169 "automaton\n"
170 "\n"
171 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
172 " `state' describe the states\n"
173 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
174 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
175 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
176 " `all' include all the above information\n"
177 " `none' disable the report\n"
178 msgstr ""
179 "Output:\n"
180 " -d, --defines produce anche uno header\n"
181 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
182 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
183 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
184 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
185
186 #: src/getargs.c:151
187 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
188 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
189
190 #: src/getargs.c:165
191 #, c-format
192 msgid "bison (GNU Bison) %s"
193 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
194
195 #: src/getargs.c:167
196 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
197 msgstr ""
198
199 #: src/getargs.c:171
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
202 msgstr ""
203 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
204
205 #: src/getargs.c:173
206 msgid ""
207 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
208 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
209 msgstr ""
210 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
211 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
212 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
213
214 #: src/getargs.c:276
215 #, c-format
216 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
217 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
218
219 #: src/getargs.c:285
220 #, c-format
221 msgid "%s: no grammar file given\n"
222 msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
223
224 #: src/getargs.c:289
225 #, c-format
226 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
227 msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
228
229 #: src/lalr.c:174
230 #, c-format
231 msgid "too many gotos (max %d)"
232 msgstr "troppi goto (max %d)"
233
234 #: src/lex.c:77
235 msgid "unexpected `/' found and ignored"
236 msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
237
238 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
239 msgid "unterminated comment"
240 msgstr "commento non terminato"
241
242 #: src/lex.c:138
243 msgid "unexpected end of file"
244 msgstr "fine del file inattesa"
245
246 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
247 #: src/lex.c:157
248 msgid "unescaped newline in constant"
249 msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
250
251 #: src/lex.c:196
252 #, c-format
253 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
254 msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
255
256 #: src/lex.c:221
257 #, c-format
258 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
259 msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
260
261 #: src/lex.c:233
262 #, c-format
263 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
264 msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
265
266 #: src/lex.c:264
267 msgid "unterminated type name at end of file"
268 msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
269
270 #: src/lex.c:267
271 msgid "unterminated type name"
272 msgstr "nome di tipo non terminato"
273
274 #: src/lex.c:359
275 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
276 msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
277
278 #: src/lex.c:575
279 #, c-format
280 msgid "`%s' supports no argument: %s"
281 msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
282
283 #: src/lex.c:593
284 #, c-format
285 msgid "`%s' requires an argument"
286 msgstr "`%s' richiede un argomento"
287
288 #: src/lex.c:604
289 #, c-format
290 msgid "`%s' is no longer supported"
291 msgstr "`%s' non è più supportato"
292
293 #: src/print.c:46
294 #, c-format
295 msgid " type %d is %s\n"
296 msgstr " il tipo %d è %s\n"
297
298 #: src/print.c:133
299 #, c-format
300 msgid " (rule %d)"
301 msgstr " (regola %d)"
302
303 #: src/print.c:154
304 #, c-format
305 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
306 msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
307
308 #: src/print.c:171
309 #, c-format
310 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
311 msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
312
313 #: src/print.c:195
314 #, c-format
315 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
316 msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
317
318 #: src/print.c:219 src/print.c:253
319 #, c-format
320 msgid ""
321 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
322 "\n"
323 msgstr ""
324 " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
325 "\n"
326
327 #: src/print.c:248 src/print.c:323
328 #, c-format
329 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
330 msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
331
332 #: src/print.c:304 src/print.c:317
333 #, c-format
334 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
335 msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
336
337 #: src/print.c:332
338 #, c-format
339 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
340 msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
341
342 #: src/print.c:348
343 msgid " $default\taccept\n"
344 msgstr " $default\taccetta\n"
345
346 #: src/print.c:350
347 msgid " NO ACTIONS\n"
348 msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
349
350 #: src/print.c:363
351 #, c-format
352 msgid "state %d"
353 msgstr "stato %d"
354
355 #: src/print.c:398
356 msgid "Grammar"
357 msgstr "Grammatica"
358
359 #: src/print.c:399
360 msgid "Number, Line, Rule"
