1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-11-23 15:13+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
10 "Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
11 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
21 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96
22 msgid "Unknown system error"
29 #: src/complain.c:238 src/complain.c:279
32 msgstr "fataler Fehler: %s\n"
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
39 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:134
41 msgstr "durch Reduzierung gelöst"
43 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:130
45 msgstr "durch Schieben gelöst"
47 #: src/conflicts.c:138
49 msgstr "als Fehler betrachtet"
51 #: src/conflicts.c:389
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
57 #: src/conflicts.c:396
62 #: src/conflicts.c:402
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
68 #: src/conflicts.c:426
70 msgid "State %d contains "
71 msgstr "Zustand %d enthält"
73 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
75 #: src/conflicts.c:460
79 #: src/conflicts.c:462
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
84 #: src/conflicts.c:466
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
89 #: src/conflicts.c:471 src/reduce.c:493
94 #: src/conflicts.c:480
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
100 #: src/conflicts.c:567 src/conflicts.c:688
102 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
103 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
105 #: src/conflicts.c:579 src/print.c:156
108 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
111 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
114 #: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
116 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
117 msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
119 #: src/conflicts.c:708
121 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
122 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
126 msgid "cannot open file `%s'"
130 msgid "cannot close file"
133 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
136 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
141 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
146 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
147 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
153 " -h, --help display this help and exit\n"
154 " -V, --version output version information and exit\n"
155 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
161 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
162 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
163 " --locations enable locations computation\n"
164 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
165 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
166 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
167 " -k, --token-table include a table of token names\n"
173 " -d, --defines also produce a header file\n"
174 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
175 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
176 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
177 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
182 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
185 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
189 msgid "bison (GNU Bison) %s"
194 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
199 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
200 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
203 #: src/getargs.c:186 src/lex.c:665
205 msgid "`%s' is no longer supported"
210 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
215 msgid "%s: no grammar file given\n"
216 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
220 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
221 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
225 msgid "too many gotos (max %d)"
229 msgid "unexpected `/' found and ignored"
230 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
232 #: src/lex.c:106 src/reader.c:304
233 msgid "unterminated comment"
234 msgstr "unbeendeter Kommentar"
238 msgid "unexpected end of file"
239 msgstr "Datei endet unerwartet"
241 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
243 msgid "unescaped newline in constant"
244 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
248 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
249 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
253 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
254 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
258 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
259 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
262 msgid "unterminated type name at end of file"
263 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
266 msgid "unterminated type name"
267 msgstr "unerwarteter Typname"
270 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
271 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
275 msgid "`%s' supports no argument: %s"
280 msgid "`%s' requires an argument"
281 msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
285 msgid "%s: internal error: %s\n"
286 msgstr "interner Fehler, %s\n"
290 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
291 msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
295 msgid " type %d is %s\n"
296 msgstr " Typ %d ist %s\n"
304 msgid " $default\taccept\n"
305 msgstr " $default\takzeptiere\n"
308 msgid " NO ACTIONS\n"
309 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
313 msgid " $ \tgo to state %d\n"
314 msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
318 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
319 msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
323 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
324 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
328 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
329 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
340 #. rule # : LHS -> RHS
349 msgid "Number, Line, Rule"
354 msgid " %3d %3d %s ->"
355 msgstr "Regel %-4d %s ->"
361 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
364 msgid "Terminals, with rules where they appear"
367 "Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n"
372 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
375 "Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n"
380 msgstr " auf der linken Seite:"
384 msgstr " auf der rechten Seite:"
386 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
387 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
388 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
389 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
391 #: src/print_graph.c:165
393 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
394 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
397 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
398 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
400 #: src/print_graph.c:180
402 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
403 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
406 msgid " Skipping to next \\n"
407 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
411 msgid " Skipping to next %c"
412 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
414 #: src/reader.c:144 src/reader.c:156
415 msgid "invalid $ value"
416 msgstr "unzulässiger $ Wert"
418 #: src/reader.c:183 src/reader.c:198
419 msgid "unterminated string at end of file"
420 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
423 msgid "unterminated string"
424 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
426 #: src/reader.c:360 src/reader.c:424
428 msgid "%s is invalid"
429 msgstr "@%s ist unzulässig"
433 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
434 msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
438 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
439 msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
442 msgid "unterminated `%{' definition"
443 msgstr "unbeendete »%{« Definition"
445 #: src/reader.c:521 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:956
447 msgid "Premature EOF after %s"
452 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
457 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
460 #: src/reader.c:562 src/reader.c:705
462 msgid "symbol %s redefined"
463 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
465 #: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1328
467 msgid "type redeclaration for %s"
468 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
472 msgid "`%s' is invalid in %s"
473 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
475 #: src/reader.c:599 src/reader.c:765
477 msgid "multiple %s declarations"
478 msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
480 #: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1306
482 msgid "invalid %s declaration"
483 msgstr "ungültige %start Deklaration"
486 msgid "%type declaration has no <typename>"
487 msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
