]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
Initial check-in introducing experimental GLR parsing. See entry in
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.34\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-27 17:56-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: src/LR0.c:197
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
26
27 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
28 msgid "warning: "
29 msgstr "uyarý: "
30
31 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "ölümcül hata:"
34
35 #: src/conflicts.c:72
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr ""
39 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
40 "çözümlendi.\n"
41
42 #: src/conflicts.c:80
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
45 msgstr ""
46 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
47 "çözümlendi.\n"
48
49 #: src/conflicts.c:87
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
52 msgstr ""
53 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
54 "çözümlendi.\n"
55
56 #: src/conflicts.c:378
57 #, c-format
58 msgid "%d shift/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
61 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
62
63 #: src/conflicts.c:385
64 msgid "and"
65 msgstr "ve"
66
67 #: src/conflicts.c:391
68 #, c-format
69 msgid "%d reduce/reduce conflict"
70 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
71 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
72 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
73
74 #: src/conflicts.c:416
75 #, c-format
76 msgid "State %d contains "
77 msgstr "%d durumu içerir"
78
79 #: src/conflicts.c:487
80 msgid "conflicts: "
81 msgstr "çeliþkiler: "
82
83 #: src/conflicts.c:489
84 #, c-format
85 msgid " %d shift/reduce"
86 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
87
88 #: src/conflicts.c:493
89 #, c-format
90 msgid " %d reduce/reduce"
91 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
92
93 #: src/conflicts.c:498
94 #, c-format
95 msgid "%s contains "
96 msgstr "%s içerir"
97
98 #: src/conflicts.c:505
99 #, c-format
100 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
101 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
102 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
103 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
104
105 #: src/files.c:157
106 #, c-format
107 msgid "cannot open file `%s'"
108 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
109
110 #: src/files.c:176
111 msgid "cannot close file"
112 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
113
114 #: src/getargs.c:100
115 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
116 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
117
118 #: src/getargs.c:104
119 #, c-format
120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
121 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
122
123 #: src/getargs.c:108
124 msgid ""
125 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
126 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
127 msgstr ""
128 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
129 "kýsa\n"
130 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
131 "geçerlidir.\n"
132
133 #: src/getargs.c:114
134 msgid ""
135 "Operation modes:\n"
136 " -h, --help display this help and exit\n"
137 " -V, --version output version information and exit\n"
138 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 msgstr ""
140 "Çalýþma kipleri:\n"
141 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
142 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
143 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
144
145 #: src/getargs.c:121
146 msgid ""
147 "Parser:\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 msgstr ""
156 "Ayrýþtýrýcý:\n"
157 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
158 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
159 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
161 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
162 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
163 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
164
165 #: src/getargs.c:133
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Output:\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 "automaton\n"
176 msgstr ""
177 "Çýktý:\n"
178 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
179 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
180 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
181 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
182 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
183
184 #: src/getargs.c:144
185 msgid ""
186 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
187 " `state' describe the states\n"
188 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
189 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
190 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
191 " `all' include all the above information\n"
192 " `none' disable the report\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/getargs.c:155
196 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
197 msgstr ""
198 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
199 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
200
201 #: src/getargs.c:169
202 #, c-format
203 msgid "bison (GNU Bison) %s"
204 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
205
206 #: src/getargs.c:171
207 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/getargs.c:175
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213 msgstr ""
214 "Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
215 "Free Software Foundation, Inc.\n"
216
217 #: src/getargs.c:177
218 msgid ""
219 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
220 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
221 msgstr ""
222 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
223 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
224 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
225
226 #: src/getargs.c:334
227 #, c-format
228 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
229 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
230
231 #: src/getargs.c:341
232 #, c-format
233 msgid "%s: no grammar file given\n"
234 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
235
236 #: src/getargs.c:345
237 #, c-format
238 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
239 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
240
241 #: src/lalr.c:174
242 #, c-format
243 msgid "too many gotos (max %d)"
244 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
245
246 #: src/print.c:46
247 #, c-format
248 msgid " type %d is %s\n"
249 msgstr " tip %d %s'dir\n"
250
251 #: src/print.c:98
252 #, c-format
253 msgid " (rule %d)"
254 msgstr " (kural %d)"
255
256 #: src/print.c:119
257 #, c-format
258 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
259 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
260
261 #: src/print.c:136
262 #, c-format
263 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
