]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
Initial check-in introducing experimental GLR parsing. See entry in
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-06-27 17:56-0700\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
41 #: src/LR0.c:197
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
45
46 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr "Error del sistema desconocido"
49
50 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
51 msgid "warning: "
52 msgstr "aviso: "
53
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
59 # ngp
60 #
61 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
62 msgid "fatal error: "
63 msgstr "error grave: "
64
65 #: src/conflicts.c:72
66 #, fuzzy, c-format
67 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
68 msgstr ""
69 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
70 "como %s.\n"
71
72 #: src/conflicts.c:80
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
75 msgstr ""
76 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
77 "como %s.\n"
78
79 #: src/conflicts.c:87
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
82 msgstr ""
83 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
84 "como %s.\n"
85
86 #: src/conflicts.c:378
87 #, c-format
88 msgid "%d shift/reduce conflict"
89 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
90 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
91 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
92
93 #: src/conflicts.c:385
94 msgid "and"
95 msgstr "y"
96
97 #: src/conflicts.c:391
98 #, c-format
99 msgid "%d reduce/reduce conflict"
100 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
101 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
102 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
103
104 #: src/conflicts.c:416
105 #, c-format
106 msgid "State %d contains "
107 msgstr "El estado %d contiene"
108
109 #: src/conflicts.c:487
110 msgid "conflicts: "
111 msgstr "conflictos: "
112
113 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
114 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
115 #
116 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
117 #
118 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
119 #
120 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
121 # español habitualmente.
122 # ok
123 # ngp
124 #
125 #: src/conflicts.c:489
126 #, c-format
127 msgid " %d shift/reduce"
128 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
129
130 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
131 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
132 #
133 # 23845789243789 reducción/reducción
134 #
135 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
136 #
137 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
138 # español habitualmente.
139 #
140 # ok
141 # ngp
142 #: src/conflicts.c:493
143 #, c-format
144 msgid " %d reduce/reduce"
145 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
146
147 #: src/conflicts.c:498
148 #, c-format
149 msgid "%s contains "
150 msgstr "%s contiene "
151
152 #: src/conflicts.c:505
153 #, c-format
154 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
155 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
156 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
157 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
158
159 #: src/files.c:157
160 #, c-format
161 msgid "cannot open file `%s'"
162 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
163
164 #: src/files.c:176
165 msgid "cannot close file"
166 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
167
168 #: src/getargs.c:100
169 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
170 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
171
172 #: src/getargs.c:104
173 #, c-format
174 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
175 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
176
177 #: src/getargs.c:108
178 msgid ""
179 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
180 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
181 msgstr ""
182 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
183 "obligatorio\n"
184 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
185 "opcionales.\n"
186
187 #: src/getargs.c:114
188 msgid ""
189 "Operation modes:\n"
190 " -h, --help display this help and exit\n"
191 " -V, --version output version information and exit\n"
192 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
193 msgstr ""
194 "Modos de operación:\n"
195 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
196 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
197 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
198
199 #: src/getargs.c:121
200 msgid ""
201 "Parser:\n"
202 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
203 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
204 " --locations enable locations computation\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
206 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
207 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
208 " -k, --token-table include a table of token names\n"
209 msgstr ""
210 "Analizador:\n"
211 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
212 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
213 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
214 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
215 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
216 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
217 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
218
219 #: src/getargs.c:133
220 #, fuzzy
221 msgid ""
222 "Output:\n"
223 " -d, --defines also produce a header file\n"
224 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
225 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
226 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
227 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
228 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
229 "automaton\n"
230 msgstr ""
231 "Salida:\n"
232 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
233 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
234 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
235 "salida\n"
236 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
237 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
238 "automaton\n"
239
240 #: src/getargs.c:144
241 msgid ""
242 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
243 " `state' describe the states\n"
244 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
245 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
246 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
247 " `all' include all the above information\n"
248 " `none' disable the report\n"
249 msgstr ""
250
251 #: src/getargs.c:155
252 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
253 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
254
255 #: src/getargs.c:169
256 #, c-format
257 msgid "bison (GNU Bison) %s"
258 msgstr "bison (GNU bison) %s"
259
260 #: src/getargs.c:171
261 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
262 msgstr ""
263
264 #: src/getargs.c:175
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
267 msgstr ""
268 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
269 "Free Software Foundation, Inc.\n"
270
271 #: src/getargs.c:177
272 msgid ""
273 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
274 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
275 msgstr ""
276 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
277 "hay\n"
278 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
279 "USO PARTICULAR\n"
280
281 #: src/getargs.c:334
282 #, c-format
283 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
284 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
285
286 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
287 #
288 #: src/getargs.c:341
289 #, c-format
290 msgid "%s: no grammar file given\n"
291 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
292
293 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
294 #: src/getargs.c:345
295 #, c-format
296 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
297 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
298
299 #: src/lalr.c:174
300 #, c-format
301 msgid "too many gotos (max %d)"
302 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
303
304 #: src/print.c:46
305 #, c-format
306 msgid " type %d is %s\n"
