1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.75b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-24 00:30-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-13 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Erreur système inconnue"
22 #: src/complain.c:80 src/complain.c:97
24 msgstr "AVERTISSEMENT: "
26 #: src/complain.c:159 src/complain.c:177
28 msgstr "erreur fatale: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
45 #: src/conflicts.c:403
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
50 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
52 #: src/conflicts.c:410
56 #: src/conflicts.c:416
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
61 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
63 #: src/conflicts.c:436
67 #: src/conflicts.c:438
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d décalage/réduction"
72 #: src/conflicts.c:442
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d réduction/réduction"
77 #: src/conflicts.c:461
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "L'état %d contient "
82 #: src/conflicts.c:538
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
87 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
96 msgstr "une erreur d'E/S"
99 msgid "cannot close file"
100 msgstr "ne peut fermer le fichier"
104 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
105 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
108 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
109 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
114 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
118 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
119 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
121 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
122 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
123 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
128 " -h, --help display this help and exit\n"
129 " -V, --version output version information and exit\n"
130 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
132 "Modes d'utilisation:\n"
133 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
134 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
135 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
140 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
141 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
142 " --locations enable locations computation\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
144 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
145 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
146 " -k, --token-table include a table of token names\n"
149 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
150 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
152 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
153 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
154 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
155 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
156 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
157 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
162 " -d, --defines also produce a header file\n"
163 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
164 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
172 " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
173 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
174 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
175 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
176 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
181 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
182 " `state' describe the states\n"
183 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
184 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
185 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
186 " `all' include all the above information\n"
187 " `none' disable the report\n"
189 "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules par les suivants:\n"
190 " `state' description des états\n"
191 " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
192 " `lookahead' explicitement associé les lookahead aux items\n"
193 " `solved' décrirer la résolution des conflits décalage/réduction\n"
194 " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
195 " `none' désactiver la génération de rapport\n"
198 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
199 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
203 msgid "bison (GNU Bison) %s"
204 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
207 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
208 msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
212 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
217 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
218 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
220 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
221 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
222 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
226 msgid "missing operand after `%s'"
227 msgstr "opérande manquante après « %s »"
231 msgid "extra operand `%s'"
232 msgstr "opérande superflue « %s »"
242 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
244 msgstr "AVERTISSEMENT"
247 msgid "rule never reduced because of conflicts"
248 msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
250 #: src/parse-gram.y:334
251 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
252 msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
254 #: src/parse-gram.y:457
255 msgid "missing identifier in parameter declaration"
260 msgid " type %d is %s\n"
261 msgstr " le type %d est %s\n"
265 msgid "shift, and go to state %d\n"
266 msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
270 msgid "go to state %d\n"
271 msgstr "aller à l'état %d\n"
274 msgid "error (nonassociative)\n"
275 msgstr "erreur (non-associative)\n"
279 msgid "reduce using rule %d (%s)"
280 msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
286 #: src/print.c:324 src/print.c:390
296 msgid "Terminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
300 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
301 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
312 msgid "Rules never reduced"
313 msgstr "Règles jamais réduites"
317 msgid "multiple %s declarations"
318 msgstr "déclarations multiples de %s"
322 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
324 "conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: <%s> != <%s>"
328 msgid "rule given for %s, which is a token"
329 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
333 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