491 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
492 msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
496 msgid "redefining precedence of %s"
497 msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
501 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
502 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
506 msgid "unexpected item: %s"
507 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
509 #: src/reader.c:809 src/reader.c:1145 src/reader.c:1217
512 msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
516 msgid "argument of %%expect is not an integer"
517 msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
521 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
522 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
526 msgid "expected string constant instead of %s"
527 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
531 msgid "unrecognized: %s"
532 msgstr "unbekannt: %s"
535 msgid "no input grammar"
536 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
540 msgid "unknown character: %s"
541 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
545 msgid "unterminated %guard clause"
546 msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
549 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
551 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
555 msgid "grammar starts with vertical bar"
556 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
560 msgid "rule given for %s, which is a token"
561 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
564 msgid "two @prec's in a row"
565 msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
569 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
571 "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
574 msgid "two actions at end of one rule"
575 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
579 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
580 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
583 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
584 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
588 msgid "invalid input: %s"
589 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
593 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
594 msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
597 msgid "no rules in the input grammar"
598 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
602 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
604 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
609 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
610 msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
614 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
615 msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
619 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
620 msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
624 msgid "the start symbol %s is undefined"
625 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
629 msgid "the start symbol %s is a token"
630 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
634 msgid "Useless nonterminals:"
636 "Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
641 msgid "Terminals which are not used:"
645 "Nicht genutzte Terminale:\n"
650 msgid "Useless rules:"
654 "Ungenutzte Regeln:\n"
668 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
669 msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
683 "Rules interpreted\n"
684 "-----------------\n"
687 "interpretierete Regeln\n"
688 "----------------------\n"
693 msgid "%d rules never reduced\n"
694 msgstr "%d wurde niemals reduziert\n"
698 msgid "%d useless nonterminal%s"
699 msgstr "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
707 msgid "%d useless rule%s"
708 msgstr "%d ungenutzte Regel"
712 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
713 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
717 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
718 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
722 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
723 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
727 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
728 msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
730 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
732 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
733 msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
738 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
739 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
741 #. +option or -option
744 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
745 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
747 #. 1003.2 specifies the format of this message.
750 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
751 msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
755 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
756 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
758 #. 1003.2 specifies the format of this message.
759 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
761 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
762 msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
766 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
767 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
771 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
772 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
774 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
775 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
776 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
778 msgid "memory exhausted"
779 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
781 #. Get translations for open and closing quotation marks.
783 #. The message catalog should translate "`" to a left
784 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
785 #. "'". If the catalog has no translation,
786 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
787 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
789 #. For example, an American English Unicode locale should
790 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
791 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
792 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
793 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
794 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
795 #: lib/quotearg.c:268
799 #: lib/quotearg.c:269
803 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
804 #~ msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
806 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
807 #~ msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
809 #~ msgid "%s contains"
810 #~ msgstr "%s enthält"
812 #~ msgid "%s derives"
813 #~ msgstr "%s leitet ab"
815 #~ msgid "Entering set_nullable"
816 #~ msgstr "Führe »set_nullable« aus"
819 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
821 #~ "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d "
825 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
826 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
827 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
828 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
829 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
830 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
832 #~ "Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
833 #~ " [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-"
835 #~ " [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
836 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
837 #~ " [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
838 #~ " [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
841 #~ msgstr "»goto« Anweisungen"
843 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
844 #~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
846 #~ msgid "error: %s\n"
847 #~ msgstr "Fehler: %s\n"
849 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
850 #~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
852 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
853 #~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"
855 #~ msgid "\t\t/* empty */"
856 #~ msgstr "\t\t/* leer */"
858 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
859 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
861 #~ msgid "multiple %union declarations"
862 #~ msgstr "erneute %union Definition"
864 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
865 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
867 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
868 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
870 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
871 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
873 #~ msgid "$%s is invalid"
874 #~ msgstr "$%s ist unzulässig"
876 #~ msgid "invalid @-construct"
877 #~ msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
879 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
880 #~ msgstr "falsch geformte %type Deklaration"