]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
Regen.
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.35\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-02 17:01+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "Warnung: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "fataler Fehler: "
34
35 #: src/conflicts.c:48
36 #, c-format
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
41 msgid "reduce"
42 msgstr "durch Reduzierung gelöst"
43
44 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
45 msgid "shift"
46 msgstr "durch Schieben gelöst"
47
48 #: src/conflicts.c:142
49 msgid "an error"
50 msgstr "als Fehler betrachtet"
51
52 #: src/conflicts.c:284
53 #, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
57 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
58
59 #: src/conflicts.c:291
60 msgid "and"
61 msgstr "und"
62
63 #: src/conflicts.c:297
64 #, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
68 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
69
70 #: src/conflicts.c:322
71 #, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Zustand %d enthält "
74
75 #: src/conflicts.c:369
76 msgid "conflicts: "
77 msgstr "Konflikte: "
78
79 #: src/conflicts.c:371
80 #, c-format
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
83
84 #: src/conflicts.c:375
85 #, c-format
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
88
89 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
90 #, c-format
91 msgid "%s contains "
92 msgstr "%s enthält "
93
94 #: src/conflicts.c:387
95 #, c-format
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
99 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
100
101 #: src/files.c:159
102 #, c-format
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
105
106 #: src/files.c:178
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "kann Datei nicht schließen"
109
110 #: src/getargs.c:56
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
113
114 #: src/getargs.c:60
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
118
119 #: src/getargs.c:64
120 msgid ""
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 msgstr ""
124 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
125 "auch\n"
126 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
127 "Argumente.\n"
128
129 #: src/getargs.c:70
130 msgid ""
131 "Operation modes:\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 msgstr ""
136 "Arbeitsmodi:\n"
137 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
138 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
139 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
140
141 #: src/getargs.c:77
142 msgid ""
143 "Parser:\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 msgstr ""
152 "Parser:\n"
153 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
154 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
155 "vorbereiten\n"
156 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
157 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
158 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
159 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
160 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
161 "einschließen\n"
162
163 #: src/getargs.c:89
164 msgid ""
165 "Output:\n"
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
170 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 "automaton\n"
172 msgstr ""
173 "Ausgabe:\n"
174 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
175 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
176 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
177 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
178 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
179 "herstellen\n"
180
181 #: src/getargs.c:99
182 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
183 msgstr ""
184 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
185
186 #: src/getargs.c:113
187 #, c-format
188 msgid "bison (GNU Bison) %s"
189 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
190
191 #: src/getargs.c:115
192 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/getargs.c:119
196 #, fuzzy, c-format
197 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
198 msgstr ""
199 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
200 "Free Software Foundation, Inc.\n"
201
202 #: src/getargs.c:121
203 msgid ""
204 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
205 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
206 msgstr ""
207 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
208 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
209 "ZWECKE.\n"
210
211 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
212 #, c-format
213 msgid "`%s' is no longer supported"
214 msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
215
216 #: src/getargs.c:224
217 #, c-format
218 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
219 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
220
221 #: src/getargs.c:233
222 #, c-format
223 msgid "%s: no grammar file given\n"
224 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
225
226 #: src/getargs.c:237
227 #, c-format
228 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
229 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
230
231 #: src/lalr.c:174
232 #, c-format
233 msgid "too many gotos (max %d)"
234 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
235
236 #: src/lex.c:77
237 msgid "unexpected `/' found and ignored"
238 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
239
240 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
241 msgid "unterminated comment"
242 msgstr "unbeendeter Kommentar"
243
244 #: src/lex.c:138
245 msgid "unexpected end of file"
246 msgstr "Datei endet unerwartet"
247
248 #: src/lex.c:157
249 msgid "unescaped newline in constant"
250 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
251
252 #: src/lex.c:196
253 #, c-format
254 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
255 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
256
257 #: src/lex.c:221
258 #, c-format
259 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
260 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
261
262 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
263 #: src/lex.c:233
264 #, c-format
265 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
266 msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
267
268 #: src/lex.c:264
269 msgid "unterminated type name at end of file"
270 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
271
272 #: src/lex.c:267
273 msgid "unterminated type name"
274 msgstr "unerwarteter Typname"
275
276 #: src/lex.c:359
277 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
278 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
279
280 #: src/lex.c:575
281 #, c-format
282 msgid "`%s' supports no argument: %s"
