]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
* data/bison.c++: Use C++ ostreams.
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-05-27 08:28+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
41 #: src/LR0.c:198
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
45
46 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr "Error del sistema desconocido"
49
50 #: src/complain.c:150
51 msgid "warning: "
52 msgstr "aviso: "
53
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
59 # ngp
60 #
61 #: src/complain.c:238
62 msgid "fatal error: "
63 msgstr "error grave: "
64
65 #: src/conflicts.c:67
66 #, fuzzy, c-format
67 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
68 msgstr ""
69 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
70 "como %s.\n"
71
72 #: src/conflicts.c:75
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
75 msgstr ""
76 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
77 "como %s.\n"
78
79 #: src/conflicts.c:82
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
82 msgstr ""
83 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
84 "como %s.\n"
85
86 #: src/conflicts.c:362
87 #, c-format
88 msgid "%d shift/reduce conflict"
89 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
90 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
91 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
92
93 #: src/conflicts.c:369
94 msgid "and"
95 msgstr "y"
96
97 #: src/conflicts.c:375
98 #, c-format
99 msgid "%d reduce/reduce conflict"
100 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
101 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
102 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
103
104 #: src/conflicts.c:400
105 #, c-format
106 msgid "State %d contains "
107 msgstr "El estado %d contiene"
108
109 #: src/conflicts.c:447
110 msgid "conflicts: "
111 msgstr "conflictos: "
112
113 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
114 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
115 #
116 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
117 #
118 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
119 #
120 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
121 # español habitualmente.
122 # ok
123 # ngp
124 #
125 #: src/conflicts.c:449
126 #, c-format
127 msgid " %d shift/reduce"
128 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
129
130 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
131 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
132 #
133 # 23845789243789 reducción/reducción
134 #
135 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
136 #
137 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
138 # español habitualmente.
139 #
140 # ok
141 # ngp
142 #: src/conflicts.c:453
143 #, c-format
144 msgid " %d reduce/reduce"
145 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
146
147 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
148 #, c-format
149 msgid "%s contains "
150 msgstr "%s contiene "
151
152 #: src/conflicts.c:465
153 #, c-format
154 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
155 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
156 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
157 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
158
159 #: src/files.c:159
160 #, c-format
161 msgid "cannot open file `%s'"
162 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
163
164 #: src/files.c:178
165 msgid "cannot close file"
166 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
167
168 #: src/getargs.c:99
169 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
170 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
171
172 #: src/getargs.c:103
173 #, c-format
174 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
175 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
176
177 #: src/getargs.c:107
178 msgid ""
179 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
180 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
181 msgstr ""
182 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
183 "obligatorio\n"
184 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
185 "opcionales.\n"
186
187 #: src/getargs.c:113
188 msgid ""
189 "Operation modes:\n"
190 " -h, --help display this help and exit\n"
191 " -V, --version output version information and exit\n"
192 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
193 msgstr ""
194 "Modos de operación:\n"
195 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
196 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
197 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
198
199 #: src/getargs.c:120
200 msgid ""
201 "Parser:\n"
202 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
203 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
204 " --locations enable locations computation\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
206 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
207 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
208 " -k, --token-table include a table of token names\n"
209 msgstr ""
210 "Analizador:\n"
211 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
212 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
213 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
214 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
215 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
216 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
217 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
218
219 #: src/getargs.c:132
220 #, fuzzy
221 msgid ""
222 "Output:\n"
223 " -d, --defines also produce a header file\n"
224 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
225 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
226 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
227 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
228 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
229 "automaton\n"
230 "\n"
231 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
232 " `state' describe the states\n"
233 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
234 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
235 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
236 " `all' include all the above information\n"
237 " `none' disable the report\n"
238 msgstr ""
239 "Salida:\n"
240 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
241 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
242 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
243 "salida\n"
244 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
245 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
246 "automaton\n"
247
248 #: src/getargs.c:151
249 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
250 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
251
252 #: src/getargs.c:165
253 #, c-format
254 msgid "bison (GNU Bison) %s"
255 msgstr "bison (GNU bison) %s"
256
257 #: src/getargs.c:167
258 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
259 msgstr ""
260
261 #: src/getargs.c:171
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
264 msgstr ""
265 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
266 "Free Software Foundation, Inc.\n"
267
268 #: src/getargs.c:173
269 msgid ""
270 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
271 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
272 msgstr ""
273 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
274 "hay\n"
275 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
276 "USO PARTICULAR\n"
277
278 #: src/getargs.c:276
279 #, c-format
280 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
281 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
282
283 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
284 #
285 #: src/getargs.c:285
286 #, c-format
287 msgid "%s: no grammar file given\n"
288 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
289
290 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
291 #: src/getargs.c:289
292 #, c-format
293 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
294 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
295
296 #: src/lalr.c:174
297 #, c-format
298 msgid "too many gotos (max %d)"
299 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
300
301 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
302 #: src/lex.c:77
303 msgid "unexpected `/' found and ignored"
304 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
305
306 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
307 msgid "unterminated comment"
308 msgstr "comentario sin terminar"
309
310 #: src/lex.c:138
311 msgid "unexpected end of file"
312 msgstr "fin de fichero inesperado"
313
314 # ¿unescaped?
