]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
* configure.in (AC_INIT): Bump to 1.49b.
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Erreur système inconnue"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "AVERTISSEMENT: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "erreur fatale: "
34
35 #: src/conflicts.c:48
36 #, c-format
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 msgstr ""
39 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
42 msgid "reduce"
43 msgstr "réduction"
44
45 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
46 msgid "shift"
47 msgstr "décalage"
48
49 #: src/conflicts.c:142
50 msgid "an error"
51 msgstr "une erreur"
52
53 #: src/conflicts.c:284
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
58 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
59
60 #: src/conflicts.c:291
61 msgid "and"
62 msgstr "et"
63
64 #: src/conflicts.c:297
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
69 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
70
71 #: src/conflicts.c:322
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "L'état %d contient "
75
76 #: src/conflicts.c:369
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "conflits: "
79
80 #: src/conflicts.c:371
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
84
85 #: src/conflicts.c:375
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
89
90 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s contient "
94
95 #: src/conflicts.c:387
96 #, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
100 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
101
102 #: src/files.c:160
103 #, c-format
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
106
107 #: src/files.c:179
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "ne peut fermer le fichier"
110
111 #: src/getargs.c:56
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
114
115 #: src/getargs.c:60
116 #, c-format
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
119
120 #: src/getargs.c:64
121 msgid ""
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
124 msgstr ""
125 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
126 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
127 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
128
129 #: src/getargs.c:70
130 msgid ""
131 "Operation modes:\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 msgstr ""
136 "Modes d'utilisation:\n"
137 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
138 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
139 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
140
141 #: src/getargs.c:77
142 msgid ""
143 "Parser:\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 msgstr ""
152 "Analyseur:\n"
153 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
154 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
155 " de l'analyseur\n"
156 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
157 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
158 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
159 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
160 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
161 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
162
163 #: src/getargs.c:89
164 msgid ""
165 "Output:\n"
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
170 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 "automaton\n"
172 msgstr ""
173 "Sortie:\n"
174 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
175 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
176 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
177 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
178 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
179 "l'automate\n"
180
181 #: src/getargs.c:99
182 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
183 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
184
185 #: src/getargs.c:113
186 #, c-format
187 msgid "bison (GNU Bison) %s"
188 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
189
190 #: src/getargs.c:115
191 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
192 msgstr ""
193
194 #: src/getargs.c:119
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
197 msgstr ""
198 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, "
199 "Inc.\n"
200
201 #: src/getargs.c:121
202 msgid ""
203 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
204 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
205 msgstr ""
206 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
207 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
208 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
209
210 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
211 #, c-format
212 msgid "`%s' is no longer supported"
213 msgstr "« %s » n'est plus supporté"
214
215 #: src/getargs.c:224
216 #, c-format
217 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
218 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
219
220 #: src/getargs.c:233
221 #, c-format
222 msgid "%s: no grammar file given\n"
223 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
224
225 #: src/getargs.c:237
226 #, c-format
227 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
228 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
229
230 #: src/lalr.c:174
231 #, c-format
232 msgid "too many gotos (max %d)"
233 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
234
235 #: src/lex.c:77
236 msgid "unexpected `/' found and ignored"
237 msgstr "« / » inattendu et ignoré"
238
239 #: src/lex.c:106 src/reader.c:485
240 msgid "unterminated comment"
241 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
242
243 #: src/lex.c:138
244 msgid "unexpected end of file"
245 msgstr "Fin de fichier inattendue"
246
247 #: src/lex.c:157
248 msgid "unescaped newline in constant"
249 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
250
251 #: src/lex.c:196
252 #, c-format
253 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
254 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
255
256 #: src/lex.c:221
257 #, c-format
258 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
259 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
260
261 #: src/lex.c:233
262 #, c-format
263 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
264 msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
265
266 #: src/lex.c:264
267 msgid "unterminated type name at end of file"
268 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