334 msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>"
337 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
338 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
340 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
342 msgid "only one %s allowed per rule"
343 msgstr "seul un %s est permis par règle"
345 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
347 msgid "%s affects only GLR parsers"
348 msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
352 msgid "%s must be followed by positive number"
353 msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"
356 msgid "no rules in the input grammar"
357 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
361 msgstr "règle inutilisable"
365 msgid "useless nonterminal: %s"
366 msgstr "non-terminal inutilisable"
369 msgid "Useless nonterminals"
370 msgstr "Non-terminaux inutiles"
373 msgid "Terminals which are not used"
374 msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés"
377 msgid "Useless rules"
378 msgstr "Règles inutiles"
382 msgid "%d rule never reduced\n"
383 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
384 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
385 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
389 msgid "%d useless nonterminal"
390 msgid_plural "%d useless nonterminals"
391 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
392 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
400 msgid "%d useless rule"
401 msgid_plural "%d useless rules"
402 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
403 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
407 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
409 "symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase"
411 #: src/scan-gram.l:211
413 msgid "invalid directive: %s"
414 msgstr "directive invalide: %s"
416 #: src/scan-gram.l:219
417 msgid "stray `,' treated as white space"
420 #: src/scan-gram.l:235 src/scan-gram.l:765 src/scan-gram.l:833
422 msgid "integer out of range: %s"
423 msgstr "entier hors gamme: %s"
425 #: src/scan-gram.l:280
427 msgid "invalid character: %s"
428 msgstr "caractère invalide: %s"
430 #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:433
432 msgid "invalid escape sequence: %s"
433 msgstr "séquence d'échappement invalide: %s"
435 #: src/scan-gram.l:438
437 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
438 msgstr "séquence d'échappement non reconnue: %s"
440 #: src/scan-gram.l:523
442 msgid "missing `{' in `%s'"
443 msgstr "opérande manquante après « %s »"
445 #: src/scan-gram.l:737
447 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
448 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
450 #: src/scan-gram.l:756
452 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
453 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
455 #: src/scan-gram.l:800 src/scan-gram.l:867
457 msgid "invalid value: %s"
458 msgstr "valeur invalide: %s"
460 #: src/scan-gram.l:958
462 msgid "missing `%s' at end of file"
463 msgstr "chaîne de caractères « %s » manquante en fin de fichier"
465 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
466 msgid "invalid $ value"
467 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
471 msgid "type redeclaration for %s"
472 msgstr "redéclaration du type de %s"
474 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
476 msgid "%s redeclaration for %s"
477 msgstr "redéclaration de %s pour %s"
481 msgid "redefining precedence of %s"
482 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
486 msgid "symbol %s redefined"
487 msgstr "symbole %s redéfini"
491 msgid "redefining user token number of %s"
492 msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
496 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
498 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
503 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
504 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
508 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
509 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
513 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
514 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
518 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
519 msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
523 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
524 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
528 msgid "the start symbol %s is undefined"
529 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
533 msgid "the start symbol %s is a token"
534 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
536 #: lib/argmatch.c:129
538 msgid "invalid argument %s for %s"
539 msgstr "argument invalide %s pour %s"
541 #: lib/argmatch.c:130
543 msgid "ambiguous argument %s for %s"
544 msgstr "argument ambiguë %s pour %s"
546 #: lib/argmatch.c:149
547 msgid "Valid arguments are:"
548 msgstr "Arguments valides sont:"
550 #: lib/bitset_stats.c:178
552 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
553 msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
555 #: lib/bitset_stats.c:181
557 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
558 msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
560 #: lib/bitset_stats.c:184
562 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
563 msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
565 #: lib/bitset_stats.c:187
567 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
568 msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
570 #: lib/bitset_stats.c:191
572 msgid "%u bitset_lists\n"
573 msgstr "%u bitset_lists\n"
575 #: lib/bitset_stats.c:193
576 msgid "count log histogram\n"
577 msgstr "histogramme des compteurs\n"
579 #: lib/bitset_stats.c:196
580 msgid "size log histogram\n"
581 msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
583 #: lib/bitset_stats.c:199
584 msgid "density histogram\n"
585 msgstr "densité de l'histogramme\n"
587 #: lib/bitset_stats.c:213
589 "Bitset statistics:\n"
592 "Statistiques des bitset:\n"
595 #: lib/bitset_stats.c:216
597 msgid "Accumulated runs = %u\n"
598 msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
600 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
601 msgid "Could not read stats file."
602 msgstr "Ne peut lire le fichier de stats."
604 #: lib/bitset_stats.c:262
605 msgid "Bad stats file size.\n"
606 msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n"
608 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
609 msgid "Could not write stats file."
610 msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats."
612 #: lib/bitset_stats.c:293
613 msgid "Could not open stats file for writing."
614 msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats."