315 #: src/lex.c:157
316 msgid "unescaped newline in constant"
317 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
318
319 #: src/lex.c:196
320 #, c-format
321 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
322 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
323
324 #: src/lex.c:221
325 #, c-format
326 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
327 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
328
329 #: src/lex.c:233
330 #, c-format
331 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
332 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
333
334 #: src/lex.c:264
335 msgid "unterminated type name at end of file"
336 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
337
338 #: src/lex.c:267
339 msgid "unterminated type name"
340 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
341
342 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
343 #: src/lex.c:359
344 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
345 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
346
347 #: src/lex.c:575
348 #, c-format
349 msgid "`%s' supports no argument: %s"
350 msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
351
352 #: src/lex.c:593
353 #, c-format
354 msgid "`%s' requires an argument"
355 msgstr "`%s' requiere un argumento"
356
357 #: src/lex.c:604
358 #, c-format
359 msgid "`%s' is no longer supported"
360 msgstr "`%s' ya no está soportado"
361
362 #: src/print.c:46
363 #, c-format
364 msgid " type %d is %s\n"
365 msgstr " el tipo %d es %s\n"
366
367 #: src/print.c:133
368 #, c-format
369 msgid " (rule %d)"
370 msgstr " (regla %d)"
371
372 #: src/print.c:154
373 #, c-format
374 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
375 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
376
377 #: src/print.c:171
378 #, c-format
379 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
380 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
381
382 #: src/print.c:195
383 #, c-format
384 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
385 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
386
387 #: src/print.c:219 src/print.c:253
388 #, c-format
389 msgid ""
390 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
391 "\n"
392 msgstr ""
393 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
394 "\n"
395
396 #: src/print.c:248 src/print.c:323
397 #, c-format
398 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
399 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
400
401 #: src/print.c:304 src/print.c:317
402 #, c-format
403 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
404 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
405
406 #: src/print.c:332
407 #, c-format
408 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
409 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
410
411 #: src/print.c:348
412 msgid " $default\taccept\n"
413 msgstr " $default\taceptar\n"
414
415 #: src/print.c:350
416 msgid " NO ACTIONS\n"
417 msgstr " SIN ACCIONES\n"
418
419 #: src/print.c:363
420 #, c-format
421 msgid "state %d"
422 msgstr "estado %d"
423
424 #: src/print.c:398
425 msgid "Grammar"
426 msgstr "Gramática"
427
428 #: src/print.c:399
429 msgid "Number, Line, Rule"
430 msgstr "Número, Línea, Regla"
431
432 #: src/print.c:402
433 #, c-format
434 msgid " %3d %3d %s ->"
435 msgstr " %3d %3d %s ->"
436
437 #: src/print.c:409
438 msgid "empty"
439 msgstr "vacío"
440
441 #: src/print.c:416
442 msgid "Terminals, with rules where they appear"
443 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
444
445 #: src/print.c:439
446 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
447 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
448
449 #: src/print.c:465
450 msgid " on left:"
451 msgstr " en la izquierda:"
452
453 #: src/print.c:480
454 msgid " on right:"
455 msgstr " en la derecha:"
456
457 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
458 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
459 #
460 #: src/reader.c:100
461 #, c-format
462 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
463 msgstr ""
464 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
465
466 #: src/reader.c:119
467 #, c-format
468 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
469 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
470
471 #: src/reader.c:122
472 #, c-format
473 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
474 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
475
476 #: src/reader.c:157
477 #, c-format
478 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
479 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
480
481 #: src/reader.c:168
482 #, c-format
483 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
484 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
485
486 #: src/reader.c:236
487 #, c-format
488 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
489 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
490
491 #: src/reader.c:256
492 msgid " Skipping to next \\n"
493 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
494
495 #: src/reader.c:258
496 #, c-format
497 msgid " Skipping to next %c"
498 msgstr " Saltando al siguiente %c"
499
500 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
501 msgid "invalid $ value"
502 msgstr "valor $ no válido"
503
504 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
505 msgid "unterminated string at end of file"
506 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
507
508 #: src/reader.c:373
509 msgid "unterminated string"
510 msgstr "cadena sin terminar"
511
512 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "invalid value: %s%d"
515 msgstr "valor @ no válido"