269
270 #: src/lex.c:267
271 msgid "unterminated type name"
272 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
273
274 #: src/lex.c:359
275 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
276 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
277
278 #: src/lex.c:575
279 #, c-format
280 msgid "`%s' supports no argument: %s"
281 msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
282
283 #: src/lex.c:592
284 #, c-format
285 msgid "`%s' requires an argument"
286 msgstr "« %s »: requiert un argument"
287
288 #: src/print.c:46
289 #, c-format
290 msgid " type %d is %s\n"
291 msgstr " le type %d est %s\n"
292
293 #: src/print.c:108
294 #, c-format
295 msgid " (rule %d)"
296 msgstr " (règle %d)"
297
298 #: src/print.c:129
299 #, c-format
300 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
301 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
302
303 #: src/print.c:146
304 #, c-format
305 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
306 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
307
308 #: src/print.c:170
309 #, c-format
310 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
311 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
312
313 #: src/print.c:194 src/print.c:228
314 #, c-format
315 msgid ""
316 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
317 "\n"
318 msgstr ""
319 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
320 "\n"
321
322 #: src/print.c:223 src/print.c:298
323 #, c-format
324 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
325 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
326
327 #: src/print.c:279 src/print.c:292
328 #, c-format
329 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
330 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
331
332 #: src/print.c:307
333 #, c-format
334 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
335 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
336
337 #: src/print.c:323
338 msgid " $default\taccept\n"
339 msgstr " $défaut\taccepter\n"
340
341 #: src/print.c:325
342 msgid " NO ACTIONS\n"
343 msgstr " PAS D'ACTION\n"
344
345 #: src/print.c:338
346 #, c-format
347 msgid "state %d"
348 msgstr "état %d"
349
350 #: src/print.c:370
351 msgid "Grammar"
352 msgstr "Grammaire"
353
354 #: src/print.c:371
355 msgid "Number, Line, Rule"
356 msgstr "Nombre, ligne, règle"
357
358 #: src/print.c:374
359 #, c-format
360 msgid " %3d %3d %s ->"
361 msgstr " %3d %3d %s ->"
362
363 #: src/print.c:381
364 msgid "empty"
365 msgstr "vide"
366
367 #: src/print.c:388
368 msgid "Terminals, with rules where they appear"
369 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
370
371 #: src/print.c:411
372 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
373 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
374
375 #: src/print.c:437
376 msgid " on left:"
377 msgstr " à gauche:"
378
379 #: src/print.c:452
380 msgid " on right:"
381 msgstr " à droite:"
382
383 #: src/reader.c:105
384 #, c-format
385 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
386 msgstr ""
387 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
388 "de règle"
389
390 #: src/reader.c:124
391 #, c-format
392 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
393 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
394
395 #: src/reader.c:127
396 #, c-format
397 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
398 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
399
400 #: src/reader.c:162
401 #, c-format
402 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
403 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
404
405 #: src/reader.c:173
406 #, c-format
407 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
408 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
409
410 #: src/reader.c:241
411 #, c-format
412 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
413 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
414
415 #: src/reader.c:261
416 msgid " Skipping to next \\n"
417 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
418
419 #: src/reader.c:263
420 #, c-format
421 msgid " Skipping to next %c"
422 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
423
424 #: src/reader.c:314 src/reader.c:326
425 msgid "invalid $ value"
426 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
427
428 #: src/reader.c:375 src/reader.c:390
429 msgid "unterminated string at end of file"
430 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
431
432 #: src/reader.c:378
433 msgid "unterminated string"
434 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
435
436 #: src/reader.c:520 src/reader.c:584
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "invalid value: %s%d"
439 msgstr "valeur @ invalide"
440
441 #: src/reader.c:534 src/reader.c:606
442 #, c-format
443 msgid "%s is invalid"
444 msgstr "%s n'est pas valide"
445
446 #: src/reader.c:574
447 #, c-format
448 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
449 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
450
451 #: src/reader.c:598
452 #, c-format
453 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
454 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
455
456 #: src/reader.c:656
457 msgid "unterminated `%{' definition"
458 msgstr "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
459
460 #: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
461 #, c-format
462 msgid "Premature EOF after %s"
463 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
464
465 #: src/reader.c:726 src/reader.c:881
466 #, c-format
467 msgid "symbol %s redefined"
468 msgstr "symbole %s redéfini"
469
470 #: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
471 #, c-format
472 msgid "type redeclaration for %s"
473 msgstr "redéclaration du type de %s"
474
475 #: src/reader.c:756
476 #, c-format
477 msgid "`%s' is invalid in %s"
478 msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
479
480 #: src/reader.c:774 src/reader.c:938
481 #, c-format
482 msgid "multiple %s declarations"
483 msgstr "multiples déclarations %s"
484
485 #: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
486 #: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
487 #, c-format
488 msgid "invalid %s declaration"
489 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
490
491 #: src/reader.c:796
492 msgid "%type declaration has no <typename>"
493 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
494
495 #: src/reader.c:831
496 #, c-format
497 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