616 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
618 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
619 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
621 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
623 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
624 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
626 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
628 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
629 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
631 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
633 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
634 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
636 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
638 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
639 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
641 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
643 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
644 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
646 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
648 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
649 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
651 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
653 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
654 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
656 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
658 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
659 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
661 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
663 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
664 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
666 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
668 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
669 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
671 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
672 msgid "memory exhausted"
673 msgstr "mémoire épuisée"
675 #: lib/quotearg.c:236
679 #: lib/quotearg.c:237
685 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
686 msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué"
690 msgid "subsidiary program `%s' not found"
691 msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pas été repéré"
695 msgid "subsidiary program `%s' failed"
696 msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué"
700 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
701 msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué (statut d'exécution %d)"
706 "Execution times (seconds)\n"
709 "Temps d'exécution (secondes)\n"
717 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
718 msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
720 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
721 #~ msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
723 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
724 #~ msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
726 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
727 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"
729 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
730 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
732 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
733 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"
735 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
736 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n"
738 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
739 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n"
741 #~ msgid "%s is invalid"
742 #~ msgstr "%s n'est pas valide"
744 #~ msgid "too many states (max %d)"
745 #~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
747 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
748 #~ msgstr "%s: grammaire manquante\n"
750 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
751 #~ msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
753 #~ msgid "two @prec's in a row"
754 #~ msgstr "deux @prec de suite"
756 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
757 #~ msgstr "%%dprec affecte seulement les analyseurs GLR"
759 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
760 #~ msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"
762 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
763 #~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"
765 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
766 #~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n"
768 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
769 #~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n"
771 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
772 #~ msgstr "Sortant de get_state => %d\n"
774 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
775 #~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n"
777 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
778 #~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n"
780 #~ msgid "undefined associativity"
781 #~ msgstr "associativité indéfinie"
783 #~ msgid "Closure: %s\n"
784 #~ msgstr "Fermeture: %s\n"
786 #~ msgid " (rule %d)\n"
787 #~ msgstr " (règle %d)\n"
789 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
790 #~ msgstr "RTC: premières entrées"
792 #~ msgid "RTC: Firsts Output"
793 #~ msgstr "RTC: premières sorties"
810 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
811 #~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n"
823 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
825 #~ "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) "
829 #~ "Rules interpreted\n"
830 #~ "-----------------\n"
833 #~ "Règles interprétées\n"
834 #~ "-------------------\n"
837 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
838 #~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n"
840 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
841 #~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n"
843 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
844 #~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n"
846 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
847 #~ msgstr "Lookaheads: FIN\n"
849 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
850 #~ msgstr "relation_transpose: entrée\n"
852 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
853 #~ msgstr "relation_transpose: sortie\n"
855 #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
856 #~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n"
858 #~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
859 #~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n"
862 #~ msgstr "réduction"
867 #~ msgid "%s contains "
868 #~ msgstr "%s contient "
870 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
871 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
873 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
874 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
876 #~ msgid "unterminated comment"
877 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
879 #~ msgid "unescaped newline in constant"
880 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
882 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
883 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
885 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
886 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
888 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
889 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
891 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
892 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
894 #~ msgid "unterminated type name"
895 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
897 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
899 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
901 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
902 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
904 #~ msgid "`%s' requires an argument"
905 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
907 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
908 #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
911 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
914 #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
917 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
918 #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
920 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
921 #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
923 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
924 #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
926 #~ msgid " $default\taccept\n"
927 #~ msgstr " $défaut\taccepter\n"
929 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
930 #~ msgstr " PAS D'ACTION\n"
932 #~ msgid "Number, Line, Rule"
933 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
935 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
936 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
938 #~ msgid " Skipping to next \\n"
939 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
941 #~ msgid " Skipping to next %c"
942 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
944 #~ msgid "unterminated string"
945 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
947 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
949 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
951 #~ msgid "Premature EOF after %s"
952 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
954 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
955 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
957 #~ msgid "invalid %s declaration"
958 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
960 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
961 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
963 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
964 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
966 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
968 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
970 #~ msgid "unexpected item: %s"
971 #~ msgstr "item inattendu: %s"
973 #~ msgid "unmatched %s"
974 #~ msgstr "non appariement de %s"
976 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
977 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
979 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
980 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
982 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
983 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
985 #~ msgid "no input grammar"
986 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
988 #~ msgid "unknown character: %s"
989 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
991 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
992 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
994 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
995 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
997 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
998 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
1000 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
1001 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
1003 #~ msgid "two actions at end of one rule"
1004 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
1006 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1007 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
1009 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1010 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
1012 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1013 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
1015 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
1016 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
1021 #~ msgid "%s derives"
1022 #~ msgstr "%s dérive"
1024 #~ msgid "Entering set_nullable"
1025 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
1028 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
1030 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
1033 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
1034 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
1036 #~ msgid "%s contains"
1037 #~ msgstr "%s contient"
1039 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1040 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
1042 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
1043 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
1045 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
1046 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
1048 #~ msgid "vcg graph: no such color."
1049 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
1051 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
1052 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
1054 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
1055 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
1057 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
1058 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
1060 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
1061 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
1063 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
1064 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
1066 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
1067 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
1069 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
1070 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
1072 #~ msgid "vcg graph: no such view"
1073 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
1075 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
1076 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
1078 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
1079 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
1094 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1095 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
1097 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1098 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1100 #~ msgid "@%s is invalid"
1101 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
1103 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1104 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1106 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1107 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
1145 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1146 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1147 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1148 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1149 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1150 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1152 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
1154 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1155 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1156 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1157 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
1158 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
1163 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1164 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
1166 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1167 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
1169 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1170 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
1172 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1173 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
1175 #~ msgid "invalid @-construct"
1176 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"