1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-11-01 15:23+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-08-27 15:34 MET DST\n"
10 "Last-Translator: Erick Branderhorst <branderh@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
21 #: lib/error.c:117 src/complain.c:96
22 msgid "Unknown system error"
29 #: src/complain.c:238 src/complain.c:279
32 msgstr "fatale fout: %s\n"
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr "Conflict in stadium %d tussen regel %d en teken %s opgelost als %s.\n"
39 #: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:137
43 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:133
47 #: src/conflicts.c:141
51 #: src/conflicts.c:421
52 msgid " 1 shift/reduce conflict"
53 msgstr " 1 verschuif/reduceer conflict"
55 #: src/conflicts.c:426
57 msgid " %d shift/reduce conflicts"
58 msgstr " %d verschuif/reduceer conflicten"
60 #: src/conflicts.c:432
64 #: src/conflicts.c:438
65 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
66 msgstr " 1 reduceer/reduceer conflict"
68 #: src/conflicts.c:443
70 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
71 msgstr " %d reduceer/reduceer conflicten"
73 #: src/conflicts.c:480
75 msgid "State %d contains"
76 msgstr "Stadium %d bevat"
78 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
80 #: src/conflicts.c:491
82 msgstr "conflictueerd: "
84 #: src/conflicts.c:493
86 msgid " %d shift/reduce"
87 msgstr " %d vershuif/reduceer"
89 #: src/conflicts.c:497
91 msgid " %d reduce/reduce"
92 msgstr " %d reduceer/reduceer"
94 #: src/conflicts.c:502
99 #: src/conflicts.c:588 src/conflicts.c:709
101 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
102 msgstr " %-4s\t[reduceer gebruikt regel %d (%s)]\n"
104 #: src/conflicts.c:600 src/print.c:171
107 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
110 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
113 #: src/conflicts.c:689 src/conflicts.c:703
115 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
118 #: src/conflicts.c:730
120 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
136 msgstr "%s afgeleiden"
140 msgid "cannot open file `%s'"
144 msgid "cannot close file"
147 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
150 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
155 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
160 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
161 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
167 " -h, --help display this help and exit\n"
168 " -V, --version output version information and exit\n"
169 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
175 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
176 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
177 " --locations enable locations computation\n"
178 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
179 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
180 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
181 " -k, --token-table include a table of token names\n"
187 " -d, --defines also produce a header file\n"
188 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
189 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
190 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
191 " -g, --graph also produce a VCG graph description of the "
196 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
199 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
203 msgid "bison (GNU Bison) %s"
208 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
213 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
214 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
217 #: src/getargs.c:186 src/lex.c:619
219 msgid "`%s' is no longer supported"
224 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
229 msgid "%s: no grammar file given\n"
230 msgstr "%s: geen grammatica bestand gegeven\n"
234 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
235 msgstr "%s: extra argumenten genegeerd na '%s'\n"
239 msgid "too many gotos (max %d)"
243 msgid "unexpected `/' found and ignored"
244 msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
246 #: src/lex.c:108 src/reader.c:293
247 msgid "unterminated comment"
248 msgstr "ongetermineerd commentaar"
252 msgid "unexpected end of file"
253 msgstr "Onverwacht bestandseinde"
256 msgid "unescaped newline in constant"
257 msgstr "niet geescapete nieuwe regel in constante"
261 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
262 msgstr "octale waarde buiten domein 0...255: `\\%o'"
266 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
267 msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
271 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
272 msgstr "onbekende escape reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
275 msgid "unterminated type name at end of file"
276 msgstr "niet getermineerd type naam aan het einde van bestand"
279 msgid "unterminated type name"
280 msgstr "niet getermineerd type naam"
283 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
284 msgstr "gebruik \"...\" voor meerdere karakters literal tekens"
288 msgid "%s: internal error: %s\n"
289 msgstr "interne fout, %s\n"
292 msgid "Entering set_nullable"
293 msgstr "Inkomende set nullable"
297 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
298 msgstr "maximale tabel grootte (%s) overschreden"
302 msgid " type %d is %s\n"
311 msgid " $default\taccept\n"
315 msgid " NO ACTIONS\n"