283 msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
284
285 #: src/lex.c:592
286 #, c-format
287 msgid "`%s' requires an argument"
288 msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
289
290 #: src/print.c:46
291 #, c-format
292 msgid " type %d is %s\n"
293 msgstr " Typ %d ist %s\n"
294
295 #: src/print.c:108
296 #, c-format
297 msgid " (rule %d)"
298 msgstr " (Regel %d)"
299
300 #: src/print.c:129
301 #, c-format
302 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
303 msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
304
305 #: src/print.c:146
306 #, c-format
307 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
308 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
309
310 #: src/print.c:170
311 #, c-format
312 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
313 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
314
315 #: src/print.c:194 src/print.c:228
316 #, c-format
317 msgid ""
318 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
319 "\n"
320 msgstr ""
321 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
322 "\n"
323
324 #: src/print.c:223 src/print.c:298
325 #, c-format
326 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
327 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
328
329 #: src/print.c:279 src/print.c:292
330 #, c-format
331 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
332 msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
333
334 #: src/print.c:307
335 #, c-format
336 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
337 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
338
339 #: src/print.c:323
340 msgid " $default\taccept\n"
341 msgstr " $default\takzeptiere\n"
342
343 #: src/print.c:325
344 msgid " NO ACTIONS\n"
345 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
346
347 #: src/print.c:338
348 #, c-format
349 msgid "state %d"
350 msgstr "Zustand %d"
351
352 #: src/print.c:370
353 msgid "Grammar"
354 msgstr "Grammatik"
355
356 #: src/print.c:371
357 msgid "Number, Line, Rule"
358 msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
359
360 #: src/print.c:374
361 #, c-format
362 msgid " %3d %3d %s ->"
363 msgstr " %3d %3d %s ->"
364
365 #: src/print.c:381
366 msgid "empty"
367 msgstr "leer"
368
369 #: src/print.c:388
370 msgid "Terminals, with rules where they appear"
371 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
372
373 #: src/print.c:411
374 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
375 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
376
377 #: src/print.c:437
378 msgid " on left:"
379 msgstr " auf der linken Seite:"
380
381 #: src/print.c:452
382 msgid " on right:"
383 msgstr " auf der rechten Seite:"
384
385 #: src/reader.c:100
386 #, c-format
387 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
388 msgstr ""
389 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
390 "Regel"
391
392 #: src/reader.c:119
393 #, c-format
394 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
395 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
396
397 #: src/reader.c:122
398 #, c-format
399 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
400 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
401
402 #: src/reader.c:157
403 #, c-format
404 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
405 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
406
407 #: src/reader.c:168
408 #, c-format
409 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
410 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
411
412 #: src/reader.c:236
413 #, c-format
414 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
415 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
416
417 #: src/reader.c:256
418 msgid " Skipping to next \\n"
419 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
420
421 #: src/reader.c:258
422 #, c-format
423 msgid " Skipping to next %c"
424 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
425
426 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
427 msgid "invalid $ value"
428 msgstr "unzulässiger $-Wert"
429
430 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
431 msgid "unterminated string at end of file"
432 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
433
434 #: src/reader.c:373
435 msgid "unterminated string"
436 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
437
438 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "invalid value: %s%d"
441 msgstr "unzulässiger @-Wert"
442
443 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
444 #, c-format
445 msgid "%s is invalid"
446 msgstr "%s ist unzulässig"
447
448 #: src/reader.c:559
449 #, c-format
450 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
451 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
452
453 #: src/reader.c:579
454 #, c-format
455 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
456 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
457
458 #: src/reader.c:641
459 msgid "unterminated `%{' definition"
460 msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
461
462 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
463 #, c-format
464 msgid "Premature EOF after %s"
465 msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
466
467 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
468 #, c-format
469 msgid "symbol %s redefined"
470 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
471
472 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
473 #, c-format
474 msgid "type redeclaration for %s"
475 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
476
477 #: src/reader.c:741
478 #, c-format
479 msgid "`%s' is invalid in %s"
480 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
481
482 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
483 #, c-format
484 msgid "multiple %s declarations"
485 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
486
487 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
488 #: src/reader.c:1141
489 #, c-format
490 msgid "invalid %s declaration"
491 msgstr "ungültige %s-Deklaration"
492
493 #: src/reader.c:781
494 msgid "%type declaration has no <typename>"
495 msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
496
497 #: src/reader.c:816
498 #, c-format
499 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
500 msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
501
502 #: src/reader.c:862
503 #, c-format
504 msgid "redefining precedence of %s"
505 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
506
507 #: src/reader.c:889
508 #, c-format
509 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
510 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
511
512 #: src/reader.c:899
513 #, c-format
514 msgid "unexpected item: %s"
515 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
516
517 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1314
518 #, c-format
519 msgid "unmatched %s"
