1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-06-27 17:56-0700\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
46 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr "Error del sistema desconocido"
50 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
61 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
63 msgstr "error grave: "
67 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
69 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
74 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
76 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
81 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
83 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
86 #: src/conflicts.c:378
88 msgid "%d shift/reduce conflict"
89 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
90 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
91 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
93 #: src/conflicts.c:385
97 #: src/conflicts.c:391
99 msgid "%d reduce/reduce conflict"
100 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
101 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
102 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
104 #: src/conflicts.c:416
106 msgid "State %d contains "
107 msgstr "El estado %d contiene"
109 #: src/conflicts.c:487
111 msgstr "conflictos: "
113 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
114 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
116 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
118 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
120 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
121 # español habitualmente.
125 #: src/conflicts.c:489
127 msgid " %d shift/reduce"
128 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
130 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
131 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
133 # 23845789243789 reducción/reducción
135 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
137 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
138 # español habitualmente.
142 #: src/conflicts.c:493
144 msgid " %d reduce/reduce"
145 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
147 #: src/conflicts.c:498
150 msgstr "%s contiene "
152 #: src/conflicts.c:505
154 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
155 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
156 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
157 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
161 msgid "cannot open file `%s'"
162 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
165 msgid "cannot close file"
166 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
169 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
170 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
174 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
175 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
179 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
180 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
182 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
184 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
190 " -h, --help display this help and exit\n"
191 " -V, --version output version information and exit\n"
192 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
194 "Modos de operación:\n"
195 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
196 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
197 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
202 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
203 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
204 " --locations enable locations computation\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
206 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
207 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
208 " -k, --token-table include a table of token names\n"
211 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
212 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
213 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
214 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
215 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
216 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
217 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
223 " -d, --defines also produce a header file\n"
224 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
225 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
226 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
227 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
228 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
232 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
233 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
234 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
236 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
237 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
242 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
243 " `state' describe the states\n"
244 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
245 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
246 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
247 " `all' include all the above information\n"
248 " `none' disable the report\n"
252 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
253 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
257 msgid "bison (GNU Bison) %s"
258 msgstr "bison (GNU bison) %s"
261 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
266 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
268 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
269 "Free Software Foundation, Inc.\n"
273 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
274 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
276 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
278 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
283 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
284 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
286 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
290 msgid "%s: no grammar file given\n"
291 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
293 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
296 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
297 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
301 msgid "too many gotos (max %d)"
302 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
306 msgid " type %d is %s\n"
307 msgstr " el tipo %d es %s\n"
316 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
317 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
321 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
322 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
326 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
327 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
329 #: src/print.c:184 src/print.c:218
332 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
335 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
338 #: src/print.c:213 src/print.c:288
340 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
341 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
343 #: src/print.c:269 src/print.c:282
345 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
346 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
350 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
351 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
354 msgid " $default\taccept\n"
355 msgstr " $default\taceptar\n"
358 msgid " NO ACTIONS\n"
359 msgstr " SIN ACCIONES\n"
367 msgid "Terminals, with rules where they appear"
368 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
371 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
372 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
376 msgstr " en la izquierda:"
380 msgstr " en la derecha:"
384 msgid "multiple %s declarations"
385 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
389 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
394 msgid "rule given for %s, which is a token"
395 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
399 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
400 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
403 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
404 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
407 msgid "two @prec's in a row"
408 msgstr "dos @prec en una línea"
412 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
417 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
422 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
427 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
432 msgid "only one %%merge allowed per rule"
436 msgid "no rules in the input grammar"
437 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
441 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
442 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
444 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
452 msgstr "%d regla sin uso"
456 msgid "useless nonterminal"
457 msgstr "%d no terminal sin uso"
460 msgid "Useless nonterminals:"
461 msgstr "No terminales sin uso:"
464 msgid "Terminals which are not used:"
465 msgstr "Terminales que no se usan:"
469 msgid "Useless rules"
470 msgstr "Reglas sin uso:"
474 msgid "%d rule never reduced\n"
475 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
476 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
477 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
481 msgid "%d useless nonterminal"
482 msgid_plural "%d useless nonterminals"
483 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
484 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
492 msgid "%d useless rule"
493 msgid_plural "%d useless rules"
494 msgstr[0] "%d regla sin uso"
495 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
499 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
500 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
504 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
505 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
507 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
509 msgid "invalid value: %s%d"
510 msgstr "valor @ no válido"
