1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-05-27 08:28+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
46 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr "Error del sistema desconocido"
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
63 msgstr "error grave: "
67 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
69 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
74 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
76 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
81 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
83 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
86 #: src/conflicts.c:362
88 msgid "%d shift/reduce conflict"
89 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
90 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
91 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
93 #: src/conflicts.c:369
97 #: src/conflicts.c:375
99 msgid "%d reduce/reduce conflict"
100 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
101 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
102 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
104 #: src/conflicts.c:400
106 msgid "State %d contains "
107 msgstr "El estado %d contiene"
109 #: src/conflicts.c:447
111 msgstr "conflictos: "
113 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
114 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
116 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
118 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
120 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
121 # español habitualmente.
125 #: src/conflicts.c:449
127 msgid " %d shift/reduce"
128 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
130 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
131 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
133 # 23845789243789 reducción/reducción
135 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
137 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
138 # español habitualmente.
142 #: src/conflicts.c:453
144 msgid " %d reduce/reduce"
145 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
147 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
150 msgstr "%s contiene "
152 #: src/conflicts.c:465
154 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
155 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
156 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
157 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
161 msgid "cannot open file `%s'"
162 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
165 msgid "cannot close file"
166 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
169 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
170 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
174 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
175 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
179 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
180 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
182 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
184 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
190 " -h, --help display this help and exit\n"
191 " -V, --version output version information and exit\n"
192 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
194 "Modos de operación:\n"
195 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
196 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
197 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
202 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
203 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
204 " --locations enable locations computation\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
206 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
207 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
208 " -k, --token-table include a table of token names\n"
211 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
212 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
213 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
214 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
215 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
216 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
217 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
223 " -d, --defines also produce a header file\n"
224 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
225 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
226 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
227 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
228 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
231 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
232 " `state' describe the states\n"
233 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
234 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
235 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
236 " `all' include all the above information\n"
237 " `none' disable the report\n"
240 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
241 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
242 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
244 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
245 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
249 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
250 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
254 msgid "bison (GNU Bison) %s"
255 msgstr "bison (GNU bison) %s"
258 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
263 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
265 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
266 "Free Software Foundation, Inc.\n"
270 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
271 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
273 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
275 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
280 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
281 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
283 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
287 msgid "%s: no grammar file given\n"
288 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
290 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
293 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
294 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
298 msgid "too many gotos (max %d)"
299 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
301 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
303 msgid "unexpected `/' found and ignored"
304 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
306 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
307 msgid "unterminated comment"
308 msgstr "comentario sin terminar"
311 msgid "unexpected end of file"
312 msgstr "fin de fichero inesperado"
316 msgid "unescaped newline in constant"
317 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
321 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
322 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
326 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
327 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
331 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
332 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
335 msgid "unterminated type name at end of file"
336 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
339 msgid "unterminated type name"
340 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
342 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
344 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
345 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
349 msgid "`%s' supports no argument: %s"
350 msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
354 msgid "`%s' requires an argument"
355 msgstr "`%s' requiere un argumento"
359 msgid "`%s' is no longer supported"
360 msgstr "`%s' ya no está soportado"
364 msgid " type %d is %s\n"
365 msgstr " el tipo %d es %s\n"
374 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
375 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
379 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
380 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
384 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
385 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
387 #: src/print.c:219 src/print.c:253
390 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
393 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
396 #: src/print.c:248 src/print.c:323
398 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
399 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
401 #: src/print.c:304 src/print.c:317
403 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
404 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
408 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
409 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
412 msgid " $default\taccept\n"
413 msgstr " $default\taceptar\n"
416 msgid " NO ACTIONS\n"
417 msgstr " SIN ACCIONES\n"
429 msgid "Number, Line, Rule"
430 msgstr "Número, Línea, Regla"
434 msgid " %3d %3d %s ->"
435 msgstr " %3d %3d %s ->"
442 msgid "Terminals, with rules where they appear"
443 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
446 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
447 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
451 msgstr " en la izquierda:"
455 msgstr " en la derecha:"
457 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
458 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
462 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
464 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
468 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
469 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
473 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
474 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