361 msgstr "Numero, Linea, Regola"
362
363 #: src/print.c:402
364 #, c-format
365 msgid " %3d %3d %s ->"
366 msgstr " %3d %3d %s ->"
367
368 #: src/print.c:409
369 msgid "empty"
370 msgstr "vuoto"
371
372 #: src/print.c:416
373 msgid "Terminals, with rules where they appear"
374 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
375
376 #: src/print.c:439
377 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
378 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
379
380 #: src/print.c:465
381 msgid " on left:"
382 msgstr " nel primo membro:"
383
384 #: src/print.c:480
385 msgid " on right:"
386 msgstr " nel secondo membro:"
387
388 #: src/reader.c:100
389 #, c-format
390 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
391 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
392
393 #: src/reader.c:119
394 #, c-format
395 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
396 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
397
398 #: src/reader.c:122
399 #, c-format
400 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
401 msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
402
403 #: src/reader.c:157
404 #, c-format
405 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
406 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
407
408 #: src/reader.c:168
409 #, c-format
410 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
411 msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
412
413 #: src/reader.c:236
414 #, c-format
415 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
416 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
417
418 #: src/reader.c:256
419 msgid " Skipping to next \\n"
420 msgstr " Passo al successivo \\n"
421
422 #: src/reader.c:258
423 #, c-format
424 msgid " Skipping to next %c"
425 msgstr " Passo al successivo %c"
426
427 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
428 msgid "invalid $ value"
429 msgstr "valore $ non valido"
430
431 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
432 msgid "unterminated string at end of file"
433 msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
434
435 #: src/reader.c:373
436 msgid "unterminated string"
437 msgstr "stringa non terminata"
438
439 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
440 #, c-format
441 msgid "invalid value: %s%d"
442 msgstr "valore non valido: %s%d"
443
444 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
445 #, c-format
446 msgid "%s is invalid"
447 msgstr "%s non è valido"
448
449 #: src/reader.c:559
450 #, c-format
451 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
452 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
453
454 #: src/reader.c:579
455 #, c-format
456 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
457 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
458
459 #: src/reader.c:641
460 msgid "unterminated `%{' definition"
461 msgstr "definizione `%{' non terminata"
462
463 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
464 #, c-format
465 msgid "Premature EOF after %s"
466 msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
467
468 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
469 #, c-format
470 msgid "symbol %s redefined"
471 msgstr "simbolo %s ridefinito"
472
473 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
474 #, c-format
475 msgid "type redeclaration for %s"
476 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
477
478 #: src/reader.c:741
479 #, c-format
480 msgid "`%s' is invalid in %s"
481 msgstr "`%s' non è valido in %s"
482
483 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
484 #, c-format
485 msgid "multiple %s declarations"
486 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
487
488 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
489 #: src/reader.c:1141
490 #, c-format
491 msgid "invalid %s declaration"
492 msgstr "dichiarazione %s non valida"
493
494 #: src/reader.c:781
495 msgid "%type declaration has no <typename>"
496 msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
497
498 #: src/reader.c:816
499 #, c-format
500 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
501 msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
502
503 #: src/reader.c:862
504 #, c-format
505 msgid "redefining precedence of %s"
506 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
507
508 #: src/reader.c:889
509 #, c-format
510 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
511 msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
512
513 #: src/reader.c:899
514 #, c-format
515 msgid "unexpected item: %s"
516 msgstr "elemento inatteso: %s"
517
518 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
519 #, c-format
520 msgid "unmatched %s"
521 msgstr "%s non bilanciato"
522
523 #: src/reader.c:985
524 #, c-format
525 msgid "argument of %%expect is not an integer"
526 msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
527
528 #: src/reader.c:1031
529 #, c-format
530 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
531 msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
532
533 #: src/reader.c:1053
534 #, c-format
535 msgid "expected string constant instead of %s"
536 msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
537
538 #: src/reader.c:1249
539 #, c-format
540 msgid "unrecognized: %s"
541 msgstr "non riconosciuto: %s"
542
543 #: src/reader.c:1254
544 msgid "no input grammar"
545 msgstr "nessuna grammatica di input"
546
547 #: src/reader.c:1259
548 #, c-format
549 msgid "unknown character: %s"
550 msgstr "carattere sconosciuto: %s"
551
552 #: src/reader.c:1411
553 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
554 msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
555
556 #: src/reader.c:1418
557 msgid "grammar starts with vertical bar"
