1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2001-08-15 10:39+0200\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
43 msgid "too many states (max %d)"
46 #: lib/error.c:117 src/complain.c:100
47 msgid "Unknown system error"
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
61 #: src/complain.c:242 src/complain.c:283
64 msgstr "error grave: %s\n"
68 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
70 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
73 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
77 #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
81 #: src/conflicts.c:142
85 #: src/conflicts.c:422
86 msgid " 1 shift/reduce conflict"
87 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
89 #: src/conflicts.c:427
91 msgid " %d shift/reduce conflicts"
92 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
94 #: src/conflicts.c:433
98 #: src/conflicts.c:439
99 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
100 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
102 #: src/conflicts.c:444
104 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
105 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
107 #: src/conflicts.c:481
109 msgid "State %d contains"
110 msgstr "El estado %d contiene"
112 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
114 #: src/conflicts.c:493
116 msgstr "conflictos: "
118 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
119 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
121 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
123 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
125 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
126 # español habitualmente.
130 #: src/conflicts.c:495
132 msgid " %d shift/reduce"
133 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
135 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
136 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
138 # 23845789243789 reducción/reducción
140 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
142 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
143 # español habitualmente.
147 #: src/conflicts.c:499
149 msgid " %d reduce/reduce"
150 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
152 #: src/conflicts.c:504
157 #: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
159 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
160 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
162 #: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
165 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
168 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
171 #: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
173 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
174 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
176 #: src/conflicts.c:732
178 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
179 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
197 msgid "cannot open file `%s'"
201 msgid "cannot close file"
204 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
207 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
212 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
217 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
218 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
224 " -h, --help display this help and exit\n"
225 " -V, --version output version information and exit\n"
226 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
232 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
233 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
234 " --locations enable locations computation\n"
235 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
236 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
237 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
238 " -k, --token-table include a table of token names\n"
244 " -d, --defines also produce a header file\n"
245 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
246 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
247 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
251 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
254 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
258 msgid "bison (GNU Bison) %s"
263 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
268 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
269 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
272 #: src/getargs.c:208 src/lex.c:635
274 msgid "`%s' is no longer supported"
279 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
282 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
286 msgid "%s: no grammar file given\n"
287 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
289 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
292 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
293 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
297 msgid "too many gotos (max %d)"
300 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
302 msgid "unexpected `/' found and ignored"
303 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
305 #: src/lex.c:99 src/reader.c:270
306 msgid "unterminated comment"
307 msgstr "comentario sin terminar"
311 msgid "unexpected end of file"
312 msgstr "Fin de fichero inesperado"
316 msgid "unescaped newline in constant"
317 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
321 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
322 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
326 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
327 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
331 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
332 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
335 msgid "unterminated type name at end of file"
336 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
339 msgid "unterminated type name"
340 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
342 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
344 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
345 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
349 msgid "%s: internal error: %s\n"
350 msgstr "error interno, %s\n"
353 msgid "Entering set_nullable"
354 msgstr "Entrando set_nullable"
356 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
357 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
358 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
363 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
364 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
368 msgid " type %d is %s\n"
369 msgstr " el tipo %d es %s\n"
377 msgid " $default\taccept\n"
378 msgstr " $default\taceptar\n"
381 msgid " NO ACTIONS\n"
382 msgstr " SIN ACCIONES\n"
386 msgid " $ \tgo to state %d\n"
387 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
391 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
392 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
396 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
397 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
401 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
402 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
422 msgid "rule %-4d %s ->"
423 msgstr "regla %-4d %s ->"
425 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
426 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
427 # como `vacía/o' - cll
428 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
431 msgid "\t\t/* empty */"
432 msgstr "\t\t/* vacía */"
436 msgid "Terminals, with rules where they appear"
439 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
444 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
447 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
451 msgstr " en la izquierda:"
455 msgstr " en la derecha:"
458 msgid " Skipping to next \\n"
459 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
463 msgid " Skipping to next %c"
464 msgstr " Saltando al siguiente %c"
466 #: src/reader.c:132 src/reader.c:144
467 msgid "invalid $ value"
468 msgstr "valor $ no válido"
470 #: src/reader.c:170 src/reader.c:185
471 msgid "unterminated string at end of file"
472 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
475 msgid "unterminated string"
476 msgstr "cadena sin terminar"
478 #: src/reader.c:326 src/reader.c:390
480 msgid "%s is invalid"
481 msgstr "@%s no es válido"
485 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
486 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
490 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
491 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
494 msgid "unterminated `%{' definition"
495 msgstr "definición `%{' sin terminar"
497 #: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648
499 msgid "Premature EOF after %s"
504 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
509 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
512 #: src/reader.c:524 src/reader.c:667
514 msgid "symbol %s redefined"
515 msgstr "redefinido el símbolo %s"
517 #: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1268
519 msgid "type redeclaration for %s"
520 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
524 msgid "`%s' is invalid in %s"
525 msgstr "`%s' no es válido en %s"
527 #: src/reader.c:561 src/reader.c:721
529 msgid "multiple %s declarations"
530 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
532 #: src/reader.c:563 src/reader.c:1246
534 msgid "invalid %s declaration"
535 msgstr "declaración de %start no válida"
538 msgid "%type declaration has no <typename>"
539 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
543 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
544 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
548 msgid "redefining precedence of %s"
549 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
551 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
552 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
553 # cambiado `debe' por `debería' - cll
554 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
557 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
559 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
561 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
562 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
563 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
567 msgid "unexpected item: %s"
568 msgstr "ítem inesperado: %s"
570 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
571 #: src/reader.c:759 src/reader.c:1072 src/reader.c:1143
574 msgstr "`{' desemparejada"
578 msgid "argument of %%expect is not an integer"
579 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
581 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
582 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
583 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
589 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
590 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
594 msgid "expected string constant instead of %s"
