1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 1999-06-14 18:19-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
10 "Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
11 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75
18 msgid "%s: memory exhausted\n"
19 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
56 #: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223
58 msgstr "durch Reduzierung gelöst"
60 #: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219
62 msgstr "durch Schieben gelöst"
64 #: src/conflicts.c:227
66 msgstr "als Fehler betrachtet"
68 #: src/conflicts.c:299
70 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
71 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
73 #: src/conflicts.c:344
75 msgid "State %d contains"
76 msgstr "Zustand %d enthält"
78 #: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392
79 msgid " 1 shift/reduce conflict"
80 msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
82 #: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394
84 msgid " %d shift/reduce conflicts"
85 msgstr " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
87 #: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397
91 #: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400
92 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
93 msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
95 #: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402
97 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
98 msgstr " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
100 #. If invoked under the name `yacc', use the output format
101 #. specified by POSIX.
102 #: src/conflicts.c:378
106 #: src/conflicts.c:380
108 msgid " %d shift/reduce"
109 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
111 #: src/conflicts.c:384
113 msgid " %d reduce/reduce"
114 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
116 #: src/conflicts.c:389
121 #: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712
123 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
124 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
126 #: src/conflicts.c:609 src/print.c:217
129 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
132 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
135 #: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707
137 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
138 msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
140 #: src/conflicts.c:733
142 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
143 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
157 msgstr "%s leitet ab"
162 "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
163 " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
164 " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
165 " [--no-parser] [--token-table]\n"
166 " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
167 " [--output=outfile] grammar-file\n"
169 "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
171 "Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
172 " [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-files]\n"
173 " [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
174 " [--no-parser] [--token-table]\n"
175 " [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
176 " [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
180 msgid "%s: no grammar file given\n"
181 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
185 msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
186 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
190 msgstr "»goto« Anweisungen"
193 msgid "unexpected `/' found and ignored"
194 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
196 #: src/lex.c:148 src/reader.c:1105 src/reader.c:1330
197 msgid "unterminated comment"
198 msgstr "unbeendeter Kommentar"
201 msgid "Unexpected end of file"
202 msgstr "Datei endet unerwartet"
204 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
206 msgid "unescaped newline in constant"
207 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
211 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
212 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
216 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
217 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
221 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
222 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
225 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
226 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
229 msgid "unterminated type name at end of file"
230 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
233 msgid "unterminated type name"
234 msgstr "unerwarteter Typname"
238 msgid "%s: fatal error: "
239 msgstr "fataler Fehler: %s\n"
243 msgid "%s:%d: fatal error: "
244 msgstr "fataler Fehler: %s\n"
258 msgid "too many %s (max %d)"
263 msgid "%s: internal error: %s\n"
264 msgstr "interner Fehler, %s\n"
267 msgid "Entering set_nullable"
268 msgstr "Führe »set_nullable« aus"
272 msgid "maximum table size (%s) exceeded"
273 msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
277 msgid " type %d is %s\n"
278 msgstr " Typ %d ist %s\n"
299 msgid " $default\taccept\n"
300 msgstr " $default\takzeptiere\n"
303 msgid " NO ACTIONS\n"
304 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
306 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
309 msgid " $ \tgo to state %d\n"
310 msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
314 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
315 msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
319 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
320 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
324 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
325 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
327 #. rule # : LHS -> RHS
338 msgid "rule %-4d %s ->"
339 msgstr "Regel %-4d %s ->"
342 msgid "\t\t/* empty */"
343 msgstr "\t\t/* leer */"
345 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
349 "Terminals, with rules where they appear\n"
353 "Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n"
359 "Nonterminals, with rules where they appear\n"
363 "Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n"
368 msgstr " auf der linken Seite:"
372 msgstr " auf der rechten Seite:"
375 msgid " Skipping to next \\n"
376 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
380 msgid " Skipping to next %c"
381 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
385 msgid "unrecognized: %s"
386 msgstr "unbekannt: %s"
389 msgid "no input grammar"
390 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
394 msgid "unknown character: %s"
395 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
397 #: src/reader.c:381 src/reader.c:396 src/reader.c:1041 src/reader.c:1273
398 msgid "unterminated string at end of file"
399 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
401 #: src/reader.c:384 src/reader.c:1044 src/reader.c:1056 src/reader.c:1267
403 msgid "unterminated string"
404 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
407 msgid "unterminated comment in `%{' definition"
408 msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
411 msgid "unterminated `%{' definition"
412 msgstr "unbeendete »%{« Definition"
414 #: src/reader.c:534 src/reader.c:755
416 msgid "symbol %s redefined"