307 msgstr " el tipo %d es %s\n"
308
309 #: src/print.c:98
310 #, c-format
311 msgid " (rule %d)"
312 msgstr " (regla %d)"
313
314 #: src/print.c:119
315 #, c-format
316 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
317 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
318
319 #: src/print.c:136
320 #, c-format
321 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
322 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
323
324 #: src/print.c:160
325 #, c-format
326 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
327 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
328
329 #: src/print.c:184 src/print.c:218
330 #, c-format
331 msgid ""
332 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
336 "\n"
337
338 #: src/print.c:213 src/print.c:288
339 #, c-format
340 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
341 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
342
343 #: src/print.c:269 src/print.c:282
344 #, c-format
345 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
346 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
347
348 #: src/print.c:297
349 #, c-format
350 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
351 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
352
353 #: src/print.c:313
354 msgid " $default\taccept\n"
355 msgstr " $default\taceptar\n"
356
357 #: src/print.c:315
358 msgid " NO ACTIONS\n"
359 msgstr " SIN ACCIONES\n"
360
361 #: src/print.c:328
362 #, c-format
363 msgid "state %d"
364 msgstr "estado %d"
365
366 #: src/print.c:364
367 msgid "Terminals, with rules where they appear"
368 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
369
370 #: src/print.c:389
371 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
372 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
373
374 #: src/print.c:417
375 msgid " on left:"
376 msgstr " en la izquierda:"
377
378 #: src/print.c:432
379 msgid " on right:"
380 msgstr " en la derecha:"
381
382 #: src/reader.c:53
383 #, c-format
384 msgid "multiple %s declarations"
385 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
386
387 #: src/reader.c:139
388 #, c-format
389 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
390 msgstr ""
391
392 #: src/reader.c:257
393 #, c-format
394 msgid "rule given for %s, which is a token"
395 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
396
397 #: src/reader.c:282
398 #, c-format
399 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
400 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
401
402 #: src/reader.c:290
403 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
404 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
405
406 #: src/reader.c:361
407 msgid "two @prec's in a row"
408 msgstr "dos @prec en una línea"
409
410 #: src/reader.c:371
411 #, c-format
412 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
413 msgstr ""
414
415 #: src/reader.c:373
416 #, c-format
417 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
418 msgstr ""
419
420 #: src/reader.c:375
421 #, c-format
422 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
423 msgstr ""
424
425 #: src/reader.c:386
426 #, c-format
427 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
428 msgstr ""
429
430 #: src/reader.c:388
431 #, c-format
432 msgid "only one %%merge allowed per rule"
433 msgstr ""
434
435 #: src/reader.c:531
436 msgid "no rules in the input grammar"
437 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
438
439 #: src/reader.c:563
440 #, c-format
441 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
442 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
443
444 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
445 #, fuzzy
446 msgid "warning"
447 msgstr "aviso: "
448
449 #: src/reduce.c:239
450 #, fuzzy
451 msgid "useless rule"
452 msgstr "%d regla sin uso"
453
454 #: src/reduce.c:305
455 #, fuzzy
456 msgid "useless nonterminal"
457 msgstr "%d no terminal sin uso"
458
459 #: src/reduce.c:352
460 msgid "Useless nonterminals:"
461 msgstr "No terminales sin uso:"
462
463 #: src/reduce.c:365
464 msgid "Terminals which are not used:"
465 msgstr "Terminales que no se usan:"
466
467 #: src/reduce.c:374
468 #, fuzzy
469 msgid "Useless rules"
470 msgstr "Reglas sin uso:"
471
472 #: src/reduce.c:391
473 #, c-format
474 msgid "%d rule never reduced\n"
475 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
476 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
477 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
478
479 #: src/reduce.c:399
480 #, c-format
481 msgid "%d useless nonterminal"
482 msgid_plural "%d useless nonterminals"
483 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
484 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
485
486 #: src/reduce.c:405
487 msgid " and "
488 msgstr " y "
489
490 #: src/reduce.c:408
491 #, c-format
492 msgid "%d useless rule"
493 msgid_plural "%d useless rules"
494 msgstr[0] "%d regla sin uso"
495 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
496
497 #: src/reduce.c:438
498 #, c-format
499 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
500 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
501
502 #: scan-gram.l:559
503 #, c-format
504 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
505 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
506
507 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "invalid value: %s%d"
510 msgstr "valor @ no válido"
511
512 #: scan-gram.l:583
513 #, c-format
514 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
515 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
516
517 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
518 #, c-format
519 msgid "%s is invalid"
520 msgstr "%s no es válido"
521
522 #: lib/getopt.c:694
523 #, c-format
524 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
525 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
526
527 # Pongo esto como en otros .po. sv
528 #: lib/getopt.c:719
529 #, c-format
530 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
531 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
532
533 #: lib/getopt.c:724
534 #, c-format
535 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
536 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
537
538 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
539 #, c-format
540 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
541 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
542
543 #: lib/getopt.c:771
544 #, c-format
545 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
546 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
547
548 #: lib/getopt.c:775
549 #, c-format
550 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
551 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
552
553 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
554 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
555 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
556 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
557 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
558 # - cll
559 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
560 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
561 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
562 # ngp
563 #
564 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
565 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
566 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
567 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
568 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
569 #
570 #: lib/getopt.c:801
571 #, c-format
572 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
573 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
574
575 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
576 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
577 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
578 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
579 # Pongo inválida. sv
580 #: lib/getopt.c:804
581 #, c-format
582 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
583 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
584
585 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
586 #, c-format
587 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
588 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
589
590 #: lib/getopt.c:881
591 #, c-format
592 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
593 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