558 msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
559
560 #: src/reader.c:1446
561 #, c-format
562 msgid "rule given for %s, which is a token"
563 msgstr "fornita una regola per il token %s"
564
565 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
566 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
567 msgstr ""
568
569 #: src/reader.c:1554
570 msgid "two @prec's in a row"
571 msgstr "due @prec di seguito"
572
573 #: src/reader.c:1564
574 msgid "two actions at end of one rule"
575 msgstr "due azioni alla fine di una regola"
576
577 #: src/reader.c:1578
578 #, c-format
579 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
580 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
581
582 #: src/reader.c:1584
583 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
584 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
585
586 #: src/reader.c:1592
587 #, c-format
588 msgid "invalid input: %s"
589 msgstr "input non valido: %s"
590
591 #: src/reader.c:1599
592 msgid "no rules in the input grammar"
593 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
594
595 #: src/reader.c:1620
596 #, c-format
597 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
598 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
599
600 #: src/reader.c:1723
601 #, c-format
602 msgid "the start symbol %s is undefined"
603 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
604
605 #: src/reader.c:1725
606 #, c-format
607 msgid "the start symbol %s is a token"
608 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
609
610 #: src/reduce.c:338
611 msgid "Useless nonterminals:"
612 msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
613
614 #: src/reduce.c:352
615 msgid "Terminals which are not used:"
616 msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
617
618 #: src/reduce.c:364
619 msgid "Useless rules:"
620 msgstr "Regole inutili:"
621
622 #: src/reduce.c:392
623 #, c-format
624 msgid "%d rule never reduced\n"
625 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
626 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
627 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
628
629 #: src/reduce.c:400
630 #, c-format
631 msgid "%d useless nonterminal"
632 msgid_plural "%d useless nonterminals"
633 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
634 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
635
636 #: src/reduce.c:406
637 msgid " and "
638 msgstr " e "
639
640 #: src/reduce.c:409
641 #, c-format
642 msgid "%d useless rule"
643 msgid_plural "%d useless rules"
644 msgstr[0] "%d regola inutile"
645 msgstr[1] "%d regole inutili"
646
647 #: src/reduce.c:439
648 #, c-format
649 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
650 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
651
652 #: lib/getopt.c:694
653 #, c-format
654 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
655 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
656
657 #: lib/getopt.c:719
658 #, c-format
659 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
660 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
661
662 #: lib/getopt.c:724
663 #, c-format
664 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
665 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
666
667 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
668 #, c-format
669 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
670 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
671
672 #: lib/getopt.c:771
673 #, c-format
674 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
675 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
676
677 #: lib/getopt.c:775
678 #, c-format
679 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
680 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
681
682 #: lib/getopt.c:801
683 #, c-format
684 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
685 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
686
687 #: lib/getopt.c:804
688 #, c-format
689 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
690 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
691
692 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
693 #, c-format
694 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
695 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
696
697 #: lib/getopt.c:881
698 #, c-format
699 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
700 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
701
702 #: lib/getopt.c:899
703 #, c-format
704 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
705 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
706
707 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
708 msgid "memory exhausted"
709 msgstr "memoria esaurita"
710
711 #: lib/quotearg.c:274
712 msgid "`"
713 msgstr "`"
714
715 #: lib/quotearg.c:275
716 msgid "'"
717 msgstr "'"
718
719 #~ msgid "reduce"
720 #~ msgstr "riduzione"
721
722 #~ msgid "shift"
723 #~ msgstr "shift"
724
725 #~ msgid "an error"
726 #~ msgstr "un errore"
727
728 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
729 #~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
730
731 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
732 #~ msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)"
733
734 #~ msgid "too many items (max %d)"
735 #~ msgstr "troppi elementi (max %d)"
736
737 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
738 #~ msgstr " $ \tprosecuzione allo stato %d\n"
739
740 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
741 #~ msgstr "%-4s\terrore (non associativo)"
742
743 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
744 #~ msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)"
745
746 #~ msgid "unterminated %guard clause"
747 #~ msgstr "clausola %guard non terminata"