417 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
419 #: src/reader.c:544 src/reader.c:700 src/reader.c:762 src/reader.c:1804
421 msgid "type redeclaration for %s"
422 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
426 msgid "`%s' is invalid in %s"
427 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
431 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
432 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
436 msgid "expected string constant instead of %s"
437 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
441 msgid "multiple %start declarations"
442 msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
446 msgid "invalid %start declaration"
447 msgstr "ungültige %start Deklaration"
450 msgid "%type declaration has no <typename>"
451 msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
454 msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
455 msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
459 msgid "redefining precedence of %s"
460 msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
464 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
465 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
469 msgid "unexpected item: %s"
470 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
474 msgid "multiple %union declarations"
475 msgstr "erneute %union Definition"
478 msgid "unterminated comment at end of file"
479 msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
482 msgid "unmatched close-brace (`}')"
483 msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
487 msgid "argument of %expect is not an integer"
488 msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
491 msgid "invalid $ value"
492 msgstr "unzulässiger $ Wert"
495 msgid "unmatched right brace (`}')"
496 msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
498 #: src/reader.c:1143 src/reader.c:1368
500 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
501 msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
503 #: src/reader.c:1159 src/reader.c:1383
505 msgid "$%s of `%s' has no declared type"
506 msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
508 #: src/reader.c:1163 src/reader.c:1388
510 msgid "$%s is invalid"
511 msgstr "$%s ist unzulässig"
515 msgid "@%s is invalid"
516 msgstr "@%s ist unzulässig"
519 msgid "unterminated %%guard clause"
520 msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
523 msgid "invalid @-construct"
524 msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
527 msgid "unmatched `{'"
528 msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
531 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
533 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
537 msgid "grammar starts with vertical bar"
538 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
542 msgid "rule given for %s, which is a token"
543 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
546 msgid "two @prec's in a row"
547 msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
550 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
552 "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
554 #. This case never occurs -wjh
556 msgid "two actions at end of one rule"
557 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
561 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
562 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
565 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
566 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
570 msgid "invalid input: %s"
571 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
575 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
576 msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
579 msgid "no rules in the input grammar"
580 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
584 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
586 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
590 msgid "ill-formed %type declaration"
591 msgstr "falsch geformte %type Deklaration"
595 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
596 msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
600 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
601 msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
605 msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
606 msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
610 msgid "the start symbol %s is undefined"
611 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
615 msgid "the start symbol %s is a token"
616 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
620 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
621 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
626 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
628 "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d "
633 "Useless nonterminals:\n"
636 "Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
643 "Terminals which are not used:\n"
648 "Nicht genutzte Terminale:\n"
660 "Ungenutzte Regeln:\n"
674 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
675 msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
689 "Rules interpreted\n"
690 "-----------------\n"
693 "interpretierete Regeln\n"
694 "----------------------\n"
699 msgid "%d rules never reduced\n"
700 msgstr "%d wurde niemals reduziert\n"
709 msgid "%d useless nonterminal%s"
710 msgstr "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
718 msgid "%d useless rule%s"
719 msgstr "%d ungenutzte Regel"
723 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
724 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
728 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
729 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
733 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
734 msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
736 #: src/getopt.c:726 src/getopt.c:899
738 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
739 msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
744 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
745 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
747 #. +option or -option
750 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
751 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
753 #. 1003.2 specifies the format of this message.
756 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
757 msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
761 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
762 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
764 #. 1003.2 specifies the format of this message.
765 #: src/getopt.c:818 src/getopt.c:948
767 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
768 msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
772 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
773 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
777 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
778 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
780 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
781 #~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
783 #~ msgid "error: %s\n"
784 #~ msgstr "Fehler: %s\n"
786 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
787 #~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
789 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
790 #~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"