498 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
499
500 #: src/reader.c:877
501 #, c-format
502 msgid "redefining precedence of %s"
503 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
504
505 #: src/reader.c:904
506 #, c-format
507 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
508 msgstr ""
509 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
510
511 #: src/reader.c:914
512 #, c-format
513 msgid "unexpected item: %s"
514 msgstr "item inattendu: %s"
515
516 #: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
517 #, c-format
518 msgid "unmatched %s"
519 msgstr "non appariement de %s"
520
521 #: src/reader.c:1000
522 #, c-format
523 msgid "argument of %%expect is not an integer"
524 msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
525
526 #: src/reader.c:1046
527 #, c-format
528 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
529 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
530
531 #: src/reader.c:1068
532 #, c-format
533 msgid "expected string constant instead of %s"
534 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
535
536 #: src/reader.c:1264
537 #, c-format
538 msgid "unrecognized: %s"
539 msgstr "non reconnu: %s"
540
541 #: src/reader.c:1269
542 msgid "no input grammar"
543 msgstr "aucune grammaire en entrée"
544
545 #: src/reader.c:1274
546 #, c-format
547 msgid "unknown character: %s"
548 msgstr "caractère inconnu: %s"
549
550 #: src/reader.c:1448
551 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
552 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
553
554 #: src/reader.c:1455
555 msgid "grammar starts with vertical bar"
556 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
557
558 #: src/reader.c:1483
559 #, c-format
560 msgid "rule given for %s, which is a token"
561 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
562
563 #: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
564 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
565 msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
566
567 #: src/reader.c:1591
568 msgid "two @prec's in a row"
569 msgstr "deux @prec de suite"
570
571 #: src/reader.c:1600
572 #, c-format
573 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
574 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
575
576 #: src/reader.c:1610
577 msgid "two actions at end of one rule"
578 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
579
580 #: src/reader.c:1624
581 #, c-format
582 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
583 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
584
585 #: src/reader.c:1630
586 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
587 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
588
589 #: src/reader.c:1638
590 #, c-format
591 msgid "invalid input: %s"
592 msgstr "entrée non valide: %s"
593
594 #: src/reader.c:1645
595 msgid "no rules in the input grammar"
596 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
597
598 #: src/reader.c:1666
599 #, c-format
600 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
601 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
602
603 #: src/reader.c:1768
604 #, c-format
605 msgid "the start symbol %s is undefined"
606 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
607
608 #: src/reader.c:1770
609 #, c-format
610 msgid "the start symbol %s is a token"
611 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
612
613 #: src/reduce.c:332
614 msgid "Useless nonterminals:"
615 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
616
617 #: src/reduce.c:346
618 msgid "Terminals which are not used:"
619 msgstr "Terminaux non utilisés:"
620
621 #: src/reduce.c:358
622 msgid "Useless rules:"
623 msgstr "Règles inutiles:"
624
625 #: src/reduce.c:386
626 #, c-format
627 msgid "%d rule never reduced\n"
628 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
629 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
630 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
631
632 #: src/reduce.c:394
633 #, c-format
634 msgid "%d useless nonterminal"
635 msgid_plural "%d useless nonterminals"
636 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
637 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
638
639 #: src/reduce.c:400
640 msgid " and "
641 msgstr " et "
642
643 #: src/reduce.c:403
644 #, c-format
645 msgid "%d useless rule"
646 msgid_plural "%d useless rules"
647 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
648 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
649
650 #: src/reduce.c:433
651 #, c-format
652 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
653 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
654
655 #: lib/getopt.c:694
656 #, c-format
657 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
658 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
659
660 #: lib/getopt.c:719
661 #, c-format
662 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
663 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
664
665 #: lib/getopt.c:724
666 #, c-format
667 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
668 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
669
670 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
671 #, c-format
672 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
673 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
674
675 #: lib/getopt.c:771
676 #, c-format
677 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
678 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
679
680 #: lib/getopt.c:775
681 #, c-format
682 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
683 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
684
685 #: lib/getopt.c:801
686 #, c-format
687 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
688 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
689
690 #: lib/getopt.c:804
691 #, c-format
692 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
693 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
694
695 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
696 #, c-format
697 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
698 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
699
700 #: lib/getopt.c:881
701 #, c-format
702 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
703 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
704
705 #: lib/getopt.c:899
706 #, c-format
707 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
708 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