316 msgstr " GEEN AKTIES\n"
320 msgid " $ \tgo to state %d\n"
325 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
330 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
335 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
347 #. rule # : LHS -> RHS
357 msgid "rule %-4d %s ->"
358 msgstr "regel %-4d %s ->"
364 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
367 msgid "Terminals, with rules where they appear"
370 "Terminals, met regels waar ze voorkomen\n"
375 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
378 "Geen terminals, met regels waar ze voorkomen\n"
389 #: src/print_graph.c:174
391 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
394 #: src/print_graph.c:187
396 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
398 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
402 msgid " Skipping to next \\n"
403 msgstr " Verder naar volgende \\n"
407 msgid " Skipping to next %c"
408 msgstr " Verder naar volgende %c"
410 #: src/reader.c:133 src/reader.c:145
411 msgid "invalid $ value"
412 msgstr "onjuiste $ waarde"
414 #: src/reader.c:172 src/reader.c:187
415 msgid "unterminated string at end of file"
416 msgstr "niet getermineerde string aan einde van bestand"
419 msgid "unterminated string"
420 msgstr "niet getermineerde string"
422 #: src/reader.c:349 src/reader.c:413
424 msgid "%s is invalid"
425 msgstr "@%s is onjuist"
429 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
430 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
434 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
435 msgstr "$%s van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
438 msgid "unterminated `%{' definition"
439 msgstr "niet getermineerde `%{' definitie"
441 #: src/reader.c:510 src/reader.c:624 src/reader.c:674 src/reader.c:938
443 msgid "Premature EOF after %s"
448 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
453 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
456 #: src/reader.c:551 src/reader.c:693
458 msgid "symbol %s redefined"
459 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
461 #: src/reader.c:561 src/reader.c:639 src/reader.c:700 src/reader.c:1320
463 msgid "type redeclaration for %s"
464 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
468 msgid "`%s' is invalid in %s"
469 msgstr "`%s' is onjuist in %s"
471 #: src/reader.c:587 src/reader.c:747
473 msgid "multiple %s declarations"
474 msgstr "meerdere %start declaraties"
476 #: src/reader.c:589 src/reader.c:918 src/reader.c:933 src/reader.c:1298
478 msgid "invalid %s declaration"
479 msgstr "onjuiste %start declaratie"
482 msgid "%type declaration has no <typename>"
483 msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
487 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
488 msgstr "onjuist %%type declaratie door item: `%s'"
492 msgid "redefining precedence of %s"
493 msgstr "herdefinieren voorganger van %s"
497 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
498 msgstr "onjuiste tekst (%s) - nummer hoort na de identifier"
502 msgid "unexpected item: %s"
503 msgstr "onbekend item: %s"
505 #: src/reader.c:789 src/reader.c:1123 src/reader.c:1195
508 msgstr "niet overeenkomstige `{'"
512 msgid "argument of %%expect is not an integer"
513 msgstr "argument van %expect is niet een integer"
517 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
518 msgstr "onbekend item %s, verwacht een identifier"
522 msgid "expected string constant instead of %s"
523 msgstr "verwacht string constante in plaats van %s"
527 msgid "unrecognized: %s"
528 msgstr "onbekend: %s"
531 msgid "no input grammar"
532 msgstr "geen invoer grammatica"
536 msgid "unknown character: %s"
537 msgstr "onbekend karakter: %s"
541 msgid "unterminated %guard clause"
542 msgstr "niet getermineerde %%guard voorwaarde"
545 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
547 "slecht geformuleerde regel: initieel symbool niet gevolgd door dubbele punt"
550 msgid "grammar starts with vertical bar"
551 msgstr "grammatica start met een verticale bar"
555 msgid "rule given for %s, which is a token"
556 msgstr "regel geven voor %s, welke een teken is"
559 msgid "two @prec's in a row"
560 msgstr "twee @prec's in een regel"
564 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
565 msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet gespecificeerd"
568 msgid "two actions at end of one rule"
569 msgstr "twee akties aan het einde van een regel"
573 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
574 msgstr "type clash (`%s' `%s') bij standaard aktie"
577 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
578 msgstr "lege regel voor getypte niet terminal, en geen aktie"
582 msgid "invalid input: %s"
583 msgstr "ongeldige invoer: %s"
587 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
588 msgstr "te veel symbolen (tekens plus nietterminals); maximum %s"
591 msgid "no rules in the input grammar"
592 msgstr "geen regels voor invoer grammatica"
596 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
598 "symbool %s is gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en\n"
603 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
604 msgstr "conflictuerende precedentein voor %s en %s"
608 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
609 msgstr "conflictuerende associatieve waarden voor %s en %s"
613 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
618 msgid "the start symbol %s is undefined"
