]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/nl.po
* configure.in (AC_INIT): Bump to 1.49b.
[bison.git] / po / nl.po
1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Onbekende systeemfout"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "let op: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "fatale fout: "
34
35 #: src/conflicts.c:48
36 #, c-format
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 msgstr ""
39 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
40
41 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
42 msgid "reduce"
43 msgstr "reductie"
44
45 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
46 msgid "shift"
47 msgstr "shift"
48
49 #: src/conflicts.c:142
50 msgid "an error"
51 msgstr "een fout"
52
53 #: src/conflicts.c:284
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
58 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
59
60 #: src/conflicts.c:291
61 msgid "and"
62 msgstr "en"
63
64 #: src/conflicts.c:297
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
69 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
70
71 #: src/conflicts.c:322
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Staat %d bevat"
75
76 #: src/conflicts.c:369
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "conflicten: "
79
80 #: src/conflicts.c:371
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d vershuif/reductie"
84
85 #: src/conflicts.c:375
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d reductie/reductie"
89
90 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s bevat"
94
95 #: src/conflicts.c:387
96 #, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
100 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
101
102 #: src/files.c:160
103 #, c-format
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
106
107 #: src/files.c:179
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "kan bestand niet sluiten"
110
111 # Dank U, Akim :-)
112 #: src/getargs.c:56
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
115
116 #: src/getargs.c:60
117 #, c-format
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
120
121 #: src/getargs.c:64
122 msgid ""
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 msgstr ""
126 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
127 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
128 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
129
130 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
131 #: src/getargs.c:70
132 msgid ""
133 "Operation modes:\n"
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
137 msgstr ""
138 "Werkwijzes:\n"
139 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
140 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
141 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
142
143 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
144 # Betere vertaling voor 'directives'?
145 #: src/getargs.c:77
146 msgid ""
147 "Parser:\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 msgstr ""
156 "Parser:\n"
157 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
158 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
159 " --locations enable locations computation\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
161 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
162 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
163 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
164
165 #: src/getargs.c:89
166 msgid ""
167 "Output:\n"
168 " -d, --defines also produce a header file\n"
169 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 "automaton\n"
174 msgstr ""
175 "Uitvoer:\n"
176 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
177 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
178 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
179 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
180 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
181 "automaat\n"
182
183 #: src/getargs.c:99
184 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
185 msgstr ""
186 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
187 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
188
189 #: src/getargs.c:113
190 #, c-format
191 msgid "bison (GNU Bison) %s"
192 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
193
194 #: src/getargs.c:115
195 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
196 msgstr ""
197
198 #: src/getargs.c:119
199 #, fuzzy, c-format
200 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
201 msgstr ""
202 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
203 "Free Software Foundation, Inc.\n"
204
205 #: src/getargs.c:121
206 msgid ""
207 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
208 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
209 msgstr ""
210 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
211 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
212 "DOEL.\n"
213
214 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
215 #, c-format
216 msgid "`%s' is no longer supported"
217 msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
218
219 #: src/getargs.c:224
220 #, c-format
221 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
222 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
223
224 #: src/getargs.c:233
225 #, c-format
226 msgid "%s: no grammar file given\n"
227 msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
228
229 #: src/getargs.c:237
230 #, c-format
231 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
232 msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
233
234 #: src/lalr.c:174
235 #, c-format
236 msgid "too many gotos (max %d)"
237 msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
238
239 #: src/lex.c:77
240 msgid "unexpected `/' found and ignored"
241 msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
242
243 #: src/lex.c:106 src/reader.c:485
244 msgid "unterminated comment"
245 msgstr "niet-beëindigde commentaar"
246
247 #: src/lex.c:138
248 msgid "unexpected end of file"
249 msgstr "onverwacht einde van bestand"
250
251 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
252 #: src/lex.c:157
253 msgid "unescaped newline in constant"
254 msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
255
256 #: src/lex.c:196
257 #, c-format
258 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
259 msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
260
261 #: src/lex.c:221
262 #, c-format
263 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
264 msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
265
266 #: src/lex.c:233
267 #, c-format
268 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
269 msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
