1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-02 17:01+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Onbekende systeemfout"
33 msgstr "fatale fout: "
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
39 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
41 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
45 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
49 #: src/conflicts.c:142
53 #: src/conflicts.c:284
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
58 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
60 #: src/conflicts.c:291
64 #: src/conflicts.c:297
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
69 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
71 #: src/conflicts.c:322
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Staat %d bevat"
76 #: src/conflicts.c:369
80 #: src/conflicts.c:371
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d vershuif/reductie"
85 #: src/conflicts.c:375
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d reductie/reductie"
90 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
95 #: src/conflicts.c:387
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
100 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "kan bestand niet sluiten"
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
126 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
127 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
128 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
130 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
140 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
141 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
143 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
144 # Betere vertaling voor 'directives'?
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
157 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
158 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
159 " --locations enable locations computation\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
161 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
162 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
163 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
168 " -d, --defines also produce a header file\n"
169 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
176 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
177 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
178 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
179 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
180 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
184 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
186 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
187 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
191 msgid "bison (GNU Bison) %s"
192 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
195 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
200 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
202 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
203 "Free Software Foundation, Inc.\n"
207 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
208 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
210 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
211 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
214 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
216 msgid "`%s' is no longer supported"
217 msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
221 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
222 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
226 msgid "%s: no grammar file given\n"
227 msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
231 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
232 msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
236 msgid "too many gotos (max %d)"
237 msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
240 msgid "unexpected `/' found and ignored"
241 msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
243 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
244 msgid "unterminated comment"
245 msgstr "niet-beëindigde commentaar"
248 msgid "unexpected end of file"
249 msgstr "onverwacht einde van bestand"
251 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
253 msgid "unescaped newline in constant"
254 msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
258 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
259 msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
263 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
264 msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
268 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
269 msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
272 msgid "unterminated type name at end of file"
273 msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
276 msgid "unterminated type name"
277 msgstr "niet-beëindigde typenaam"
280 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
281 msgstr "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
285 msgid "`%s' supports no argument: %s"
286 msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
290 msgid "`%s' requires an argument"
291 msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
295 msgid " type %d is %s\n"
296 msgstr " type %d is %s\n"
305 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
306 msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
310 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
311 msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
315 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
316 msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
318 #: src/print.c:194 src/print.c:228
321 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
324 " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
327 #: src/print.c:223 src/print.c:298
329 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
330 msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
332 #: src/print.c:279 src/print.c:292
334 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
335 msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
339 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
340 msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
343 msgid " $default\taccept\n"
344 msgstr " $standaard\taccepteer\n"
347 msgid " NO ACTIONS\n"
348 msgstr " GEEN AKTIES\n"
359 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
361 msgid "Number, Line, Rule"
362 msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
366 msgid " %3d %3d %s ->"
367 msgstr " %3d %3d %s ->"
374 msgid "Terminals, with rules where they appear"
375 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
377 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
379 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
380 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
392 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
394 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
399 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
400 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
404 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
405 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
409 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
410 msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
414 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
415 msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
419 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
420 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
423 msgid " Skipping to next \\n"
424 msgstr " Verder naar volgende \\n"
428 msgid " Skipping to next %c"
429 msgstr " Verder naar volgende %c"
431 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
432 msgid "invalid $ value"
433 msgstr "ongeldige $-waarde"
435 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
436 msgid "unterminated string at end of file"
437 msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
440 msgid "unterminated string"
441 msgstr "niet-beëindigde string"
443 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
445 msgid "invalid value: %s%d"
446 msgstr "ongeldige @-waarde"
448 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
450 msgid "%s is invalid"
451 msgstr "%s is ongeldig"
455 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
456 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
460 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
461 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
464 msgid "unterminated `%{' definition"
465 msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
467 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
469 msgid "Premature EOF after %s"
470 msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
472 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
474 msgid "symbol %s redefined"
475 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
477 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
479 msgid "type redeclaration for %s"
480 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
484 msgid "`%s' is invalid in %s"
485 msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
487 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
489 msgid "multiple %s declarations"
490 msgstr "meerdere %s declaraties"
492 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
495 msgid "invalid %s declaration"
496 msgstr "ongeldige %s declaratie"
499 msgid "%type declaration has no <typename>"
500 msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
502 # Vertaling voor item?
505 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
506 msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
510 msgid "redefining precedence of %s"
511 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
515 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
516 msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
520 msgid "unexpected item: %s"
521 msgstr "onverwacht element: %s"
523 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
524 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1314
527 msgstr "%s zonder tegenhanger"
531 msgid "argument of %%expect is not an integer"
532 msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
536 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
537 msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
541 msgid "expected string constant instead of %s"
542 msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
546 msgid "unrecognized: %s"
547 msgstr "onbekend: %s"
550 msgid "no input grammar"
551 msgstr "geen invoergrammatica"
555 msgid "unknown character: %s"
556 msgstr "onbekend karakter: %s"
559 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
561 "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele punt"
564 msgid "grammar starts with vertical bar"
565 msgstr "grammatica start met een verticale streep"
569 msgid "rule given for %s, which is a token"
570 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
572 #: src/reader.c:1482 src/reader.c:1592
573 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
574 msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
577 msgid "two @prec's in a row"
578 msgstr "twee @prec's na elkaar"
581 msgid "two actions at end of one rule"
582 msgstr "twee akties aan het einde van één regel"
586 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
587 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
590 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
591 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
595 msgid "invalid input: %s"
596 msgstr "ongeldige invoer: %s"
599 msgid "no rules in the input grammar"
600 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
604 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
605 msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
609 msgid "the start symbol %s is undefined"
610 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
614 msgid "the start symbol %s is a token"
615 msgstr "het startsymbool %s is een token"
618 msgid "Useless nonterminals:"
619 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
622 msgid "Terminals which are not used:"
623 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
626 msgid "Useless rules:"
627 msgstr "Nutteloze regels:"
631 msgid "%d rule never reduced\n"
632 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
633 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
634 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
638 msgid "%d useless nonterminal"
639 msgid_plural "%d useless nonterminals"
640 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
641 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
649 msgid "%d useless rule"
650 msgid_plural "%d useless rules"
651 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
652 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
654 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
657 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
658 msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
662 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
663 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
667 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
668 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
672 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
673 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
675 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
677 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
678 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
682 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
683 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
687 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
688 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
692 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
693 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
697 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
698 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
700 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
702 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
703 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
707 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
708 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
712 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
713 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
715 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
716 msgid "memory exhausted"
717 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
719 #: lib/quotearg.c:274
723 #: lib/quotearg.c:275
727 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
728 #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
730 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
731 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
733 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
734 #~ msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
736 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
737 #~ msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
739 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
740 #~ msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
742 #~ msgid "unterminated %guard clause"
743 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"