623 msgid "the start symbol %s is a token"
624 msgstr "het start symbool %s is een token"
628 msgid "Useless nonterminals:"
630 "Onbruikbare niet terminals:\n"
635 msgid "Terminals which are not used:"
639 "Terminals welke niet worden gebruikt:\n"
644 msgid "Useless rules:"
648 "Onbruikbare regels:\n"
662 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
663 msgstr "Waarde Sprec Sassoc Tag\n"
677 "Rules interpreted\n"
678 "-----------------\n"
681 "Geinterpreteerde regels\n"
682 "-----------------------\n"
687 msgid "%d rules never reduced\n"
688 msgstr "%d regels nooit gereduceerd\n"
697 msgid "%d useless nonterminal%s"
698 msgstr "%d onbruikbare niet terminal%s"
706 msgid "%d useless rule%s"
707 msgstr "%d onbruikbare regels%s"
711 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
712 msgstr "Start symbool %s is niet afkomstig uit een zin"
717 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
719 "gereduceerd %s gedefinieerd %d terminal%s, %d nietterminal%s, en %d productie"
724 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
725 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
729 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
730 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
734 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
735 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
737 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
739 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
740 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
745 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
746 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
748 #. +option or -option
751 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
752 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
754 #. 1003.2 specifies the format of this message.
757 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
758 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
762 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
763 msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n"
765 #. 1003.2 specifies the format of this message.
766 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
768 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
769 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
773 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
774 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
778 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
779 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
781 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
782 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
783 #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
785 msgid "memory exhausted"
786 msgstr "%s: geen geheugen meer beschikbaar\n"
788 #. Get translations for open and closing quotation marks.
790 #. The message catalog should translate "`" to a left
791 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
792 #. "'". If the catalog has no translation,
793 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
794 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
796 #. For example, an American English Unicode locale should
797 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
798 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
799 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
800 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
801 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
802 #: lib/quotearg.c:268
806 #: lib/quotearg.c:269
857 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
858 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
859 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
860 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
861 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
862 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
864 #~ "Gebruik: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
865 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
866 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
867 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
868 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
869 #~ " [--output=outfile] grammar-bestand\n"
874 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
875 #~ msgstr "\"%s\", regel %d: %s\n"
877 #~ msgid "error: %s\n"
878 #~ msgstr "fout: %s\n"
880 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
881 #~ msgstr "(\"%s\", regel %d) fout: %s\n"
883 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
884 #~ msgstr "limiet van %d overschreden, te veel %s"
886 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
887 #~ msgstr "niet getermineerd commentaar in `%{' definitie"
889 #~ msgid "multiple %union declarations"
890 #~ msgstr "meerdere %union declaraties"
892 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
893 #~ msgstr "niet getermineerd commentaar aan einde van bestand"
895 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
896 #~ msgstr "niet overeenkomstige afsluit-haakje (`}')"
898 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
899 #~ msgstr "niet overeenkomstig rechter haakje (`}')"
901 #~ msgid "$%s is invalid"
902 #~ msgstr "$%s is onjuist"
904 #~ msgid "invalid @-construct"
905 #~ msgstr "ongeldige @-constructie"
907 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
908 #~ msgstr "slecht geformuleerde %type declaratie"