516
517 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
518 #, c-format
519 msgid "%s is invalid"
520 msgstr "%s no es válido"
521
522 #: src/reader.c:559
523 #, c-format
524 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
525 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
526
527 #: src/reader.c:579
528 #, c-format
529 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
530 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
531
532 #: src/reader.c:641
533 msgid "unterminated `%{' definition"
534 msgstr "definición `%{' sin terminar"
535
536 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
537 #, c-format
538 msgid "Premature EOF after %s"
539 msgstr "EOF prematuro después de %s"
540
541 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
542 #, c-format
543 msgid "symbol %s redefined"
544 msgstr "redefinido el símbolo %s"
545
546 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
547 #, c-format
548 msgid "type redeclaration for %s"
549 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
550
551 #: src/reader.c:741
552 #, c-format
553 msgid "`%s' is invalid in %s"
554 msgstr "`%s' no es válido en %s"
555
556 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
557 #, c-format
558 msgid "multiple %s declarations"
559 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
560
561 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
562 #: src/reader.c:1141
563 #, c-format
564 msgid "invalid %s declaration"
565 msgstr "declaración de %s no válida"
566
567 #: src/reader.c:781
568 msgid "%type declaration has no <typename>"
569 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
570
571 #: src/reader.c:816
572 #, c-format
573 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
574 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
575
576 #: src/reader.c:862
577 #, c-format
578 msgid "redefining precedence of %s"
579 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
580
581 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
582 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
583 # cambiado `debe' por `debería' - cll
584 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
585 #: src/reader.c:889
586 #, c-format
587 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
588 msgstr ""
589 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
590
591 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
592 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
593 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
594 # ok - ngp
595 #: src/reader.c:899
596 #, c-format
597 msgid "unexpected item: %s"
598 msgstr "ítem inesperado: %s"
599
600 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
601 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
602 #, c-format
603 msgid "unmatched %s"
604 msgstr "%s desemparejado/a"
605
606 #: src/reader.c:985
607 #, c-format
608 msgid "argument of %%expect is not an integer"
609 msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
610
611 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
612 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
613 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
614 # - cll
615 # ok - ngp
616 #
617 #: src/reader.c:1031
618 #, c-format
619 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
620 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
621
622 #: src/reader.c:1053
623 #, c-format
624 msgid "expected string constant instead of %s"
625 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
626
627 #: src/reader.c:1249
628 #, c-format
629 msgid "unrecognized: %s"
630 msgstr "no reconocido: %s"
631
632 #: src/reader.c:1254
633 msgid "no input grammar"
634 msgstr "no hay gramática de entrada"
635
636 #: src/reader.c:1259
637 #, c-format
638 msgid "unknown character: %s"
639 msgstr "carácter desconocido: %s"
640
641 #: src/reader.c:1411
642 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
643 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
644
645 #: src/reader.c:1418
646 msgid "grammar starts with vertical bar"
647 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
648
649 #: src/reader.c:1446
650 #, c-format
651 msgid "rule given for %s, which is a token"
652 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
653
654 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
655 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
656 msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
657
658 #: src/reader.c:1554
659 msgid "two @prec's in a row"
660 msgstr "dos @prec en una línea"
661
662 #: src/reader.c:1564
663 msgid "two actions at end of one rule"
664 msgstr "dos acciones al final de una regla"
665
666 #: src/reader.c:1578
667 #, c-format
668 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
669 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
670
671 #: src/reader.c:1584
672 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
673 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
674
675 #: src/reader.c:1592
676 #, c-format
677 msgid "invalid input: %s"
678 msgstr "entrada no válida: %s"
679
680 #: src/reader.c:1599
681 msgid "no rules in the input grammar"
682 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
683
684 #: src/reader.c:1620
685 #, c-format
686 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
687 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
688
689 #: src/reader.c:1723
690 #, c-format
691 msgid "the start symbol %s is undefined"
692 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
693
694 #: src/reader.c:1725
695 #, c-format
696 msgid "the start symbol %s is a token"
697 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
698
699 #: src/reduce.c:338
