1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-02-08 15:32+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-03-19 20:05 EST\n"
10 "Last-Translator: Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
23 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
25 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
27 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
31 #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
35 #: src/conflicts.c:142
39 #: src/conflicts.c:421
40 msgid " 1 shift/reduce conflict"
41 msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
43 #: src/conflicts.c:423
45 msgid " %d shift/reduce conflicts"
46 msgstr " %d conflits décalage/réduction"
48 #: src/conflicts.c:427
52 #: src/conflicts.c:431
53 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
54 msgstr "1 conflit réduction/réduction"
56 #: src/conflicts.c:433
58 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr " %d conflits réduction/réduction"
61 #: src/conflicts.c:469
63 msgid "State %d contains"
64 msgstr "L'état %d contient"
66 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
68 #: src/conflicts.c:481
72 #: src/conflicts.c:483
74 msgid " %d shift/reduce"
75 msgstr " %d décalage/réduction"
77 #: src/conflicts.c:487
79 msgid " %d reduce/reduce"
80 msgstr " %d réduction/réduction"
82 #: src/conflicts.c:492
87 #: src/conflicts.c:578 src/conflicts.c:699
89 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
90 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
92 #: src/conflicts.c:590 src/print.c:173
95 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
98 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
101 #: src/conflicts.c:679 src/conflicts.c:693
103 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
104 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
106 #: src/conflicts.c:720
108 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
109 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
126 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
129 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
134 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
139 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
140 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
146 " -h, --help display this help and exit\n"
147 " -V, --version output version information and exit\n"
148 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
154 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
155 " --locations enable locations computation\n"
156 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
157 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
158 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
159 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
160 " -k, --token-table include a table of token names\n"
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
173 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
176 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
180 msgid "bison (GNU Bison) %s"
184 msgid "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
189 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
190 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
195 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
200 msgid "%s: no grammar file given\n"
201 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
205 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
206 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n"
210 msgid "too many gotos (max %d)"
214 msgid "unexpected `/' found and ignored"
215 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
217 #: src/lex.c:99 src/reader.c:273
218 msgid "unterminated comment"
219 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
223 msgid "unexpected end of file"
224 msgstr "Fin de fichier inattendue"
227 msgid "unescaped newline in constant"
228 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
232 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
233 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
237 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
238 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
242 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
243 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
246 msgid "unterminated type name at end of file"
247 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
250 msgid "unterminated type name"
251 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
254 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
255 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
259 msgid "%s: internal error: %s\n"
260 msgstr "erreur interne, %s\n"
263 msgid "Entering set_nullable"
264 msgstr "Entré dans set_nullable"
268 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
269 msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée"
273 msgid " type %d is %s\n"
274 msgstr " le type %d est %s\n"
282 msgid " $default\taccept\n"
283 msgstr " $défaut\taccepter\n"
286 msgid " NO ACTIONS\n"
287 msgstr " PAS D'ACTION\n"
291 msgid " $ \tgo to state %d\n"
292 msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
296 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
297 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
301 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
302 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
306 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
307 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
327 msgid "rule %-4d %s ->"
328 msgstr "règle %-4d %s ->"
331 msgid "\t\t/* empty */"
332 msgstr "\t\t/* epsilon */"
336 msgid "Terminals, with rules where they appear"
339 "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n"
344 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
347 "Catégories, suivis des règles où elles apparaissent\n"
359 msgid " Skipping to next \\n"
360 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
364 msgid " Skipping to next %c"
365 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
367 #: src/reader.c:135 src/reader.c:147
368 msgid "invalid $ value"
369 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
371 #: src/reader.c:173 src/reader.c:188
372 msgid "unterminated string at end of file"
373 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
376 msgid "unterminated string"
377 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
379 #: src/reader.c:330 src/reader.c:394
381 msgid "%s is invalid"
382 msgstr "@%s n'est pas valide"
386 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
387 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
391 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
392 msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré"
395 msgid "unterminated `%{' definition"
396 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
398 #: src/reader.c:486 src/reader.c:602 src/reader.c:652
400 msgid "Premature EOF after %s"
405 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
410 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
413 #: src/reader.c:528 src/reader.c:671
415 msgid "symbol %s redefined"
416 msgstr "symbole %s redéfini"
418 #: src/reader.c:538 src/reader.c:617 src/reader.c:678 src/reader.c:1230
420 msgid "type redeclaration for %s"
421 msgstr "redéclaration du type de %s"
425 msgid "`%s' is invalid in %s"
426 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
428 #: src/reader.c:565 src/reader.c:725
430 msgid "multiple %s declarations"
431 msgstr "multiples déclarations %start"
433 #: src/reader.c:567 src/reader.c:1208
435 msgid "invalid %s declaration"
436 msgstr "la déclaration %start n'est pas valide"
439 msgid "%type declaration has no <typename>"
440 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
444 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
445 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s"
449 msgid "redefining precedence of %s"
450 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
454 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
456 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
460 msgid "unexpected item: %s"
461 msgstr "item inattendu: %s"
463 #: src/reader.c:763 src/reader.c:1039 src/reader.c:1110
466 msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée"