264 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
265
266 #: src/print.c:160
267 #, c-format
268 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
269 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
270
271 #: src/print.c:184 src/print.c:218
272 #, c-format
273 msgid ""
274 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
275 "\n"
276 msgstr ""
277 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
278 "\n"
279
280 #: src/print.c:213 src/print.c:288
281 #, c-format
282 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
283 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
284
285 #: src/print.c:269 src/print.c:282
286 #, c-format
287 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
288 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
289
290 #: src/print.c:297
291 #, c-format
292 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
293 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
294
295 #: src/print.c:313
296 msgid " $default\taccept\n"
297 msgstr " $default\tonayla\n"
298
299 #: src/print.c:315
300 msgid " NO ACTIONS\n"
301 msgstr " EYLEM YOK\n"
302
303 #: src/print.c:328
304 #, c-format
305 msgid "state %d"
306 msgstr "durum %d"
307
308 #: src/print.c:364
309 msgid "Terminals, with rules where they appear"
310 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
311
312 #: src/print.c:389
313 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
314 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
315
316 #: src/print.c:417
317 msgid " on left:"
318 msgstr " solda:"
319
320 #: src/print.c:432
321 msgid " on right:"
322 msgstr " saðda:"
323
324 #: src/reader.c:53
325 #, c-format
326 msgid "multiple %s declarations"
327 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
328
329 #: src/reader.c:139
330 #, c-format
331 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
332 msgstr ""
333
334 #: src/reader.c:257
335 #, c-format
336 msgid "rule given for %s, which is a token"
337 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
338
339 #: src/reader.c:282
340 #, c-format
341 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
342 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
343
344 #: src/reader.c:290
345 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
346 msgstr ""
347 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
348
349 #: src/reader.c:361
350 msgid "two @prec's in a row"
351 msgstr "bir satýrda iki @prec"
352
353 #: src/reader.c:371
354 #, c-format
355 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
356 msgstr ""
357
358 #: src/reader.c:373
359 #, c-format
360 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
361 msgstr ""
362
363 #: src/reader.c:375
364 #, c-format
365 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
366 msgstr ""
367
368 #: src/reader.c:386
369 #, c-format
370 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
371 msgstr ""
372
373 #: src/reader.c:388
374 #, c-format
375 msgid "only one %%merge allowed per rule"
376 msgstr ""
377
378 #: src/reader.c:531
379 msgid "no rules in the input grammar"
380 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
381
382 #: src/reader.c:563
383 #, c-format
384 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
385 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
386
387 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
388 #, fuzzy
389 msgid "warning"
390 msgstr "uyarý: "
391
392 #: src/reduce.c:239
393 #, fuzzy
394 msgid "useless rule"
395 msgstr "%d yararsýz kural"
396
397 #: src/reduce.c:305
398 #, fuzzy
399 msgid "useless nonterminal"
400 msgstr "%d yararsýz deðiþken simge"
401
402 #: src/reduce.c:352
403 msgid "Useless nonterminals:"
404 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
405
406 #: src/reduce.c:365
407 msgid "Terminals which are not used:"
408 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
409
410 #: src/reduce.c:374
411 #, fuzzy
412 msgid "Useless rules"
413 msgstr "Yararsýz kurallar:"
414
415 #: src/reduce.c:391
416 #, c-format
417 msgid "%d rule never reduced\n"
418 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
419 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
420 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
421
422 #: src/reduce.c:399
423 #, c-format
424 msgid "%d useless nonterminal"
425 msgid_plural "%d useless nonterminals"
426 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
427 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
428
429 #: src/reduce.c:405
430 msgid " and "
431 msgstr " ve "
432
433 #: src/reduce.c:408
434 #, c-format
435 msgid "%d useless rule"
436 msgid_plural "%d useless rules"
437 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
438 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
439
440 #: src/reduce.c:438
441 #, c-format
442 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
443 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
444
445 #: scan-gram.l:559
446 #, c-format
447 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
448 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
449
450 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "invalid value: %s%d"
453 msgstr "geçersiz @ deðeri"
454
455 #: scan-gram.l:583
456 #, c-format
457 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
458 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
459
460 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
461 #, c-format
462 msgid "%s is invalid"
463 msgstr "%s geçersizdir"
464
465 #: lib/getopt.c:694
466 #, c-format
467 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
468 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
469
470 #: lib/getopt.c:719
471 #, c-format
472 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
473 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
474
475 #: lib/getopt.c:724
476 #, c-format
477 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
478 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
479
480 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
481 #, c-format
482 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
483 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
484
485 #: lib/getopt.c:771
486 #, c-format
487 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
488 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
489
490 #: lib/getopt.c:775
491 #, c-format
492 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
493 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
494
495 #: lib/getopt.c:801
496 #, c-format
497 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
498 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
499
500 #: lib/getopt.c:804
501 #, c-format
502 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
503 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
504
505 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
506 #, c-format
507 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
508 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
509
510 #: lib/getopt.c:881
511 #, c-format