514 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
515 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
517 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
519 msgid "%s is invalid"
520 msgstr "%s no es válido"
524 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
525 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
527 # Pongo esto como en otros .po. sv
530 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
531 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
535 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
536 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
538 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
540 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
541 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
545 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
546 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
550 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
551 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
553 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
554 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
555 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
556 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
557 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
559 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
560 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
561 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
564 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
565 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
566 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
567 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
568 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
572 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
573 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
575 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
576 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
577 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
578 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
582 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
583 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
585 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
587 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
588 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
592 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
593 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
595 # Pongo esto como en otros .po. sv
598 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
599 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
601 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
602 msgid "memory exhausted"
603 msgstr "memoria agotada"
605 #: lib/quotearg.c:274
609 #: lib/quotearg.c:275
613 #~ msgid "invalid $ value"
614 #~ msgstr "valor $ no válido"
617 #~ msgstr "Gramática"
619 #~ msgid "Number, Line, Rule"
620 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
622 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
623 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
628 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
629 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
630 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
632 #~ msgid "unterminated comment"
633 #~ msgstr "comentario sin terminar"
635 #~ msgid "unexpected end of file"
636 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
639 #~ msgid "unescaped newline in constant"
640 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
642 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
643 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
645 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
646 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
648 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
649 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
651 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
652 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
654 #~ msgid "unterminated type name"
655 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
657 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
658 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
659 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
661 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
662 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
664 #~ msgid "`%s' requires an argument"
665 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
667 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
668 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
670 #~ msgid " Skipping to next \\n"
671 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
673 #~ msgid " Skipping to next %c"
674 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
676 #~ msgid "unterminated string at end of file"
677 #~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
679 #~ msgid "unterminated string"
680 #~ msgstr "cadena sin terminar"
682 #~ msgid "Premature EOF after %s"
683 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
685 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
686 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
688 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
689 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
691 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
692 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
694 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
695 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
696 # cambiado `debe' por `debería' - cll
697 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
698 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
700 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
702 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
703 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
704 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
706 #~ msgid "unexpected item: %s"
707 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
709 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
710 #~ msgid "unmatched %s"
711 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
713 #~ msgid "invalid %s declaration"
714 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
716 #~ msgid "unrecognized: %s"
717 #~ msgstr "no reconocido: %s"
719 #~ msgid "no input grammar"
720 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
722 #~ msgid "unknown character: %s"
723 #~ msgstr "carácter desconocido: %s"
725 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
726 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
728 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
729 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
731 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
732 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
734 #~ msgid "invalid input: %s"
735 #~ msgstr "entrada no válida: %s"
737 #~ msgid "two actions at end of one rule"
738 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
749 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
750 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
752 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
754 #~ "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene "
757 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
758 #~ msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
760 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
761 #~ msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
763 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
764 #~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
766 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
767 #~ msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
769 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
770 #~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
772 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
773 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
775 #~ msgid "symbol %s redefined"
776 #~ msgstr "redefinido el símbolo %s"
778 #~ msgid "type redeclaration for %s"
779 #~ msgstr "redeclaración del tipo de %s"
781 #~ msgid "redefining precedence of %s"
782 #~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
784 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
785 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
787 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
788 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
789 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
793 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
794 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
796 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
797 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
799 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
800 #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
802 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
803 #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
805 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
806 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
808 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
809 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
811 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
812 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
813 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
816 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
817 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
819 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
820 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
822 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
823 #~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
825 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
826 #~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
828 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
829 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
830 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
832 #~ msgid "unterminated %guard clause"
833 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"