700 msgid "Useless nonterminals:"
701 msgstr "No terminales sin uso:"
702
703 #: src/reduce.c:352
704 msgid "Terminals which are not used:"
705 msgstr "Terminales que no se usan:"
706
707 #: src/reduce.c:364
708 msgid "Useless rules:"
709 msgstr "Reglas sin uso:"
710
711 #: src/reduce.c:392
712 #, c-format
713 msgid "%d rule never reduced\n"
714 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
715 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
716 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
717
718 #: src/reduce.c:400
719 #, c-format
720 msgid "%d useless nonterminal"
721 msgid_plural "%d useless nonterminals"
722 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
723 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
724
725 #: src/reduce.c:406
726 msgid " and "
727 msgstr " y "
728
729 #: src/reduce.c:409
730 #, c-format
731 msgid "%d useless rule"
732 msgid_plural "%d useless rules"
733 msgstr[0] "%d regla sin uso"
734 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
735
736 #: src/reduce.c:439
737 #, c-format
738 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
739 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
740
741 #: lib/getopt.c:694
742 #, c-format
743 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
744 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
745
746 # Pongo esto como en otros .po. sv
747 #: lib/getopt.c:719
748 #, c-format
749 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
750 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
751
752 #: lib/getopt.c:724
753 #, c-format
754 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
756
757 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
758 #, c-format
759 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
760 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
761
762 #: lib/getopt.c:771
763 #, c-format
764 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
765 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
766
767 #: lib/getopt.c:775
768 #, c-format
769 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
770 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
771
772 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
773 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
774 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
775 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
776 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
777 # - cll
778 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
779 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
780 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
781 # ngp
782 #
783 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
784 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
785 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
786 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
787 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
788 #
789 #: lib/getopt.c:801
790 #, c-format
791 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
792 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
793
794 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
795 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
796 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
797 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
798 # Pongo inválida. sv
799 #: lib/getopt.c:804
800 #, c-format
801 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
802 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
803
804 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
805 #, c-format
806 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
807 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
808
809 #: lib/getopt.c:881
810 #, c-format
811 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
812 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
813
814 # Pongo esto como en otros .po. sv
815 #: lib/getopt.c:899
816 #, c-format
817 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
818 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
819
820 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
821 msgid "memory exhausted"
822 msgstr "memoria agotada"
823
824 #: lib/quotearg.c:274
825 msgid "`"
826 msgstr "`"
827
828 #: lib/quotearg.c:275
829 msgid "'"
830 msgstr "'"
831
832 #~ msgid "reduce"
833 #~ msgstr "reduce"
834
835 #~ msgid "shift"
836 #~ msgstr "desplaza"
837
838 #~ msgid "an error"
839 #~ msgstr "un error"
840
841 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
842 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
843 # ok - ngp
844 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
845 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
846
847 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
848 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
849 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
850 # ngp
851 #
852 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
853 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
854
855 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
856 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
857
858 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
859 #~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
860
861 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
862 #~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
863
864 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
865 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
866 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
867 #
868 #~ msgid "unterminated %guard clause"
869 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"