512 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
513 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
514
515 #: lib/getopt.c:899
516 #, c-format
517 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
518 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
519
520 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
521 msgid "memory exhausted"
522 msgstr "bellek tükendi"
523
524 #: lib/quotearg.c:274
525 msgid "`"
526 msgstr "`"
527
528 #: lib/quotearg.c:275
529 msgid "'"
530 msgstr "'"
531
532 #~ msgid "invalid $ value"
533 #~ msgstr "geçersiz $ deðeri"
534
535 #~ msgid "Grammar"
536 #~ msgstr "Gramer"
537
538 #~ msgid "Number, Line, Rule"
539 #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
540
541 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
542 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
543
544 #~ msgid "empty"
545 #~ msgstr "boþ"
546
547 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
548 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
549
550 #~ msgid "unterminated comment"
551 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
552
553 #~ msgid "unexpected end of file"
554 #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
555
556 #~ msgid "unescaped newline in constant"
557 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
558
559 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
560 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
561
562 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
563 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
564
565 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
566 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
567
568 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
569 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
570
571 #~ msgid "unterminated type name"
572 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
573
574 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
575 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
576
577 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
578 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
579
580 #~ msgid "`%s' requires an argument"
581 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
582
583 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
584 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
585
586 #~ msgid " Skipping to next \\n"
587 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
588
589 #~ msgid " Skipping to next %c"
590 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
591
592 #~ msgid "unterminated string at end of file"
593 #~ msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
594
595 #~ msgid "unterminated string"
596 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
597
598 #~ msgid "Premature EOF after %s"
599 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
600
601 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
602 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
603
604 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
605 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
606
607 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
608 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
609
610 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
611 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
612
613 #~ msgid "unexpected item: %s"
614 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
615
616 #~ msgid "unmatched %s"
617 #~ msgstr "eþlenemeyen %s"
618
619 #~ msgid "invalid %s declaration"
620 #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
621
622 #~ msgid "unrecognized: %s"
623 #~ msgstr "tanýnmayan: %s"
624
625 #~ msgid "no input grammar"
626 #~ msgstr "girdi grameri yok"
627
628 #~ msgid "unknown character: %s"
629 #~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
630
631 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
632 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
633
634 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
635 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
636
637 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
638 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
639
640 #~ msgid "invalid input: %s"
641 #~ msgstr "geçersiz girdi: %s"
642
643 #~ msgid "two actions at end of one rule"
644 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
645
646 #~ msgid "reduce"
647 #~ msgstr "indirgeme"
648
649 #~ msgid "shift"
650 #~ msgstr "shift"
651
652 #~ msgid "an error"
653 #~ msgstr "bir hata"
654
655 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
656 #~ msgstr ""
657 #~ "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
658
659 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
660 #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
661
662 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
663 #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
664
665 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
666 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
667
668 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
669 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
670
671 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
672 #~ msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
673
674 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
675 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
676
677 #~ msgid "symbol %s redefined"
678 #~ msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
679
680 #~ msgid "type redeclaration for %s"
681 #~ msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
682
683 #~ msgid "redefining precedence of %s"
684 #~ msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
685
686 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
687 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
688
689 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
690 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
691
692 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
693 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
694
695 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
696 #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
697
698 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
699 #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
700
701 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
702 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
703
704 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
705 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
706
707 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
708 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
709
710 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
711 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
712
713 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
714 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
715
716 #~ msgid "unterminated %guard clause"
717 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"