270
271 #: src/lex.c:264
272 msgid "unterminated type name at end of file"
273 msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
274
275 #: src/lex.c:267
276 msgid "unterminated type name"
277 msgstr "niet-beëindigde typenaam"
278
279 #: src/lex.c:359
280 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
281 msgstr "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
282
283 #: src/lex.c:575
284 #, c-format
285 msgid "`%s' supports no argument: %s"
286 msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
287
288 #: src/lex.c:592
289 #, c-format
290 msgid "`%s' requires an argument"
291 msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
292
293 #: src/print.c:46
294 #, c-format
295 msgid " type %d is %s\n"
296 msgstr " type %d is %s\n"
297
298 #: src/print.c:108
299 #, c-format
300 msgid " (rule %d)"
301 msgstr " (regel %d)"
302
303 #: src/print.c:129
304 #, c-format
305 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
306 msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
307
308 #: src/print.c:146
309 #, c-format
310 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
311 msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
312
313 #: src/print.c:170
314 #, c-format
315 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
316 msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
317
318 #: src/print.c:194 src/print.c:228
319 #, c-format
320 msgid ""
321 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
322 "\n"
323 msgstr ""
324 " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
325 "\n"
326
327 #: src/print.c:223 src/print.c:298
328 #, c-format
329 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
330 msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
331
332 #: src/print.c:279 src/print.c:292
333 #, c-format
334 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
335 msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
336
337 #: src/print.c:307
338 #, c-format
339 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
340 msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
341
342 #: src/print.c:323
343 msgid " $default\taccept\n"
344 msgstr " $standaard\taccepteer\n"
345
346 #: src/print.c:325
347 msgid " NO ACTIONS\n"
348 msgstr " GEEN AKTIES\n"
349
350 #: src/print.c:338
351 #, c-format
352 msgid "state %d"
353 msgstr "staat %d"
354
355 #: src/print.c:370
356 msgid "Grammar"
357 msgstr "Grammatica"
358
359 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
360 #: src/print.c:371
361 msgid "Number, Line, Rule"
362 msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
363
364 #: src/print.c:374
365 #, c-format
366 msgid " %3d %3d %s ->"
367 msgstr " %3d %3d %s ->"
368
369 #: src/print.c:381
370 msgid "empty"
371 msgstr "leeg"
372
373 #: src/print.c:388
374 msgid "Terminals, with rules where they appear"
375 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
376
377 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
378 #: src/print.c:411
379 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
380 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
381
382 #: src/print.c:437
383 msgid " on left:"
384 msgstr " links:"
385
386 #: src/print.c:452
387 msgid " on right:"
388 msgstr " rechts:"
389
390 #: src/reader.c:105
391 #, c-format
392 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
393 msgstr ""
394 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
395 "geen regels"
396
397 #: src/reader.c:124
398 #, c-format
399 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
400 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
401
402 #: src/reader.c:127
403 #, c-format
404 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
405 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
406
407 #: src/reader.c:162
408 #, c-format
409 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
410 msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
411
412 #: src/reader.c:173
413 #, c-format
414 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
415 msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
416
417 #: src/reader.c:241
418 #, c-format
419 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
420 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
421
422 #: src/reader.c:261
423 msgid " Skipping to next \\n"
424 msgstr " Verder naar volgende \\n"
425
426 #: src/reader.c:263
427 #, c-format
428 msgid " Skipping to next %c"
429 msgstr " Verder naar volgende %c"
430
431 #: src/reader.c:314 src/reader.c:326
432 msgid "invalid $ value"
433 msgstr "ongeldige $-waarde"
434
435 #: src/reader.c:375 src/reader.c:390
436 msgid "unterminated string at end of file"
437 msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
438
439 #: src/reader.c:378
440 msgid "unterminated string"
441 msgstr "niet-beëindigde string"
442
443 #: src/reader.c:520 src/reader.c:584
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "invalid value: %s%d"
446 msgstr "ongeldige @-waarde"
447
448 #: src/reader.c:534 src/reader.c:606
449 #, c-format
450 msgid "%s is invalid"
451 msgstr "%s is ongeldig"
452
453 #: src/reader.c:574
454 #, c-format
455 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
456 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
457
458 #: src/reader.c:598
459 #, c-format
460 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
461 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
462
463 #: src/reader.c:656
464 msgid "unterminated `%{' definition"
465 msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
466
467 #: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
468 #, c-format
469 msgid "Premature EOF after %s"
470 msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
471
472 #: src/reader.c:726 src/reader.c:881
473 #, c-format
474 msgid "symbol %s redefined"
475 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
476
477 #: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
478 #, c-format
479 msgid "type redeclaration for %s"
480 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
481
482 #: src/reader.c:756
483 #, c-format
484 msgid "`%s' is invalid in %s"
485 msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
486
487 #: src/reader.c:774 src/reader.c:938
488 #, c-format
489 msgid "multiple %s declarations"
490 msgstr "meerdere %s declaraties"
491
492 #: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
493 #: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
494 #, c-format
495 msgid "invalid %s declaration"
496 msgstr "ongeldige %s declaratie"
497
498 #: src/reader.c:796
499 msgid "%type declaration has no <typename>"
500 msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
501
502 # Vertaling voor item?