520 msgstr "%s ohne Gegenstück"
521
522 #: src/reader.c:985
523 #, c-format
524 msgid "argument of %%expect is not an integer"
525 msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
526
527 #: src/reader.c:1031
528 #, c-format
529 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
530 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
531
532 #: src/reader.c:1053
533 #, c-format
534 msgid "expected string constant instead of %s"
535 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
536
537 #: src/reader.c:1249
538 #, c-format
539 msgid "unrecognized: %s"
540 msgstr "unbekannt: %s"
541
542 #: src/reader.c:1254
543 msgid "no input grammar"
544 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
545
546 #: src/reader.c:1259
547 #, c-format
548 msgid "unknown character: %s"
549 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
550
551 #: src/reader.c:1417
552 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
553 msgstr ""
554 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
555 "gefolgt"
556
557 #: src/reader.c:1424
558 msgid "grammar starts with vertical bar"
559 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
560
561 #: src/reader.c:1452
562 #, c-format
563 msgid "rule given for %s, which is a token"
564 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
565
566 #: src/reader.c:1482 src/reader.c:1592
567 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
568 msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
569
570 #: src/reader.c:1560
571 msgid "two @prec's in a row"
572 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
573
574 #: src/reader.c:1570
575 msgid "two actions at end of one rule"
576 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
577
578 #: src/reader.c:1584
579 #, c-format
580 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
581 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
582
583 #: src/reader.c:1590
584 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
585 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
586
587 #: src/reader.c:1598
588 #, c-format
589 msgid "invalid input: %s"
590 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
591
592 #: src/reader.c:1605
593 msgid "no rules in the input grammar"
594 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
595
596 #: src/reader.c:1626
597 #, c-format
598 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
599 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
600
601 #: src/reader.c:1728
602 #, c-format
603 msgid "the start symbol %s is undefined"
604 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
605
606 #: src/reader.c:1730
607 #, c-format
608 msgid "the start symbol %s is a token"
609 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
610
611 #: src/reduce.c:332
612 msgid "Useless nonterminals:"
613 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
614
615 #: src/reduce.c:346
616 msgid "Terminals which are not used:"
617 msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
618
619 #: src/reduce.c:358
620 msgid "Useless rules:"
621 msgstr "Ungenutzte Regeln:"
622
623 #: src/reduce.c:386
624 #, c-format
625 msgid "%d rule never reduced\n"
626 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
627 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
628 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
629
630 #: src/reduce.c:394
631 #, c-format
632 msgid "%d useless nonterminal"
633 msgid_plural "%d useless nonterminals"
634 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
635 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
636
637 #: src/reduce.c:400
638 msgid " and "
639 msgstr " und "
640
641 #: src/reduce.c:403
642 #, c-format
643 msgid "%d useless rule"
644 msgid_plural "%d useless rules"
645 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
646 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
647
648 #: src/reduce.c:433
649 #, c-format
650 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
651 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
652
653 #: lib/getopt.c:694
654 #, c-format
655 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
656 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
657
658 #: lib/getopt.c:719
659 #, c-format
660 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
661 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
662
663 #: lib/getopt.c:724
664 #, c-format
665 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
666 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
667
668 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
669 #, c-format
670 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
671 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
672
673 #: lib/getopt.c:771
674 #, c-format
675 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
676 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
677
678 #: lib/getopt.c:775
679 #, c-format
680 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
681 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
682
683 #: lib/getopt.c:801
684 #, c-format
685 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
686 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
687
688 #: lib/getopt.c:804
689 #, c-format
690 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
691 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
692
693 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
694 #, c-format
695 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
696 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
697
698 #: lib/getopt.c:881
699 #, c-format
700 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
701 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
702
703 #: lib/getopt.c:899
704 #, c-format
705 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
706 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
707
708 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
709 msgid "memory exhausted"
710 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
711
712 #: lib/quotearg.c:274
713 msgid "`"
714 msgstr "»"
715
716 #: lib/quotearg.c:275
717 msgid "'"
718 msgstr "«"
719
720 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
721 #~ msgstr ""
722 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
723
724 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
725 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
726
727 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
728 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
729
730 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
731 #~ msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
732
733 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
734 #~ msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
735
736 #~ msgid "unterminated %guard clause"
737 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"