594
595 # Pongo esto como en otros .po. sv
596 #: lib/getopt.c:899
597 #, c-format
598 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
599 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
600
601 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
602 msgid "memory exhausted"
603 msgstr "memoria agotada"
604
605 #: lib/quotearg.c:274
606 msgid "`"
607 msgstr "`"
608
609 #: lib/quotearg.c:275
610 msgid "'"
611 msgstr "'"
612
613 #~ msgid "invalid $ value"
614 #~ msgstr "valor $ no válido"
615
616 #~ msgid "Grammar"
617 #~ msgstr "Gramática"
618
619 #~ msgid "Number, Line, Rule"
620 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
621
622 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
623 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
624
625 #~ msgid "empty"
626 #~ msgstr "vacío"
627
628 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
629 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
630 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
631
632 #~ msgid "unterminated comment"
633 #~ msgstr "comentario sin terminar"
634
635 #~ msgid "unexpected end of file"
636 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
637
638 # ¿unescaped?
639 #~ msgid "unescaped newline in constant"
640 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
641
642 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
643 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
644
645 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
646 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
647
648 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
649 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
650
651 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
652 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
653
654 #~ msgid "unterminated type name"
655 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
656
657 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
658 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
659 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
660
661 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
662 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
663
664 #~ msgid "`%s' requires an argument"
665 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
666
667 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
668 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
669
670 #~ msgid " Skipping to next \\n"
671 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
672
673 #~ msgid " Skipping to next %c"
674 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
675
676 #~ msgid "unterminated string at end of file"
677 #~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
678
679 #~ msgid "unterminated string"
680 #~ msgstr "cadena sin terminar"
681
682 #~ msgid "Premature EOF after %s"
683 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
684
685 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
686 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
687
688 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
689 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
690
691 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
692 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
693
694 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
695 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
696 # cambiado `debe' por `debería' - cll
697 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
698 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
699 #~ msgstr ""
700 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
701
702 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
703 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
704 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
705 # ok - ngp
706 #~ msgid "unexpected item: %s"
707 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
708
709 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
710 #~ msgid "unmatched %s"
711 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
712
713 #~ msgid "invalid %s declaration"
714 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
715
716 #~ msgid "unrecognized: %s"
717 #~ msgstr "no reconocido: %s"
718
719 #~ msgid "no input grammar"
720 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
721
722 #~ msgid "unknown character: %s"
723 #~ msgstr "carácter desconocido: %s"
724
725 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
726 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
727
728 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
729 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
730
731 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
732 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
733
734 #~ msgid "invalid input: %s"
735 #~ msgstr "entrada no válida: %s"
736
737 #~ msgid "two actions at end of one rule"
738 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
739
740 #~ msgid "reduce"
741 #~ msgstr "reduce"
742
743 #~ msgid "shift"
744 #~ msgstr "desplaza"
745
746 #~ msgid "an error"
747 #~ msgstr "un error"
748
749 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
750 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
751 #
752 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
753 #~ msgstr ""
754 #~ "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene "
755 #~ "reglas"
756
757 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
758 #~ msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
759
760 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
761 #~ msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
762
763 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
764 #~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
765
766 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
767 #~ msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
768
769 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
770 #~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
771
772 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
773 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
774
775 #~ msgid "symbol %s redefined"
776 #~ msgstr "redefinido el símbolo %s"
777
778 #~ msgid "type redeclaration for %s"
779 #~ msgstr "redeclaración del tipo de %s"
780
781 #~ msgid "redefining precedence of %s"
782 #~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
783
784 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
785 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
786
787 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
788 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
789 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
790 # - cll
791 # ok - ngp
792 #
793 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
794 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
795
796 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
797 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
798
799 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
800 #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
801
802 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
803 #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
804
805 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
806 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
807 # ok - ngp
808 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
809 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
810
811 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
812 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
813 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
814 # ngp
815 #
816 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
817 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
818
819 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
820 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
821
822 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
823 #~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
824
825 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
826 #~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
827
828 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
829 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
830 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
831 #
832 #~ msgid "unterminated %guard clause"
833 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"