503 #: src/reader.c:831
504 #, c-format
505 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
506 msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
507
508 #: src/reader.c:877
509 #, c-format
510 msgid "redefining precedence of %s"
511 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
512
513 #: src/reader.c:904
514 #, c-format
515 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
516 msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
517
518 #: src/reader.c:914
519 #, c-format
520 msgid "unexpected item: %s"
521 msgstr "onverwacht element: %s"
522
523 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
524 #: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
525 #, c-format
526 msgid "unmatched %s"
527 msgstr "%s zonder tegenhanger"
528
529 #: src/reader.c:1000
530 #, c-format
531 msgid "argument of %%expect is not an integer"
532 msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
533
534 #: src/reader.c:1046
535 #, c-format
536 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
537 msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
538
539 #: src/reader.c:1068
540 #, c-format
541 msgid "expected string constant instead of %s"
542 msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
543
544 #: src/reader.c:1264
545 #, c-format
546 msgid "unrecognized: %s"
547 msgstr "onbekend: %s"
548
549 #: src/reader.c:1269
550 msgid "no input grammar"
551 msgstr "geen invoergrammatica"
552
553 #: src/reader.c:1274
554 #, c-format
555 msgid "unknown character: %s"
556 msgstr "onbekend karakter: %s"
557
558 #: src/reader.c:1448
559 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
560 msgstr ""
561 "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele punt"
562
563 #: src/reader.c:1455
564 msgid "grammar starts with vertical bar"
565 msgstr "grammatica start met een verticale streep"
566
567 #: src/reader.c:1483
568 #, c-format
569 msgid "rule given for %s, which is a token"
570 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
571
572 #: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
573 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
574 msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
575
576 #: src/reader.c:1591
577 msgid "two @prec's in a row"
578 msgstr "twee @prec's na elkaar"
579
580 #: src/reader.c:1600
581 #, c-format
582 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
583 msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
584
585 #: src/reader.c:1610
586 msgid "two actions at end of one rule"
587 msgstr "twee akties aan het einde van één regel"
588
589 #: src/reader.c:1624
590 #, c-format
591 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
592 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
593
594 #: src/reader.c:1630
595 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
596 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
597
598 #: src/reader.c:1638
599 #, c-format
600 msgid "invalid input: %s"
601 msgstr "ongeldige invoer: %s"
602
603 #: src/reader.c:1645
604 msgid "no rules in the input grammar"
605 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
606
607 #: src/reader.c:1666
608 #, c-format
609 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
610 msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
611
612 #: src/reader.c:1768
613 #, c-format
614 msgid "the start symbol %s is undefined"
615 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
616
617 #: src/reader.c:1770
618 #, c-format
619 msgid "the start symbol %s is a token"
620 msgstr "het startsymbool %s is een token"
621
622 #: src/reduce.c:332
623 msgid "Useless nonterminals:"
624 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
625
626 #: src/reduce.c:346
627 msgid "Terminals which are not used:"
628 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
629
630 #: src/reduce.c:358
631 msgid "Useless rules:"
632 msgstr "Nutteloze regels:"
633
634 #: src/reduce.c:386
635 #, c-format
636 msgid "%d rule never reduced\n"
637 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
638 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
639 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
640
641 #: src/reduce.c:394
642 #, c-format
643 msgid "%d useless nonterminal"
644 msgid_plural "%d useless nonterminals"
645 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
646 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
647
648 #: src/reduce.c:400
649 msgid " and "
650 msgstr " en "
651
652 #: src/reduce.c:403
653 #, c-format
654 msgid "%d useless rule"
655 msgid_plural "%d useless rules"
656 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
657 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
658
659 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
660 #: src/reduce.c:433
661 #, c-format
662 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
663 msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
664
665 #: lib/getopt.c:694
666 #, c-format
667 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
668 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
669
670 #: lib/getopt.c:719
671 #, c-format
672 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
673 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
674
675 #: lib/getopt.c:724
676 #, c-format
677 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
678 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
679
680 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
681 #, c-format
682 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
683 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
684
685 #: lib/getopt.c:771
686 #, c-format
687 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
688 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
689
690 #: lib/getopt.c:775
691 #, c-format
692 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
693 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
694
695 #: lib/getopt.c:801
696 #, c-format
697 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
698 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
699
700 #: lib/getopt.c:804
701 #, c-format
702 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
703 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
704
705 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
706 #, c-format
707 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
708 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
709
710 #: lib/getopt.c:881
711 #, c-format
712 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
713 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
714
715 #: lib/getopt.c:899
716 #, c-format
717 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
718 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
719
720 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
721 msgid "memory exhausted"
722 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
723
724 #: lib/quotearg.c:274
725 msgid "`"
726 msgstr "`"
727
728 #: lib/quotearg.c:275
729 msgid "'"
730 msgstr "'"
731
732 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
733 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
734
735 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
736 #~ msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
737
738 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
739 #~ msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
740
741 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
742 #~ msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
743
744 #~ msgid "unterminated %guard clause"
745 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"