470 msgid "argument of %%expect is not an integer"
471 msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier"
475 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
476 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
480 msgid "expected string constant instead of %s"
481 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
485 msgid "unrecognized: %s"
486 msgstr "non reconnu: %s"
489 msgid "no input grammar"
490 msgstr "aucune grammaire en entrée"
494 msgid "unknown character: %s"
495 msgstr "caractère inconnu: %s"
499 msgid "unterminated %guard clause"
500 msgstr "clause %%guard non terminée"
503 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
504 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
507 msgid "grammar starts with vertical bar"
508 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
512 msgid "rule given for %s, which is a token"
513 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
516 msgid "two @prec's in a row"
517 msgstr "deux @prec de suite"
521 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
522 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
525 msgid "two actions at end of one rule"
526 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
530 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
531 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
534 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
535 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
539 msgid "invalid input: %s"
540 msgstr "entrée non valide: %s"
544 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
545 msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s"
548 msgid "no rules in the input grammar"
549 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
553 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
555 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
560 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
561 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
565 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
566 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
570 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
571 msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s"
575 msgid "the start symbol %s is undefined"
576 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
580 msgid "the start symbol %s is a token"
581 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
585 msgid "Useless nonterminals:"
587 "Catégories non productives:\n"
592 msgid "Terminals which are not used:"
596 "Terminaux non utilisés:\n"
601 msgid "Useless rules:"
605 "Règles non productives:\n"
619 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
620 msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
634 "Rules interpreted\n"
635 "-----------------\n"
638 "Règles interprétées\n"
639 "-------------------\n"
644 msgid "%d rules never reduced\n"
645 msgstr "%d règles jamais réduites\n"
650 msgstr "%s contient "
654 msgid "%d useless nonterminal%s"
655 msgstr "%d catégories non productives%s"
663 msgid "%d useless rule%s"
664 msgstr "%d règle(s) non productive(s)"
668 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
669 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
674 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
676 "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d "
680 msgid "Unknown system error"
685 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
686 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
690 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
691 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
695 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
696 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
698 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
700 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
701 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
706 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
707 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
709 #. +option or -option
712 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
713 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
715 #. 1003.2 specifies the format of this message.
718 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
719 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
723 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
724 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
726 #. 1003.2 specifies the format of this message.
727 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
729 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
730 msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n"
734 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
735 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
739 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
740 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
742 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
743 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
744 #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
746 msgid "memory exhausted"
747 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
749 #. Get translations for open and closing quotation marks.
751 #. The message catalog should translate "`" to a left
752 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
753 #. "'". If the catalog has no translation,
754 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
755 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
757 #. For example, an American English Unicode locale should
758 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
759 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
760 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
761 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
762 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
763 #: lib/quotearg.c:262
767 #: lib/quotearg.c:263
772 #~ msgid "Memory exhausted"
773 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
775 #~ msgid "$%s is invalid"
776 #~ msgstr "$%s n'est pas valide"
778 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
779 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
781 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
782 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
784 #~ msgid "multiple %union declarations"
785 #~ msgstr "multiples déclarations %union"
787 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
788 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
790 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
791 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
797 #~ msgid "fatal error: "
798 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
848 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
849 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
850 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
851 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
852 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
853 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
855 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
857 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p "
858 #~ "préfixe-de-nom]\n"
859 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
860 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
861 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
862 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
863 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
866 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
867 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
869 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
870 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
872 #~ msgid "invalid @-construct"
873 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
875 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
876 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
878 #~ msgid "error: %s\n"
879 #~ msgstr "erreur: %s\n"
881 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
882 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
884 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
885 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"