709
710 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
711 msgid "memory exhausted"
712 msgstr "mémoire épuisée"
713
714 #: lib/quotearg.c:274
715 msgid "`"
716 msgstr "`"
717
718 #: lib/quotearg.c:275
719 msgid "'"
720 msgstr "'"
721
722 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
723 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
724
725 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
726 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
727
728 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
729 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
730
731 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
732 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
733
734 #~ msgid "unterminated %guard clause"
735 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
736
737 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
738 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
739
740 #~ msgid ""
741 #~ "Variables\n"
742 #~ "---------\n"
743 #~ "\n"
744 #~ msgstr ""
745 #~ "Variables\n"
746 #~ "---------\n"
747 #~ "\n"
748
749 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
750 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
751
752 #~ msgid ""
753 #~ "Rules\n"
754 #~ "-----\n"
755 #~ "\n"
756 #~ msgstr ""
757 #~ "Règles\n"
758 #~ "------\n"
759 #~ "\n"
760
761 #~ msgid ""
762 #~ "Rules interpreted\n"
763 #~ "-----------------\n"
764 #~ "\n"
765 #~ msgstr ""
766 #~ "Règles interprétées\n"
767 #~ "-------------------\n"
768 #~ "\n"
769
770 #~ msgid "DERIVES"
771 #~ msgstr "DÉRIVES"
772
773 #~ msgid "%s derives"
774 #~ msgstr "%s dérive"
775
776 #~ msgid "Entering set_nullable"
777 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
778
779 #~ msgid ""
780 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
781 #~ msgstr ""
782 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
783 #~ "s.\n"
784
785 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
786 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
787
788 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
789 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
790
791 #~ msgid "%s contains"
792 #~ msgstr "%s contient"
793
794 #~ msgid "\t\t/* empty */"
795 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
796
797 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
798 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
799
800 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
801 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
802
803 #~ msgid "vcg graph: no such color."
804 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
805
806 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
807 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
808
809 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
810 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
811
812 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
813 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
814
815 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
816 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
817
818 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
819 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
820
821 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
822 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
823
824 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
825 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
826
827 #~ msgid "vcg graph: no such view"
828 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
829
830 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
831 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
832
833 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
834 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
835
836 #~ msgid ""
837 #~ "\n"
838 #~ "\n"
839 #~ "\n"
840 #~ "DERIVES\n"
841 #~ "\n"
842 #~ msgstr ""
843 #~ "\n"
844 #~ "\n"
845 #~ "\n"
846 #~ "DERIVES\n"
847 #~ "\n"
848
849 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
850 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
851
852 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
853 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
854
855 #~ msgid "@%s is invalid"
856 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
857
858 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
859 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
860
861 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
862 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
863
864 #~ msgid ""
865 #~ "\n"
866 #~ "\n"
867 #~ "\n"
868 #~ "FIRSTS\n"
869 #~ "\n"
870 #~ msgstr ""
871 #~ "\n"
872 #~ "\n"
873 #~ "\n"
874 #~ "FIRSTS\n"
875 #~ "\n"
876
877 #~ msgid ""
878 #~ "\n"
879 #~ "\n"
880 #~ "%s firsts\n"
881 #~ "\n"
882 #~ msgstr ""
883 #~ "\n"
884 #~ "\n"
885 #~ "%s firsts\n"
886 #~ "\n"
887
888 #~ msgid ""
889 #~ "\n"
890 #~ "\n"
891 #~ "%s derives\n"
892 #~ "\n"
893 #~ msgstr ""
894 #~ "\n"
895 #~ "\n"
896 #~ "%s derives\n"
897 #~ "\n"
898
899 #~ msgid ""
900 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
901 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
902 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
903 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
904 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
905 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
906 #~ msgstr ""
907 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
908 #~ "nom]\n"
909 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
910 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
911 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
912 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
913 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
914
915 #~ msgid "gotos"
916 #~ msgstr "gotos"
917
918 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
919 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
920
921 #~ msgid "error: %s\n"
922 #~ msgstr "erreur: %s\n"
923
924 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
925 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
926
927 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
928 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
929
930 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
931 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
932
933 #~ msgid "invalid @-construct"
934 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"