478 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
479 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
483 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
484 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
488 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
489 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
492 msgid " Skipping to next \\n"
493 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
497 msgid " Skipping to next %c"
498 msgstr " Saltando al siguiente %c"
500 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
501 msgid "invalid $ value"
502 msgstr "valor $ no válido"
504 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
505 msgid "unterminated string at end of file"
506 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
509 msgid "unterminated string"
510 msgstr "cadena sin terminar"
512 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
514 msgid "invalid value: %s%d"
515 msgstr "valor @ no válido"
517 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
519 msgid "%s is invalid"
520 msgstr "%s no es válido"
524 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
525 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
529 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
530 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
533 msgid "unterminated `%{' definition"
534 msgstr "definición `%{' sin terminar"
536 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
538 msgid "Premature EOF after %s"
539 msgstr "EOF prematuro después de %s"
541 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
543 msgid "symbol %s redefined"
544 msgstr "redefinido el símbolo %s"
546 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
548 msgid "type redeclaration for %s"
549 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
553 msgid "`%s' is invalid in %s"
554 msgstr "`%s' no es válido en %s"
556 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
558 msgid "multiple %s declarations"
559 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
561 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
564 msgid "invalid %s declaration"
565 msgstr "declaración de %s no válida"
568 msgid "%type declaration has no <typename>"
569 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
573 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
574 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
578 msgid "redefining precedence of %s"
579 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
581 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
582 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
583 # cambiado `debe' por `debería' - cll
584 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
587 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
589 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
591 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
592 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
593 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
597 msgid "unexpected item: %s"
598 msgstr "ítem inesperado: %s"
600 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
601 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
604 msgstr "%s desemparejado/a"
608 msgid "argument of %%expect is not an integer"
609 msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
611 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
612 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
613 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
619 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
620 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
624 msgid "expected string constant instead of %s"
625 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
629 msgid "unrecognized: %s"
630 msgstr "no reconocido: %s"
633 msgid "no input grammar"
634 msgstr "no hay gramática de entrada"
638 msgid "unknown character: %s"
639 msgstr "carácter desconocido: %s"
642 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
643 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
646 msgid "grammar starts with vertical bar"
647 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
651 msgid "rule given for %s, which is a token"
652 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
654 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
655 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
656 msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
659 msgid "two @prec's in a row"
660 msgstr "dos @prec en una línea"
663 msgid "two actions at end of one rule"
664 msgstr "dos acciones al final de una regla"
668 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
669 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
672 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
673 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
677 msgid "invalid input: %s"
678 msgstr "entrada no válida: %s"
681 msgid "no rules in the input grammar"
682 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
686 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
687 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
691 msgid "the start symbol %s is undefined"
692 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
696 msgid "the start symbol %s is a token"
697 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
700 msgid "Useless nonterminals:"
701 msgstr "No terminales sin uso:"
704 msgid "Terminals which are not used:"
705 msgstr "Terminales que no se usan:"
708 msgid "Useless rules:"
709 msgstr "Reglas sin uso:"
713 msgid "%d rule never reduced\n"
714 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
715 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
716 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
720 msgid "%d useless nonterminal"
721 msgid_plural "%d useless nonterminals"
722 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
723 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
731 msgid "%d useless rule"
732 msgid_plural "%d useless rules"
733 msgstr[0] "%d regla sin uso"
734 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
738 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
739 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
743 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
744 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
746 # Pongo esto como en otros .po. sv
749 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
750 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
754 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
757 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
759 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
760 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
764 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
765 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
769 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
770 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
772 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
773 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
774 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
775 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
776 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
778 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
779 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
780 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
783 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
784 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
785 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
786 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
787 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
791 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
792 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
794 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
795 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
796 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
797 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
801 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
802 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
804 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
806 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
807 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
811 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
812 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
814 # Pongo esto como en otros .po. sv
817 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
818 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
820 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
821 msgid "memory exhausted"
822 msgstr "memoria agotada"
824 #: lib/quotearg.c:274
828 #: lib/quotearg.c:275
841 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
842 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
844 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
845 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
847 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
848 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
849 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
852 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
853 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
855 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
856 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
858 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
859 #~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
861 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
862 #~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
864 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
865 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
866 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
868 #~ msgid "unterminated %guard clause"
869 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"