595 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
599 msgid "multiple %%header_extension declarations"
600 msgstr "declaraciones múltiples de %union"
604 msgid "multiple %%source_extension declarations"
605 msgstr "declaraciones múltiples de %union"
609 msgid "unrecognized: %s"
610 msgstr "no reconocido: %s"
613 msgid "no input grammar"
614 msgstr "no hay gramática de entrada"
618 msgid "unknown character: %s"
619 msgstr "carácter desconocido: %s"
621 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
622 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
623 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
627 msgid "unterminated %guard clause"
628 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
631 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
632 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
635 msgid "grammar starts with vertical bar"
636 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
640 msgid "rule given for %s, which is a token"
641 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
644 msgid "two @prec's in a row"
645 msgstr "dos @prec en una línea"
647 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
648 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
652 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
653 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
656 msgid "two actions at end of one rule"
657 msgstr "dos acciones al final de una regla"
661 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
662 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
665 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
666 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
670 msgid "invalid input: %s"
671 msgstr "entrada no válida: %s"
675 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
676 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
679 msgid "no rules in the input grammar"
680 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
682 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
683 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
687 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
689 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
693 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
694 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
698 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
699 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
703 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
704 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
708 msgid "the start symbol %s is undefined"
709 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
713 msgid "the start symbol %s is a token"
714 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
718 msgid "Useless nonterminals:"
720 "No terminales sin uso:\n"
725 msgid "Terminals which are not used:"
729 "Terminales que no se usan:\n"
734 msgid "Useless rules:"
752 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
753 msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
767 "Rules interpreted\n"
768 "-----------------\n"
771 "Reglas interpretadas\n"
772 "--------------------\n"
777 msgid "%d rules never reduced\n"
778 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
783 msgstr "%s contiene "
787 msgid "%d useless nonterminal%s"
788 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
796 msgid "%d useless rule%s"
797 msgstr "%d regla%s sin uso"
801 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
802 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
804 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
806 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
808 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
810 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
811 # pero no español - cll
813 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
814 # usar participios - cll
815 # un error lo tiene cualquiera - ngp
819 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
821 "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion%"
826 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
827 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
829 # Pongo esto como en otros .po. sv
832 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
833 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
837 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
838 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
840 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
842 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
843 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
848 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
849 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
851 #. +option or -option
854 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
855 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
857 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
858 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
859 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
860 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
861 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
863 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
864 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
865 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
868 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
869 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
870 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
871 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
872 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
874 #. 1003.2 specifies the format of this message.
877 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
878 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
880 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
881 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
882 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
883 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
887 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
888 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
890 #. 1003.2 specifies the format of this message.
891 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
893 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
894 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
898 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
899 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
901 # Pongo esto como en otros .po. sv
904 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
905 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
907 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
908 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
909 #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
911 msgid "memory exhausted"
912 msgstr "%s: memoria agotada\n"
914 #. Get translations for open and closing quotation marks.
916 #. The message catalog should translate "`" to a left
917 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
918 #. "'". If the catalog has no translation,
919 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
920 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
922 #. For example, an American English Unicode locale should
923 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
924 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
925 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
926 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
927 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
928 #: lib/quotearg.c:259
932 #: lib/quotearg.c:260
937 #~ msgid "Memory exhausted"
938 #~ msgstr "%s: memoria agotada\n"
940 #~ msgid "$%s is invalid"
941 #~ msgstr "$%s no es válida"
943 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
944 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
946 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
947 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
949 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
950 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
952 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
953 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
955 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
956 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
957 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
958 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
959 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
961 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
965 #~ msgstr "saltos (gotos)"
967 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
968 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
1006 #~ "FDERIVACIONES\n"
1020 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1021 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1022 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1023 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1024 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1025 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1027 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
1029 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
1030 #~ "prefijo-nombres]\n"
1031 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1032 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1033 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1034 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
1035 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
1037 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
1038 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
1039 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
1040 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
1041 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
1045 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
1046 #~ msgstr "error grave: %s\n"
1048 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1049 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1051 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1052 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1053 # O incluso "construcción @" sv
1054 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1055 #~ msgid "invalid @-construct"
1056 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1058 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1059 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1061 #~ msgid "error: %s\n"
1062 #~ msgstr "error: %s\n"
1064 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1065 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1067 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1068 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1069 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1070 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"